Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oteplení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oteplení Erwärmung 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otepleníErwärmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme-li jednat rychle a rozhodně, můžeme ještě stále omezit celkové globální oteplení na 2°C nebo i o něco méně.
Wenn wir schnell und entschieden handeln, können wir die globale Erwärmung noch immer auf insgesamt 2º Celsius oder etwas weniger begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že mluvíte o globálním oteplení, ne o době ledové.
Ich dachte, Sie sprechen über globale Erwärmung, nicht über Eiszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Země zažila období globálního oteplení a zvýšení koncentrace oxidu uhličitého v ovzduší již mnohokrát.
Die Erde hat bereits mehrmals Perioden der globalen Erwärmung und eine Zunahme der Konzentration an Kohlendioxid in der Luft erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uskutečněním těchto závazků země významně sníží předpokládané budoucí globální oteplení.
Wenn diese Länder ihre Verpflichtungserklärungen umsetzen, kann die vorhergesagte globale Erwärmung deutlich reduziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávné mírné oteplení se dá porovnat s oteplením, které se objevilo v období středověku.
Die derzeitige geringfügige Erwärmung lässt sich mit der Wärmeperiode des Mittelalters vergleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v některých případech, jako je zvýšené množství srážek, bude mít globální oteplení pozitivní i negativní dopad.
Und in einigen Fällen – wie etwa bei der Erhöhung der Niederschlagsmengen – wird die globale Erwärmung sowohl positive als auch negative Folgen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktem je, že se Země otepluje, ale i to, že toto oteplení do jisté míry způsobuje činnost lidí.
Fakt ist, dass sich die Erde erwärmt und dass diese Erwärmung zum Teil durch Tätigkeiten des Menschen verursacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální oteplení mezi 1,6 a 2,8 stupni Celsia v průběhu nadcházejících třiceti let by mohlo zvýšit hladinu moře o půl metru.
Eine globale Erwärmung von 1,6 bis 2,8 Grad Celsius in den nächsten drei Jahrzehnten würde zu einem Ansteigen des Meeresspiegels um einen halben Meter führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co dnes vidíme, se přitom děje po globálním oteplení o pouhých 0,8°C.
Doch was wir derzeit erleben, passiert nach nur 0,8º Celsius globaler Erwärmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by se ambice Evropy rozšířily na celou planetu, způsobilo by to globální oteplení o 4 °C. To je naprosto nepřijatelné.
Die Ausweitung der Bemühungen Europas auf den gesamten Planeten würde zu einer globalen Erwärmung von 4 Grad führen. Das ist völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "oteplení"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicméně oteplení vztahů, k němuž v poslední době dochází, vítám.
Dennoch begrüße ich es, dass die Beziehungen seit kurzem auftauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním emitentem oxidu uhličitého po oteplení jsou pak oceány.
Folglich sind die Meere die Haupterzeuger von Kohlendioxid.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oteplení francouzských vztahů s USA poté, co byl francouzským prezidentem zvolen Nicolas Sarkozy.
der Verbesserung der französischen Beziehung zu den USA in der Folge von Nicolas Sarkozys Wahl zum französischen Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale narozdíl od svých dřívějších pánů a jejich choulostivého masa nemusely se stroje obávat radiace a oteplení.
Doch anders als ihre früheren zarthäutigen Herren, mussten die Maschinen die Strahlung der Bomben kaum fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Když umřela, nečekal jsem, že by mě ještě nějaká žena dokázala udělat šťastným proto jsem se přidal ke globálnímu oteplení.
Als sie gestorben ist, wusste ich, ich würde nie eine andere Frau finden, die mich so glücklich macht und dann bin ich ans andere Ufer geschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosavadní globální oteplení však dosáhlo přibližně 0,9°C – takže jsme již téměř z poloviny vyčerpali prostor pod horní hranicí.
Aber bereits jetzt hat sich die Erde um etwa 0,9°C erwärmt – also fast um die Hälfte des Grenzwertes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsme slyšeli, největší hrozbou pro Tchaj-wan je i nadále Čína, avšak v posledních letech došlo v jeho vztazích s Čínou k oteplení, především v hospodářské oblasti.
Wie wir gehört haben, geht von China nach wie vor die größte Bedrohung für Taiwan aus, wobei sich die Beziehungen zu China in den letzten Jahren, insbesondere im Wirtschaftsbereich verbessert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo aby led a sníh odrážel sluneční paprsky, bude temná voda slunce pohlcovat a tím pádem dojde k výraznému oteplení oceánů.
Den damit verbundenen Artenverlust verglich er mit dem Niederbrennen einer „Bibliothek gefüllt mit wertvollstem Wissen, ohne dass man vorher die Bücher gelesen hat“.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to proto otevřená otázka, zda nás zjevné oteplení ve vztazích mezi EU a Běloruskem někam posune, neboť Lukašenko může příklon k EU hrát před Ruskem.
Daher stellt sich die Frage, ob dieses Auftauen der Beziehungen zwischen der EU und Belarus überhaupt zu irgendetwas führen wird, da Lukaschenko durch die Annäherung an die EU möglicherweise nur ein Spiel mit Russland treibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu způsobuje, že se dnes v Anglii využívá pro vinařství větší plocha, než kdykoliv před tím, od doby krále Jindřicha II. během posledního evropského oteplení.
Als Folge des Klimawandels wird gegenwärtig eine größere Anbaufläche Englands für den Weinbau genutzt als je zuvor seit der Regierung Heinrichs II., also seit der letzten Wärmeepoche in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není žádným překvapením, protože Arktida se otepluje mnohem rychleji: došlo zde k oteplení o 2 stupně ve srovnání s oteplením v průměru o 0,6 stupně ve zbytku světa.
Das kommt aber nicht überraschend, da sich die Arktis - mit zwei Grad Temperaturerhöhung in den letzten einhundert Jahren - viel schneller erwärmt als die übrige Welt mit durchschnittlich nur 0,6 Grad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U. vzhledem k tomu, že Evropská rada na svém jarním zasedání v roce 2008 zdůraznila, že pokud má být do roku 2009 přijata nová dohoda o klimatu v souladu s cílem Evropské unie udržet oteplení pod hranicí dvou stupňů, musí se tempo jednání na základě plánu z Bali zvýšit;
U. in der Erwägung, dass der Rat bei seinem Frühjahrsgipfel 2008 die Notwendigkeit unterstrichen hat, das Tempo der Verhandlungen über den Bali-Fahrplan zu beschleunigen, um in Übereinstimmung mit dem 2°C-Ziel der EU ein neues Klimaschutzabkommen bis 2009 zu verabschieden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Evropská rada na svém zasedání v březnu 2008 zdůraznila, že pokud má být do roku 2009 přijata nová dohoda o klimatu v souladu s cílem EU udržet oteplení pod hranicí dvou stupňů, musí se tempo jednání na základě plánu z Bali zvýšit,
in der Erwägung, dass auf der Tagung des Europäischen Rates vom März 2008 die Notwendigkeit unterstrichen wurde, das Tempo der Verhandlungen über den Bali-Fahrplan zu beschleunigen, um in Übereinstimmung mit dem 2°C-Ziel der Europäischen Union ein neues Klimaschutzabkommen noch 2009 zu verabschieden,
   Korpustyp: EU DCEP
· veškeré snahy o snížení emisí by nicméně měly vést k tomu, aby se emise držely pod hranicí cíle 2°C, neboť i pouze taková míra oteplení by měla vážný dopad na naši společnost a individuální životní styl a měla by za následek závažné změny ekosystémů a vodních zdrojů;
· Alle Bemühungen um die Verringerung der Emissionsmengen sollten allerdings darauf abzielen, deutlich unter dem Zielwert von 2°C zu bleiben, weil schon dieses Erwärmungsniveau unsere gesamtgesellschaftlichen und individuellen Lebensweisen erheblich beeinträchtigen und wesentliche Veränderungen der Ökosysteme und der Wasserressourcen mit sich bringen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Scénáře omezující oteplení klimatu na +2 až 2,4°C vyžadují, aby se emise skleníkových plynů na naší planetě začaly od roku 2015 snižovat a do roku 2020 ve všech rozvinutých zemích poklesly o 25 až 40 % (příloha B Kjótského protokolu) a do roku 2050 o 80 %.
In den darin aufgezeigten Szenarien für den Fall einer Begrenzung der Klimaerwärmung auf 2 bis 2,4°C wird davon ausgegangen, dass hierfür die weltweiten Treibhausgasemissionen ab 2015 sinken müssen, wobei in den Industrieländern bis 2020 eine Verringerung um 25 bis 40 % (Anhang B des Kyoto-Protokolls) und bis 2050 um 80 % erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP