Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otřít abwischen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otřítabwischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Horní část lahvičky je vhodné otřít antiseptickým roztokem , aby nedošlo ke kontaminaci obsahu .
Kopf der Durchstechflaschen mit einem Desinfektionsmittel abwischen , um Kontaminierung des Inhalts zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Obličej byl čistý, takže krev otřel.
Sein Gesicht war sauber, also wischte er das Blut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se náhodně dostane do těchto oblastí , je třeba ji důkladně otřít a opláchnout vodou .
Bei versehentlicher Anwendung in diesen Bereichen ist die Salbe gründlich abzuwischen bzw . mit Wasser abzuwaschen .
   Korpustyp: Fachtext
Mami, Axl o mě otřel holuba!
Mom, Axl hat einen Popel an mir abgewischt!
   Korpustyp: Untertitel
Horní část lahvičky a zásobní vložky je vhodné otřít antiseptickým roztokem , aby nedošlo ke kontaminaci obsahu .
Kopf der Durchstechflasche und der Patrone mit einem Desinfektionsmittel abwischen , um Kontaminierung des Inhalts zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
A když jsem je otřel, byla pryč.
Ich wischte sie ab, und sie war fort.
   Korpustyp: Untertitel
Po každém použití otřete vstřikovací trysku a vraťte kryt zpět – viz obrázek e a f.
Nach jedem Gebrauch die Düse und das Innere der Verschlusskappe abwischen – siehe Bilder e und
   Korpustyp: Fachtext
Vážně jsi to měl nejdřív otřít, než ses z toho napil, Deane.
Du hättest die Öffnung wirklich abwischen sollen, bevor du daraus getrunken hättest, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Po každém použití otřete vstřikovací trysku a vraťte kryt zpět – viz obrázek e a f.
Nach jedem Gebrauch die Düse und das Innere der Verschlusskappe abwischen – siehe Bilder e und f.
   Korpustyp: Fachtext
Otřela sis pusu, a pak ses uklonila.
Du hast dir den Mund abgewischt und dann hast du dich verbeugt.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "otřít"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete jí otřít vlhkým hadříkem.
Dieses passt zu allem.
   Korpustyp: Untertitel
Na, můžeš si otřít obličej.
Hier, hier, wisch dir doch das Gesicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si otřít svojí křišťálovou kouli.
Geh einen Kristall schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
A tím nemyslím jenom otřít hadrem pult.
Mit dem Lappen drüberzuwischen reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je důležité, pořádně otřít.
Sehr, sehr wichtig, das Wischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň to otřít než se toho zbavíš.
Vergiss nicht, deine Fingerabdrücke abzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední možnost, jak se o tebe otřít.
Letzte Chance, dass was von dir auf mich abfärbt.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se o něco otřít u tiskaře.
Ich habe ihn wohl aus der Druckerei.
   Korpustyp: Untertitel
Deset let jsme rezli Potřebujem víc než jen otřít prach
Zehn Jahr' dem Roste trutzen wir wollten so viel mehr als putzen
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, mohl bych to tady otřít během pěti minut.
Ich könnte in fünf Minuten alle Spuren beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se z ní tu krev otřít.
Ich versuchte das Blut wegzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se náhodně dostane do těchto oblastí, je třeba ji důkladně otřít a opláchnout vodou.
Bei versehentlicher Anwendung in diesen Bereichen ist die Salbe gründlich abzuwischen bzw. mit Wasser
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se náhodně dostane do těchto oblastí , je třeba ji důkladně otřít a opláchnout vodou .
Bei versehentlicher Anwendung in diesen Bereichen ist die Salbe gründlich abzuwischen bzw . mit Wasser abzuwaschen .
   Korpustyp: Fachtext
Dobře.. Dejte mi vědět, pokud budete potřebovat něco otřít nebo desinfikovat, vyleštit, vycídit, ..
Okay, sagen Sie mir einfach Bescheid, wenn Sie irgendwas abgestaubt, desinfiziert, abgeputzt oder poliert haben möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Podala bys mi ručník, abych si mohl otřít pot z hlavy?
Gibst du mir ein Handtuch? Ich bin verschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když jsi gay, chodíš a snažíš se každýmu otřít o zadek.
Klar, ist man schwul, läuft man herum und verteilt Hinternstupser an alle.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek , který se případně uvolní z rozlomené tablety , se musí otřít vlhkým ubrouskem na jedno použití , který se zlikviduje .
Pulverreste von der zerbrochenen Tablette sollten mit einem feuchten Einwegtuch aufgenommen werden , das weggeworfen wird .
   Korpustyp: Fachtext