Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otřepaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
otřepaný abgedroschen 10 banal 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otřepanýabgedroschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BUDAPEŠŤ – Je to otřepaný kontrast: Spojené státy jsou nábožensky založené, Evropa je sekulární.
BUDAPEST – Es ist ein abgedroschener Vergleich: Die Vereinigten Staaten sind religiös, Europa ist weltlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sympatický píše: "dějová linie s démony je otřepané kliše, celkově nesmyslná."
Simpatico sagt "die Dämonen-handlung klingt abgedroschen, steckt voller Klischees und ist insgesamt einfach nur beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že došlo k oživení starého, otřepaného liberálního hesla: "nechme trh fungovat, tím se vyřeší všechny problémy".
Die abgedroschene liberale Devise "Lassen wir den Markt hübsch in Ruhe, dann lösen sich alle Probleme von allein" ist anscheinend wiederbelebt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom děláte svou práci. To je ta otřepaná fráze, že?
Jetzt fehlt nur noch die abgedroschene Redensart, "dass Sie nur Ihre Pflicht tun".
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, když se podíváte na tuto zprávu, vidíte mnoho starých, otřepaných frází o tom, jak rozvojový svět trpí v důsledku ekonomické krize.
Herr Präsident, wenn man sich diesen Bericht ansieht, sieht man viele der alten, abgedroschenen Phrasen, die beschreiben, wie die Entwicklungsländer unter den Folgen der Wirtschaftskrise leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohočetná osobnost je ještě otřepanější než masový vrah.
Multiple Persönlichkeit ist noch abgedroschener als Serienmörder.
   Korpustyp: Untertitel
BUDAPEŠŤ - Je to otřepaný kontrast:
BUDAPEST - Es ist ein abgedroschener Vergleich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je možné, pane. Otřepaná fráze.
Möglich, Sir, absolut möglich, "die abgedroschene Redensart", das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
V Davosu svět čekal rázné prohlášení k Sýrii a dalším regionálním problémům, ne otřepané nacionalistické fráze o odstraňování „předpojatostí“ vůči Íránu.
In Davos erwartete die Welt eine entscheidende Aussage zu Syrien und anderen regionalen Problemen – keine abgedroschene, nationalistische Rhetorik über eine Beseitigung der „Voreingenommenheit“ gegenüber dem Iran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teprve až tato fakta vyjdou jasně najevo a až znovu selžou některá otřepaná zahraničně-politická paradigmata, například fetiš vyřešení izraelsko-palestinského konfliktu založením dvou států, bude třeba činit skutečná rozhodnutí.
Wenn das glasklar wird, und wenn manche abgedroschene Paradigmen der Außenpolitik wie beispielsweise der Fetisch Zweistaatenlösung für den israelisch-palästinensischen Konflikt wieder einmal scheitern, wird man diese wahren Entscheidungen treffen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "otřepaný"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je ale otřepaný úvod!
- Das schreibt jede.
   Korpustyp: Untertitel
Zase to otřepaný "sedni, lehni, válej sudy"?
Wieder nur sitzen, stehen und herumrollen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že je to otřepaný argument.
Es ist vermutlich ein faules Argument.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to hádám, že mám jen otřepaný názor.
Ich bin wohl einfach vorbelastet.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tohle je hrozně otřepaný dotaz, ale co to sakra vyvádíte?
Sie halten das sicher für eine verklemmte, typisch englische Frage, - aber was zum Teufel machen sie da?
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Vážená paní předsedající, vážený pane úřadující předsedo Rady, české předsednictví jako první po mnoha letech vyřadilo ten otřepaný vtip, evropskou ústavu, známou také jako Lisabonská smlouva, z pořadu jednání.
(PL) Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident! Die tschechische Präsidentschaft ist die erste seit vielen Jahren, die den alten Hut, die Europäische Verfassung, die auch als Vertrag von Lissabon bekannt ist, von ihrer Tagesordnung gestrichen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvolává se na starý otřepaný teorém ricardiánské ekvivalence, vzkříšený harvardským ekonomem Robertem Barrem, podle něhož dluhově financované výdaje nemohou mít žádný účinek, jelikož lidé vědí o vyšších budoucích daních, jimiž bude nutné dluh splatit, a tak jednoduše víc šetří.
Cochrane bemüht das uralte Ricardianische Äquivalenztheorem, das von dem Harvard-Ökonomen Robert Barro wiederbelebt wurde, demzufolge schuldenfinanzierte Ausgaben keinen Effekt haben, weil Menschen angesichts zukünftiger höherer Steuern, mit denen die Schulden bezahlt werden müssen, einfach mehr sparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar