Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otřesný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
otřesný niederschmetternd 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "otřesný"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvoje hlídkování je otřesný.
Schlechter ist noch nie jemand Schmiere gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pravopis je otřesný.
Deine Orthografie ist grauenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Že měla otřesný vkus.
- Sie hat einen furchtbaren Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
- Gonzo byl otřesný, hochu.
- Hey, Gonzo's war der Hammer, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Hughu Craine, jste otřesný člověk a postavil jste otřesný dům.
Hugh Crain, Sie waren ein übler Mann und bauten ein übles Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on je tak otřesný!
- Er ist so hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Originál, ne ten otřesný remake.
Das Original, nicht dieses gottverdammte Remake.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju za vážně otřesný večer.
Danke für einen wirklich beängstigenden Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, otřesný nebo ne, pomozte mi!
- Egal, du wirst mir trotzdem helfen.
   Korpustyp: Untertitel
navíc má otřesný náušnice závidíš jí?
Jetzt kennst du ihre Vorzüge. Eifersüchtig? - Ich?
   Korpustyp: Untertitel
To je děsivé, má otřesný jazyk.
Das ist alarmierend, denn ihre Rechtschreibung ist grauenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Což je super slušně řečeno, že je to otřesný.
Das war der super-höfliche Weg zu sagen "Das Ding ist scheußlich"!
   Korpustyp: Untertitel
To on je zodpovědný za tento otřesný čin.
Er ist verantwortlich für diesen Akt der Vernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
"Slyšte otřesný příběh o zběsilém řádění prince Draculy."
"Dies ist die Geschichte des Berserkers Prinz Dracula."
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle hotely tedy mají opravdu otřesný dopisní papír.
Der Mann heißt wohl Thurston.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt, že znásilňování nadále pokračuje, aniž by ho mezinárodní společenství ostře odsoudilo, je otřesný.
Es ist erschreckend, dass dies ohne entschlossene Verurteilung durch die internationale Gemeinschaft so weitergehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli na mě něco zapůsobilo, tak způsob, jakým vyprávěla ten otřesný příběh.
Ich weiß nicht, wann mich je was so beeindruckte wie diese Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale během té přehlídky ztraceného času jsem ještě nikdy neviděl tak otřesný justiční omyl.
-…ber noch nie in diesem langen Verzeichnis der vergeudeten Zeit hatte ich jemals mit einem so grausamen Justizirrtum zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobře, že se Fed snaží napravit svůj otřesný předkrizový výkon.
Es ist gut, dass die Fed versucht, ihre katastrophale Leistung aus der Zeit vor der Krise wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento otřesný čin zla, který zasáhl náš velký národ, je zbabělou akcí barbarů.
Diese fürchterlichen Anschläge, die unsere Nation heute hinnehmen musste, waren die feige Tat von Barbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Jako Bask, Španěl a Evropan bych si přál, abychom tento otřesný přístup diktátora Huga Cháveze společně odsoudili.
Als Baske, Spanier und Europäer missbillige und verurteile ich das erschreckende Verhalten des Diktators Hugo Chávez.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, otřesný nedostatek politické svobody spolu s trýznivou socioekonomickou situací vedly k týdnům masových demonstrací a nakonec k odstoupení prezidenta Mubaraka.
(NL) Herr Präsident! Ein erschreckender Mangel an politischer Freiheit in Verbindung mit einer schlimmen sozioökonomischen Lage hat zu wochenlangen Massendemonstrationen und schließlich zum Rücktritt von Präsident Mubarak geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé, se kterými se obchoduje, nejsou slyšet, jsou zranitelní a spoléhají, že Evropská unie bude hovořit za ně, zastaví tento otřesný zločin a postará se o ně.
Verkaufte Menschen haben keine Stimme und sind schutzbedürftig. Sie vertrauen darauf, dass die Europäische Union sich für sie stark macht, diesem grausamen Verbrechen ein Ende setzt und für sie Sorge trägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro bohatou Evropu, v níž zisky finančního sektoru a finančních skupin i nadále rostou a jsou skrývány v daňových rájích, je to otřesný krok směrem zpátky.
Für das reiche Europa, in dem die Gewinne des Finanzsektors und der Wirtschaftskonzerne weiter wachsen und in Steueroasen verschoben werden, stellt dies einen schockierenden Rückschritt dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Vaše situace je velmi vážná" a všichni mluví pořád nesmysly navíc mají otřesný kalhoty jakože, co asi takový Dr.blb může vědět o mámách jako ta moje
Sie sagen doofe Wörter. Sie tragen doofe Hosen. Was wissen die schon von Müttern!
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně myslím, že jsou to poslanci, kdo mají právo si důrazně stěžovat na otřesný způsob, jakým mnoho komisařů jen stěží odpovídá na naše písemné dotazy, obzvláště na to, že se odpovědi netýkají podstaty věci, jsou neúplné a někdy se jedná jen o špatně zamaskovaná odmítnutí poskytnout nám pravdivé informace.
Meiner Meinung nach sollten sich eher die Abgeordneten nachdrücklich beschweren, dass manche europäische Kommissare kaum auf unsere schriftlichen Anfragen antworten, und wenn überhaupt, dass sie dann am Thema vorbeireden, die Antworten unvollständig und mitunter mit einem kaum verhohlenen Widerstreben, uns wahrheitsgemäß zu informieren, gegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte