Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
otci Vater 1.690
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otciVater
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákon kromě toho svěřuje děti do péče výhradně otci nebo dědečkovi.
Außerdem gibt das Gesetz nur dem Vater und dem Großvater das Sorgerecht für Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pashowe, řekni mému otci, ať natočí anténu doprava!
Pacheo, mein Vater soll die Antenne nach rechts drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistou logiku by snad mělo pravidlo o "otci či matce" sněmovny.
Vielleicht hat der "Vater oder die Mutter" des Hauses eine logische Erklärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele. Lux říkala něco o tvém otci.
Hey, Lux sagte etwas über deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Toto dítě z ostrova Gozo bylo odebráno otci takovým způsobem, že ho to muselo zcela jistě psychicky poznamenat.
Dieses Kind wurde in einer Weise von seinem Vater in Gozo getrennt, die nicht ohne psychologische Auswirkungen bleiben konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boris šel po vašem otci a nyní odstraňuje každého, kdo mu byl blízký.
Boris geht Ihrem Vater nach und hat jeden beseitigt, der ihm nahe stand.
   Korpustyp: Untertitel
Jde nám pouze o to, aby nevinnému synovi bylo umožněno vrátit se domů k otci a rodině.
Alles, was wir wollen, ist, dass es einem unschuldigen Sohn erlaubt wird, wieder zu seinem Vater und seiner Familie zurückzukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindy, mluvil někdy Clifton o svém otci?
Mindy, hat Clifton jemals seinen Vater erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že ze svého úhlu pohledu musím říct, že se britské orgány snaží otci dítěte v tomto případě ztížit právo na spravedlivé slyšení.
Leider muss ich aus meiner Sicht feststellen, dass die britischen Behörden dem Vater eine faire Anhörung in diesem Fall erschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matko syn nemůže stát v čele vzpoury proti svému otci.
Mutter, ich kann nicht mit Waffen gegen Vater vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po otci von seinem Vater 1
kvůli otci des Vaters wegen 16
svému otci seinem Vater 33 ihrem Vater 14
Sláva Otci Gloria Patri 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otci

556 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sláva Otci
Gloria Patri
   Korpustyp: Wikipedia
K otci se nevrátím.
Ich geh nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to otci říct.
Du musst es Papa sagen.
   Korpustyp: Untertitel
I hodinky po otci!
Alles mitzunehmen, einschließlich der Uhr!
   Korpustyp: Untertitel
Odvést je k otci.
Bring sie zu Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik bylo Vašemu otci?
Und wie alt ist er geworden?
   Korpustyp: Untertitel
- Řeknu to otci!
Gehen Sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
-Řekls to otci Lewandowskimu?
- Hast du es auch Pater Lewandowski gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- To jste otci řekl?
- Und sich von ihm scheiden lasse?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej ostudu svému otci.
Verabschiede dich von deiner Tante.
   Korpustyp: Untertitel
- Řeknu to mému otci.
Das sag ich Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla to Julie otci?
Hat Julia es gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Říkáš svému otci náčelníku?
Ich sage zu meinem Vorgesetzten Chief.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen nevolejte otci.
- Rufen Sie ihn bitte nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš to otci McKennovi.
Du wirst es Pater McKenna erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád lepší, než otci.
Besser als deinem Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Má paměť po otci.
Das schlechte Gedächtnis hat er von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zdegenerovaná půlka po otci.
Die verkommene väterliche Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Až přijdou k otci.
Sie kommen zu Opa.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se k otci.
- Lauf schnell zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych udělal radost otci.
- Um meinen Papa glücklich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Řekl jste to otci?
Haben Sie ihm das gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Otci už je lépe?
Er wird wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
- A po otci jsi?
- Wie ist dein Vatersname?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemluv o mém otci.
Red nicht über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
-Stalo se něco otci?
- Ist Papa etwas passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila o jejím nevlastním otci.
Sie hat über ihren Stiefvater gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
ZNÁM PRAVDU O OTCI PAULOVI
Ich kenne die Wahrheit über Rev. Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit k otci.
Hören Sie, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Já svému otci odpouštět nemusím.
Ich muss ihm nichts vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle hodinky patřily mému otci.
Sie gehörte Reverend Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
-Vědí o tvém otci, Vinci.
- Siewissen, was mit Ihrem Vaterwar!
   Korpustyp: Untertitel
- Pronásledovali vás otci těch chlapců?
- Die Väter der Jungs verfolgten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
To se stalo mému otci.
Das ist genau wie mit meinem Papa.
   Korpustyp: Untertitel
To řekl vám anebo otci?
- Hat er Ihnen das gesagt oder Paps?
   Korpustyp: Untertitel
Ani slovo o tvém otci.
Ich will nichts wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě dovézt k otci.
Sie könnten mich zu meiner Familie bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že otci sebrali licenci?
Stand da, dass man ihm seine Lizenz entzog?
   Korpustyp: Untertitel
Chci svému otci říct tohle.
"Dein Bedauern hilft mir nicht weiter."
   Korpustyp: Untertitel
Já to s otci neumím.
Mit Vätern kann ich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to po svém otci.
Hast das wahrscheinlich von deinem Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš po mém otci?
Was willst du von meinem alten Herren?
   Korpustyp: Untertitel
Mému otci je třicet osm.
- Ich bin 5 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vysvětlíme otci jeho auto?
- Was sag ich wegen der Karre?
   Korpustyp: Untertitel
Otci Jeanovi jsem pověděla svoje.
Ich habe Pater Jean meine Meinung gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Po otci. - budete tam psát?
Und da gehen Sie hin, zum Schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas připít mému otci.
Zeit für den Trinkspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím, neubližujte mému otci.
Aber dann nehme ich eben Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ukradli vašemu otci vodu?
Wie haben Sie das Wasser gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Gusovu otci nikdy nic neuteče.
Er versteht es, euch immer zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjel syny před jejich otci.
Er tötete Söhne vor den Augen ihrer Väter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš otci odpustit a zapomenout.
Du musst vergeben und vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
O tvém otci nic nevím.
Ich weiß nichts über deinen Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z nás jsou otci.
Unter uns sind auch Väter.
   Korpustyp: Untertitel
A to všechno kvůli otci.
Und das alles nur wegen mir und meinem Alten.
   Korpustyp: Untertitel
- Otci byste se moc líbil.
- Papa hätte Sie geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem tvému otci slovo.
Ich gab ihm mein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Tvému otci to udělá radost.
Ich glaube, morgen werde ich mit Princess ausreiten.
   Korpustyp: Untertitel
A to všechno kvůli otci.
Als ob ich mir nicht den Arsch abrackern würde!
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsi o mně otci?
Du hast ihm von mir erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké máte jméno po otci?
Nadjeschda, wie ist Ihr Vatername?
   Korpustyp: Untertitel
Může ti říct o otci.
Er weiß wohl Genaueres.
   Korpustyp: Untertitel
To byl základ financování Unie otci zakladateli.
Dies war für unsere Gründerväter die Grundlage für die Finanzierung der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Màm dost peněz, co nepatří otci.
Ich habe genug Geld, das mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Otci měli vždy slabost pro svoje dcery.
Väter haben eine Schwäche für ihre Töchter.
   Korpustyp: Untertitel
Trávilajsem tam hodiny kvůli dědictví po otci.
Aber ich verbrachte viele Stunden im Büro wegen Papas Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme být manželi a otci?
Frei, Ehemänner und Väter zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Je to díky tvému otci, Suzon.
Der eine alte Dame schätzt wie deine Oma.
   Korpustyp: Untertitel
- Pověz mi další tajemství o mém otci.
Erzähl mir noch ein Geheimnis von Papa.
   Korpustyp: Untertitel
My nevíme, co se stalo otci Sandy.
Wir wissen nicht was Sandy's Papi passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni otci, že ho mám rád.
Hängst du an ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Za to se můžete poděkovat svému otci.
Dafür können Sie Ihrem Vaterdanken.
   Korpustyp: Untertitel
Neřeknu o tom nikomu, ani svému otci.
Ich verspreche, darüber zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi se vyzpovídat Otci Chávezovi.
Ich möchte Padre Chávez beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nevrátíš k svému otci?
Gehen sie doch zu ihrem Papa zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte Otci Mooreovi, že se omlouvám.
Sagen Sie dem Pfarrer, es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Účet za způsobené škody pošlete mému otci.
Tragt ihn heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Wow. To má po svém otci.
Wow, ganz der Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu, co řekla o otci?
Wegen dem, was sie gesagt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ani nemají úctu k tvému mrtvému otci.
So respektlos gegenüber einem Toten!
   Korpustyp: Untertitel
Co mám říct otci? Neříkej nic.
Was sag ich denn jetzt dem Herrn Pfarrer?
   Korpustyp: Untertitel
- Zalhal jste otci, aby svou závěť změnil.
- Es war keine Lüge! - Sie hat ihn betrogen! - Haben Sie Fotos?
   Korpustyp: Untertitel
Na co si o jejím otci vzpomínáte?
Ich war ungebildet und ungezogen, durchaus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako George Clooney mezi otci.
Wie alt waren Sie, als er starb?
   Korpustyp: Untertitel
Chce znát pravdu o svým otci.
Er Will die Wahrheit erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- On smaže to, co udělali mému otci.
- Um gutzumachen, was passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by svému otci lhát neměl.
Bei so was lüge ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz svému otci, že mají zpoždění.
Sag deinem Papa, dass sie sich verspäten.
   Korpustyp: Untertitel
Já se svému otci vůbec nepodobám.
Er wollte mich loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi neodpustíš, ale otci jsi odpustil?
Du verzeihst mir nicht, aber Pop hast du verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím vás neříkejte to mému otci.
- Bitte verraten Sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal otci věci, na které nemá právo.
Er sagte Dinge, zu denen er kein Recht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil o tobě jako o svém otci.
Blade sieht in dir wohl so was wie eine Vaterfigur.
   Korpustyp: Untertitel
To bude stát syn proti otci?
Bringt er dann seinen Sohn um?
   Korpustyp: Untertitel
Její láska k otci odcizila rodiče.
Deren Liebe ihr die eltern entfremdete.
   Korpustyp: Untertitel
Tapaswi dal otci krabici s bohy.
Er hatte Papa eine Götterkiste geschenkt mit einem Gott für jedes Anliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám příběh o vašem otci.
Da fällt mir eine Geschichte über ihn ein. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Charlesi, dej otci židli ke kamnům.
Charles, mach Hochwürden am Feuer Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se, drahá, a věř otci.
Nicht weinen, meine Kleine. Haben sie Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tvému otci, ale ten tu není.
Dein Papa könnte, aber er ist nicht hier, um sich zu beschweren.
   Korpustyp: Untertitel