Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otřes&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
otřes Erschütterung 68 Turbulenz 20 Schlag 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "otřes"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je velkej otřes!
Es ist das Große!
   Korpustyp: Untertitel
Terek plánuje nějaký otřes.
Terek plant etwas weitaus Dramatischeres.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu drobný otřes.
Jetzt bewegt sich da zum ersten Mal was.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš záchvěv než otřes.
- Eher eine Vibration.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen následnej otřes.
Ist nur ein Nachbeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste ten otřes zažehnat tímhle.
Reiben Sie das auf Ihre seelischen Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, máte lehký otřes mozku.
- Ja, Sie haben ein leichtes Hirntrauma.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme napodobit otřes tvým systémem.
Wir müssen den ursprünglichen Impuls in deinem Organismus einfach replizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý ročník pro otřes mozku.
Ein gutes Jahr für Gehirnerschütterungen.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, to byl mírný otřes.
- Das war ein Erdbeben!
   Korpustyp: Untertitel
Sebemenší otřes ho může odpálit.
Beim geringsten Stoß könnte es hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Otřes vzduchu stačil k rozbití vírů.
Der Schuß krachte und sofort sanken einige Tromben zusammen.
   Korpustyp: Literatur
Tou ránou jste utrpěla lehký otřes mozku.
Ich bin wohl geschlagen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen otřes, to je vše.
Nur schockiert, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nedá dva miliony za otřes mozku.
Niemand nimmt ihn unter Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Každý si o nás otře boty.
Alle trampeln auf uns rum.
   Korpustyp: Untertitel
Chybělo málo a měl otřes mozku.
Fast hätte er sie im Gehirn stecken gehabt!
   Korpustyp: Untertitel
Jen slabý otřes. 2. stupeň Richterovy stupnice.
Nur ein kleiner Erdstoß. 2, 5 Punkte auf der Richterskala.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně také otřeli jeho boty o rohožku.
Die haben wahrscheinlich auch seine Schuhe an der Matte gerieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistý, že neutrpěl otřes mozku?
Kann man ausschließen, dass er Hirnschäden hat?
   Korpustyp: Untertitel
Má malý nervový otřes z bombardování.
- Eine leichte Kriegsneurose.
   Korpustyp: Untertitel
Pazuzu se o mě otře svými křídly.
Pazuzu wird mich mit seinen Flügeln streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten otřes mozku oficiálně stojí za to.
Jetzt hat sich die Gehirnerschüttern offiziell gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hodinu. Budeš mít otřes mozku.
Ich glaube kaum, dass ich jetzt nach einem Arzt verlangen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme mu další otřes, jen pro jistotu.
Rütteln wir ihn noch mal durch, um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se přesvědčte, že si otřeli sračky z bot.
Aber sie sollen ihre Stiefel abputzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se pás tvé štěstěny otře i o mě.
Vielleicht färbt etwas von deinem Glück auf mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zlá zpráva je, že má otřes mozku a vyskočenou destičku.
Die schlechte Nachricht: Er hat sich einen Wirbel ausgerenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeme-li o to, čeká nás silný politický otřes.
Wenn wir darauf bestehen und verlieren, schadet uns das nur politisch.
   Korpustyp: Untertitel
V anomálii jsme se otřeli o štíty obou lodí.
Wir streiften in der Anomalie die Schilde beider.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si být jisti, že nemá otřes mozku.
Hoffen wir, dass keine Komplikationen auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je v pořádku? Žádný otřes nebo něco?
Du hast versucht, alle Quiz-Antworten auswendig zu lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by měla tato historická událost způsobovat takový politický otřes?
Warum sollte dieses historische Ereignis derartige politische Turbulenzen auslösen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už to stačí na otřes cen aktiv po celém světě.
Das reicht, um die Preise für Vermögenswerte weltweit zu erschüttern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám přeražené obě nohy, pár žeber a otřes mozku.
Beide Beine und ein paar Rippen gebrochen, dazu eine Gehirnerschutterung.
   Korpustyp: Untertitel
A víte, kolik dětí utrpělo v letošním roce otřes mozku?
Und wissen Sie, wie viele Kinder dieses Jahr Gehirnerschütterungen erlitten haben?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný otřes mozku, odlet můžeš odložit na zítřek.
Sie können Ihre Mission auf morgen verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
K výbuchu ho přivede i celkem slabej otřes.
Dann bleibt nichts von euch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Když políbíš make-up, jaký je to otřes!
Wenn Sie Kiss and Make up, Junge, was für ein Nervenkitzel!
   Korpustyp: Untertitel
My dva jsme se jen otřeli o povrch.
Sie und ich, wir haben kaum an der Oberfläche gekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, váš svěřenec utrpěl otřes mozku, způsobený necitlivým zacházením.
Unglücklicherweise erlitt Ihr Subjekt ein subdurales Hämatom durch grobe Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Otře slinu, která vám ukápne z plné pusinky.
Um dir die Spucke aus dem Mundwinkel zu wischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' se o nás otře každý vůl v Kongresu.
Heute greift uns jeder Arsch im Kongress an.
   Korpustyp: Untertitel
Je 1918, Tommy má nervový otřes z bombardování.
In 1918 litt Tommy an einer Kriegsneurose.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Peppy mi způsobil akorát lehký otřes mozku z lásky.
Mr. Peppy gab mir nur ein wenig Liebeserschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Lehký otřes mozku a několika násobná zlomenina holenní kosti.
Sie hat einen komplizierten Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Náustek se zevnitř i zvenku otře suchým čistým hadříkem nebo kapesníkem . Stejně tak se otře umělohmotný plášť inhalátoru .
Wischen Sie das Mundstück und das Mundrohr innen und außen mit einem trockenen Tuch , Taschentuch oder Wattestäbchen ab .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní otřes a řada následných otřesů připravily o střechu nad hlavou až 40 000 lidí.
Bis zu 40 000 Menschen wurden durch das Hauptbeben und die zahlreichen Nachbeben obdachlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté nastal následný otřes o síle 6,6, což bylo samo o sobě naprosto pustošivé.
Das anschließende Nachbeben mit einer Stärke von 6,6 war für sich selbst genommen absolut zerstörerisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vystavily se nadměrnému riziku a to způsobilo otřes ve světovém finančním systému.
Sie haben sich selbst übermäßigen Risiken ausgesetzt und damit das globale Finanzsystem in eine Krise gestürzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nejhorší je nejspíš za ním, ale jeho tělo zažilo příšerný otřes.
Das Schlimmste scheint überstanden zu sein. Auch wenn sein Körper schrecklich mitgenommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
To, že jsme žili poté, co jsme měli být mrtví, způsobilo otřes, trhlinu v plánu smrti.
Dadurch, dass wir leben, obwohl wir tot sein sollten, haben wir den Plan des Todes durcheinander gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Otřes z výbuchu vyřadí stráž na tak dlouho, že je vyřídíme.
Das nimmt den Leuten die Orientierung, und wir können sie überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé vzorkovací místo se otře houbičkou celkem přibližně 10krát vertikálním a 10krát horizontálním směrem.
Der Schwamm muss an jeder beprobten Stelle insgesamt ca. 10 Mal in vertikaler und 10 Mal in horizontaler Richtung bewegt werden.
   Korpustyp: EU
Čaudhry byl znovu vyhozen, což tentokrát vyvolalo rozsáhlejší otřes v již tak otřeseném soudnictví.
Chaudhry wurde erneut entlassen, ein Schritt, der diesmal mit einer umfassenden Reorganisation der bereits drastisch veränderten Judikative einherging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každopádně, jediné co vím, Chilterne, je, že otřes ve vládě se zdá nyní nevyhnutelný.
Wie dem auch sei, Ihr Aufstieg in der Regierung scheint beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se všichni opili a začali mě mlátit holí. Oslíčku, otřes se!
Dann schlugen sie mit 'nem Stock auf mich ein und riefen "Piñata!".
   Korpustyp: Untertitel
Povrch se nechá znovu oschnout a pak se otře suchou bavlněnou tkaninou.
Die so behandelte Fläche ist trocknen zu lassen und anschließend mit einem trockenen Baumwolllappen abzuwischen.
   Korpustyp: EU
Básník je povolán k tomu, aby způsobil duševní otřes, a ne aby vychovával modláře.
Ein Dichter muß Gefühle aufrütteln, und kein Abgott sein.
   Korpustyp: Untertitel
Má polámaná žebra, víc odřenin než můžu spočítat, otřes mozku a trpí neuropraxií.
Er hat gebrochene Rippen, mehr Prellungen als ich aufzählen kann, und eine Verletzung, die die Nerven in der Wirbelsäulengegend beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zabíhat do žádných detailů, ale neprodělal teď nějaký nervový otřes?
Ich erspare dir die Einzelheiten, aber ich frage mich, ob er einen Nervenzusammenbruch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, mam zprávy z MAD Šlo o otřes o síle 8-meho stupně Richterovy stupnice.
Captain, ich bekomme seismische Akti-vitäten von Stärke acht in dem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme se o ní otřeli. To nestačí na vyřazení warp pohonu.
- Der Warpantrieb fällt nicht einfach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když spadla první bomba, Trhač sedmikrásek, otřes převrátil Humvee, ve kterym jsem byl.
Wissen Sie, als die erste Bombe einschlug, eine BLU-82B, hat die Druckwelle einfach meinen Humvee umgeworfen, in dem ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální otřes a rozsáhlé plenění, které následovaly, a současný nárůst organizované trestné činnosti ve velkém měřítku dále zhoršují situaci.
Durch den Aufruhr und die dann folgenden massenhaften Plünderungen und den jetzigen Anstieg organisierter Kriminalität in großem Stil, spitzt sich die Lage weiter zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Mauritánii to byl značný otřes, ke kterému došlo po necelých 18 měsících od počátku platnosti protokolu.
Diese Entscheidung nach weniger als 18 Monaten nach Inkrafttreten des Protokolls hat Mauretanien schwer getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnější povrch odrazky a zejména její činné plochy se lehce otře bavlněnou látkou napuštěnou detergentním mazacím olejem.
Die Außenfläche des Rückstrahlers und vor allem die der leuchtenden Fläche wird leicht mit einem Baumwolltuch abgerieben, das mit waschaktivem Schmieröl getränkt wurde.
   Korpustyp: EU
Konečně, rozšíření z 80. let, kdy do tehdejšího Evropského společenství vstoupily Řecko, Španělsko a Portugalsko, neznamenala žádný větší otřes.
Und schließlich ging von den Erweiterungen der 1980er Jahre, als Griechenland und später Spanien und Portugal der Europäischen Gemeinschaft beitraten, keine besondere Unruhe aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak proč jste vy, otec toho, co způsobilo seismický otřes v dodávání informací, nucen žít ve strachu a anonymitě?
Warum sind dann Sie, der Vater des größten Aufklärungssystems, gezwungen, in Angst und Anonymität zu leben?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi viděl dvojmo, proto jsi dostal ránu, proto jsi dostal otřes mozku a proto máš noční můry.
Deswegen hast du alles doppelt gesehen. Deswegen hast du was abgekriegt, und darum brummt dir seit kurzem der Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak otřes, způsobený mysli jeho nočním dobrodružstvím, rozechvěl nervy jeho tak, že nežli ráno nadešlo, ležel, blouzně, na loži, schvácen vysokou horečkou. Doktor Mortimer ho ošetřoval.
Doch hatte der Schrecken der nächtlichen Abenteuer seine Nerven angegriffen, und bevor der Morgen graute, lag er mit hohem Fieber darnieder und Dr. Mortimer pflegte ihn.
   Korpustyp: Literatur
Již ve velmi mladém věku jsou děti vystaveny diskriminaci, která jim způsobuje duševní otřes, a toto břemeno diskriminace si s sebou nesou po zbytek života.
Unsere Kinder erleiden von klein an für sie traumatisierende Diskriminierungen, und sie tragen diese Last der Diskriminierung während ihres ganzen Lebens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* lehký otřes tržních podílů pozemního odbavení na hospodářsky nejvýznamnějších letištích EU (za posledních 7 let vstoupilo na trh „jen“ 23 nových subjektů).
* An den wirtschaftlich bedeutendsten EU-Flughäfen der EU wurden die Marktanteile bei der Bodenabfertigung leicht umverteilt („nur“ 23 neue Wettbewerber in den letzten sieben Jahren).
   Korpustyp: EU DCEP
Lahvička kitu se ponechá ohřát na 15 - 30 0C a vloží se do vhodného stínícího kontejneru . 2 . Zátka se otře dezinfekčním tampónem obsahujícím alkohol .
Durchstechflasche aus dem Kit auf Raumtemperatur ( 15 oC - 30 °C ) erwärmen und in eine 2 . geeignete Abschirmung stellen ; Gummiseptum mit Steriltupfer desinfizieren .
   Korpustyp: Fachtext
Ten malý otřes nejspíš nebyl nic víc, než náš přítel, když opouštěl loď a odcházel do svého nového domova, který mu Kapitán našla.
Unser Freund wurde wohl gerade in sein neues Zuhause entlassen, das der Captain für ihn fand.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější povrch odrazky, zejména její činné plochy, se lehce otře bavlněnou látkou napuštěnou směsí 70 objemových procent n-heptanu a 30 objemových procent toluenu.
Die Außenfläche des Rückstrahlers und vor allem die der leuchtenden Fläche wird leicht mit einem Baumwolltuch abgerieben, das in einer Mischung aus 70 Vol.- % n-Heptan und 30 Vol.- % Toluol getränkt wurde.
   Korpustyp: EU
Během sto dvaceti měsíců devadesátých let vážný finanční otřes pocítilo na vlastní kůži čtyřicet rozvíjejících se trhů (což je 33 % z celkového počtu rozvojových zemí světa).
In den 120 Monaten der 1990er Jahre durchstanden 40 der aufstrebenden Märkte (das sind 33 % aller Entwickelländer der Welt) ernsthafte finanzielle Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentina nebyla jedinou zemí v Jižní Americe, která toho roku utrpěla hospodářský otřes, ale ostatní státy mohly upravit své směnné kurzy a obnovit tak konkurenceschopnost na světových trzích.
Argentinien war im Jahre 1999 nicht die einzige südamerikanische Volkswirtschaft, die zu leiden hatte, die anderen passten jedoch ihre Wechselkurse an, um die internationale Konkurrenzfähigkeit wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí, rozvrat na Blízkém východě nevyvolal mohutný otřes dodávek ani cen ropy, jak se stalo v letech 1973, 1979 či 1990.
Drittens haben die Verwerfungen im Nahen Osten anders als 1973, 1979 oder 1990 keine massiven Erschütterungen der Erdölförderung oder Ölpreisschocks ausgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žena mě nutí abych se v garáži svlíknul. Pak dá mísu s vodou a mýdlo. A když odejdu tak všechno otře dezinfekcí.
Meine Frau zwingt mich, meine Klamotten in der Garage auszuziehen, dann stellt sie mir einen Eimer mit warmem Wasser und Seife hin und wenn ich das Haus verlasse, taucht sie alles in Händedesinfektionsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Regulační a dohledové funkce budou zajišťovány - jak se to již děje v souvislosti s úvěrovým zadrhnutím - intenzivnějším testováním reakcí na hypotetické situace (krach významné protistrany, geopolitický otřes atd. ).
Regulierungs- und Aufsichtsfunktionen werden - wie im Gefolge der Kreditklemme bereits geschehen - durch verstärkte Überprüfung der Reaktionen auf hypothetische Situationen (Konkurs eines wichtigen Geschäftspartners, geopolitische Umbrüche, usw.) gehandhabt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako oslíčci otřes se pro celý svět jsou Evropa a Francie stále spojeny a ponechány na milost a nemilost úplné liberalizaci našich trhů s nezákonným souhlasem našich politických vůdců, kteří poslouchají globalistické a ultraliberální zastánce Evropy.
Europa und Frankreich werden mit gebundenen Händen und Füßen als Goldesel der Welt betrachtet und mit krimineller Zustimmung von politischen Führern der Gnade der umfassenden Liberalisierung unserer Märkte überlassen, die den globalen und ultraliberalen Pro-Europäern zu Diensten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že krize vedla ke stlačení úvěrového trhu, které s sebou přineslo vyšší cenu úvěrů pro mnohé účastníky trhu; vzhledem k tomu, že nedávný otřes na finančních trzích negativně ovlivnil hospodářský růst a zaměstnanost,
in der Erwägung, dass die Krise zu einer Kreditverknappung und damit zu einer Erhöhung der Kreditkosten für viele Marktteilnehmer geführt hat; in der Erwägung, dass Wirtschaftswachstum und Beschäftigung durch die gegenwärtigen Turbulenzen auf den Finanzmärkten unter Druck geraten,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že krize vedla ke stlačení úvěrového trhu, které s sebou přineslo vyšší cenu úvěrů pro mnohé účastníky trhu; vzhledem k tomu, že nedávný otřes na finančních trzích negativně ovlivnil hospodářský růst a zaměstnanost,
G. in der Erwägung, dass die Krise zu einer Kreditverknappung und damit zu einer Erhöhung der Kreditkosten für viele Marktteilnehmer geführt hat; in der Erwägung, dass Wirtschaftswachstum und Beschäftigung durch die gegenwärtigen Turbulenzen auf den Finanzmärkten unter Druck geraten,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě barevné (vnější) baňky se její povrch po 15 hodinách provozu s napáječem při zkušebním napětí lehce otře bavlněnou látkou napuštěnou roztokem 70 % objemu n-heptanu a 30 % objemu toluenu.
Bei einem farbigen (Überfang-)Kolben muss nach einer Betriebsdauer von 15 Stunden mit dem Vorschaltgerät bei Prüfspannung die Oberfläche des Kolbens vorsichtig mit einem Baumwolltuch abgewischt werden, das mit einer Mischung aus 70 Volumen-% n Heptan und 30 Volumen-% Toluol getränkt ist.
   Korpustyp: EU
U žárovek s povlakem na baňce se po zahoření podle bodu 3.4.1 jejich povrch lehce otře bavlněným hadříkem namočeným ve směsi 70 objemových % n-heptanu a 30 objemových % toluolu.
Bei einer Glühlampe mit beschichtetem Kolben wird nach der Alterungszeit nach Absatz 3.4.1 die Oberfläche des Kolbens vorsichtig mit einem Stück Baumwollstoff abgewischt, das mit einer Mischung aus 70 Vol.-% n-Heptan und 30 Vol.-% Toluol getränkt ist.
   Korpustyp: EU
V případě barevné (vnější) baňky se její povrch po 15 hodinách provozu s napáječem (nebo se zdrojem světla, je-li napáječ integrován) při zkušebním napětí lehce otře bavlněnou látkou napuštěnou směsí 70 % objemových n-heptanu a 30 % objemových toluenu.
Bei einem farbigen (Überfang-)Kolben muss nach einer Betriebsdauer von 15 Stunden mit dem integrierten Vorschaltgerät oder der Lichtquelle bei Prüfspannung die Oberfläche des Kolbens vorsichtig mit einem Baumwolltuch abgewischt werden, das mit einer Mischung aus 70 Volumen- % n-Heptan und 30 Volumen- % Toluol getränkt ist.
   Korpustyp: EU
Nutil jsem se k úvahám o tom, jaký asi zvuk vydá ten srpek, až mi smýkne přes oděv - o zvláštním, mrazivém záchvěvu, jaký asi proběhne nervy, až se ocel otře o látku.
Ich zwang mich, über das Sausen des Halbmondes, wenn er meine Kleider durchschneiden würde, nachzugrübeln - an das eigentümliche Erschaudern zu denken, das meine Nerven bei dem Zerreißen des Gewandes überlaufen würde.
   Korpustyp: Literatur
Zkušební vzorek znečištěný směsí čistícího mazacího oleje a grafitu je možné snadno vyčistit bez poškození povrchů s vratným odrazem či fluorescenčních povrchů tak, že se otře slabým rozpouštědlem, jako je n-heptan, a omyje neutrálním čistícím prostředkem.
Ein Prüfmuster, auf dem ein Gemisch aus lösungsfähigem Schmieröl und Graphit aufgetragen ist, muss ohne Beschädigung der retroreflektierenden oder fluoreszierenden Oberfläche leicht gereinigt werden können, wenn es nach dem Abwischen mit einem milden aliphatischen Lösungsmittel, wie z. B. n-Heptan, anschließend mit einem neutralen Reinigungsmittel abgewaschen wird.
   Korpustyp: EU
Zkouška šíření výbuchu série 1 typu a) ani zkouška citlivosti na detonační otřes série 2 typu a) se nevyžaduje, pokud je energie exotermického rozkladu organických materiálů menší než 800 J/g.
Beträgt die exotherme Zersetzungsenergie des organischen Materials weniger als 800 J/g, braucht weder die Detonationsweiterleitung nach Prüfmethode a noch die Empfindlichkeit gegen Detonationsstoß nach Prüfmethode 2a geprüft zu werden.
   Korpustyp: EU
Poptávka po kvalitě tu bude vždy. Otřes způsobený nastupujícími komunikačními technologiemi vychází ze skutečnosti, že nejlepší mistři pera nemusí být součástí novinových redakcí a že politiky se nemusí formulovat v předpokojích vlád.
Es wird immer einen Markt für Qualität geben. Der Riss, der von den entstehenden Kommunikationstechnologien erzeugt wird, besteht in der Tatsache, dass die besten Schreibtalente vielleicht nicht in den Zeitungen sitzen und dass Politik nicht nur in den Korridoren des Regierungssitzes formuliert werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Evropě a jinde tato finanční krize, tento finanční otřes a následné zpřísnění podmínek poskytování úvěrů, zvýší nebo zvyšují rizika poklesu výsledků na rok 2008, avšak stále se domnívám, že je velmi předčasné, abychom dělali konečnou analýzu, ze které bychom mohli vyvodit konečné závěry týkající se tohoto tématu.
Innerhalb und außerhalb von Europa werden diese Finanzkrise, diese Finanzturbulenzen und die nachfolgende Verschärfung der Kreditbedingungen die Gefahr eines Rückgangs der Ergebnisse für 2008 erhöhen oder tun es bereits, aber noch halte ich es für verfrüht, eine endgültige Analyse vorzunehmen, aus der definitive Schlussfolgerungen zu ziehen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte