Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BUDAPEŠŤ – Je to otřepaný kontrast: Spojené státy jsou nábožensky založené, Evropa je sekulární.
BUDAPEST – Es ist ein abgedroschener Vergleich: Die Vereinigten Staaten sind religiös, Europa ist weltlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sympatický píše: "dějová linie s démony je otřepané kliše, celkově nesmyslná."
Simpatico sagt "die Dämonen-handlung klingt abgedroschen, steckt voller Klischees und ist insgesamt einfach nur beschissen.
Zdá se, že došlo k oživení starého, otřepaného liberálního hesla: "nechme trh fungovat, tím se vyřeší všechny problémy".
Die abgedroschene liberale Devise "Lassen wir den Markt hübsch in Ruhe, dann lösen sich alle Probleme von allein" ist anscheinend wiederbelebt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom děláte svou práci. To je ta otřepaná fráze, že?
Jetzt fehlt nur noch die abgedroschene Redensart, "dass Sie nur Ihre Pflicht tun".
Pane předsedo, když se podíváte na tuto zprávu, vidíte mnoho starých, otřepaných frází o tom, jak rozvojový svět trpí v důsledku ekonomické krize.
Herr Präsident, wenn man sich diesen Bericht ansieht, sieht man viele der alten, abgedroschenen Phrasen, die beschreiben, wie die Entwicklungsländer unter den Folgen der Wirtschaftskrise leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohočetná osobnost je ještě otřepanější než masový vrah.
Multiple Persönlichkeit ist noch abgedroschener als Serienmörder.
BUDAPEŠŤ - Je to otřepaný kontrast:
BUDAPEST - Es ist ein abgedroschener Vergleich:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je možné, pane. Otřepaná fráze.
Möglich, Sir, absolut möglich, "die abgedroschene Redensart", das gefällt mir.
V Davosu svět čekal rázné prohlášení k Sýrii a dalším regionálním problémům, ne otřepané nacionalistické fráze o odstraňování „předpojatostí“ vůči Íránu.
In Davos erwartete die Welt eine entscheidende Aussage zu Syrien und anderen regionalen Problemen – keine abgedroschene, nationalistische Rhetorik über eine Beseitigung der „Voreingenommenheit“ gegenüber dem Iran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teprve až tato fakta vyjdou jasně najevo a až znovu selžou některá otřepaná zahraničně-politická paradigmata, například fetiš vyřešení izraelsko-palestinského konfliktu založením dvou států, bude třeba činit skutečná rozhodnutí.
Wenn das glasklar wird, und wenn manche abgedroschene Paradigmen der Außenpolitik wie beispielsweise der Fetisch Zweistaatenlösung für den israelisch-palästinensischen Konflikt wieder einmal scheitern, wird man diese wahren Entscheidungen treffen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bratrství lidí je otřepané klišé, ale sousedství oceánu představuje svěží novou myšlenku.
Die Brüderlichkeit der Menschen ist ein banales Klischee, aber die Nachbarschaft rund um einen Ozean ist eine erfrischend neue Idee.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ona řekla: Mohlo to být otřepanější?
Hat sie gesagt, 'Konnten Sie mehr banaler'?
Slibování výhod pro pracující a cestující, které tyto procesy liberalizace vždy provází, je stejně tak staré a otřepané jako falešné, jak se ukázalo v případech, kdy liberalizace v tom či onom odvětví pokročila kupředu.
Die Realität hat, als die Liberalisierung in diesen oder in anderen Sektoren voranging, gezeigt, dass die Versprechungen von Vorteilen für Arbeitnehmer und Fluggäste, die mit diesen Liberalisierungsprozessen stets einhergehen, so alt und banal wie falsch sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zapomenout na tradiční - dokonce můžeme říct otřepaný - vztah založený na archaickém partnerství přijímatele a dárce nebo dárce a přijímatele, a posunout se k mnohem političtějšímu vztahu dvou partnerů se stejnými právy a povinnostmi.
Wir müssen die traditionelle - man könnte auch sagen, ein wenig banale - Beziehung, diese ziemlich archaische Partnerschaft zwischen Empfänger und Geber oder Geber und Empfänger hinter uns lassen und eine Verbindung anstreben, die stärker politisch geprägt ist, bei der beide Seiten über die gleichen Rechte und Pflichten verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "otřepaný"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To je ale otřepaný úvod!
Zase to otřepaný "sedni, lehni, válej sudy"?
Wieder nur sitzen, stehen und herumrollen?
Řekl bych, že je to otřepaný argument.
Es ist vermutlich ein faules Argument.
Tak to hádám, že mám jen otřepaný názor.
Ich bin wohl einfach vorbelastet.
Vím, že tohle je hrozně otřepaný dotaz, ale co to sakra vyvádíte?
Sie halten das sicher für eine verklemmte, typisch englische Frage, - aber was zum Teufel machen sie da?
(PL) Vážená paní předsedající, vážený pane úřadující předsedo Rady, české předsednictví jako první po mnoha letech vyřadilo ten otřepaný vtip, evropskou ústavu, známou také jako Lisabonská smlouva, z pořadu jednání.
(PL) Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident! Die tschechische Präsidentschaft ist die erste seit vielen Jahren, die den alten Hut, die Europäische Verfassung, die auch als Vertrag von Lissabon bekannt ist, von ihrer Tagesordnung gestrichen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvolává se na starý otřepaný teorém ricardiánské ekvivalence, vzkříšený harvardským ekonomem Robertem Barrem, podle něhož dluhově financované výdaje nemohou mít žádný účinek, jelikož lidé vědí o vyšších budoucích daních, jimiž bude nutné dluh splatit, a tak jednoduše víc šetří.
Cochrane bemüht das uralte Ricardianische Äquivalenztheorem, das von dem Harvard-Ökonomen Robert Barro wiederbelebt wurde, demzufolge schuldenfinanzierte Ausgaben keinen Effekt haben, weil Menschen angesichts zukünftiger höherer Steuern, mit denen die Schulden bezahlt werden müssen, einfach mehr sparen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar