Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oteplování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oteplování Erwärmung 765
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oteplováníErwärmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel sem, že se vo to postará globální oteplování!
Ich dachte, die globale Erwärmung würde sich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
PRAHA – Meteorologické podmínky panující během letošního léta poskytly po celém světě dostatek munice pro debatu o globálním oteplování.
PRAG – Die weltweiten Wetterverhältnisse in diesem Sommer haben der Debatte über die globale Erwärmung reichlich neue Nahrung gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ta stejná ženská si pak bude furt stěžovat na globální oteplování.
Die gleiche Braut allerdings. Sie zickt wegen der globalen Erwärmung rum.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, ne všechny dopady globálního oteplování na lidské zdraví musí být negativní.
Natürlich sind nicht alle gesundheitlichen Folgen der globalen Erwärmung für den Menschen schlecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky oteplování se moskyti dostávají i do vyšších poloh.
Jetzt erschließen die Moskitos durch die Erwärmung höhere Gebiete.
   Korpustyp: Untertitel
KODAŇ - Náš současný přístup ke globálnímu oteplování fungovat nebude.
Unser derzeitiger Ansatz zur Lösung der globalen Erwärmung funktioniert nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, vypadá to, že globální oteplování je jen zástěrka pro hanbatý večírek.
Anscheinend ist die globale Erwärmung nur ein netter Vorwand, um seine Klamotten abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve věci základních principů globálního oteplování však nepanuje žádný vědecký spor.
Die grundlegenden Fakten der globalen Erwärmung stehen wissenschaftlich jedoch außer Streit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxně, globální oteplování nezpůsobuje jen záplavy, ale také větší sucha.
Paradoxerweise versursacht globale Erwärmung nicht nur mehr Überflutungen, sondern auch mehr Dürren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


globální oteplování Klimawandel 12 globale Erwärmung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oteplování

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Globální oteplování se zastavilo.
Die Erderwärmung hat aufgehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální oteplování a tak.
Wegen der Erderwärmung und so.
   Korpustyp: Untertitel
Proces oteplování se zrychluje.
Der Erwärmungsprozess nimmt an Geschwindigkeit zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oteplování je mýtus!
Es gibt keinen Treibhauseffekt.
   Korpustyp: Untertitel
-Může prezident za oteplování Země?
Beschuldigen sie den Präsidenten wegen der Erderwärmung?
   Korpustyp: Untertitel
Chladné počty o globálním oteplování.
Kühle Analyse der Erderwärmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální oteplování je hrozná věc.
Klimaerwärmung. Schrecklich, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Globální oteplování je zdrojem nových pandemií.
Die Erderwärmung ist die Ursache für neue Pandemien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vést příkladný boj proti globálnímu oteplování.
Trotzdem müssen wir einen beispielhaften Kampf gegen die Klimaerwärmung führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP: je třeba zamezit dalšímu oteplování planety
Digitalfernsehen: Technik der Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření pro přizpůsobení evropského zemědělství důsledkům oteplování
Maßnahmen zur Anpassung der europäischen Landwirtschaft an die Auswirkungen der Erderwärmung
   Korpustyp: EU DCEP
na jedné straně průběžnému oteplování klimatu;
zum einen an den Anstieg der Durchschnittstemperatur;
   Korpustyp: EU DCEP
Co mohou jednotlivci dělat proti globálnímu oteplování?
Wie können einzelne Menschen zum Klimaschutz beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nebyla to přemíra populace, nebo globální oteplování.
Es war nicht die Überbevölkerung oder die Erderwärmung.
   Korpustyp: Untertitel
Další den četl dětem o globálním oteplování.
Neulich hat er den Kindern von der Klimaerwärmung vorgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť i ve středověku bylo období oteplování."
Es gab schließlich eine Warmzeit im Mittelalter."
   Korpustyp: Untertitel
Později v týdnu, budeme svědky trendu oteplování.
Später in der Woche sehen wir eine wärmere Tendenz.
   Korpustyp: Untertitel
Globální oteplování je horečka, lidstvo je virus.
Die Erderwärmung ist das Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
# Obluda, protože globální oteplování je jen bouda #
Monstrosität Weil die Umweltwarnung nicht echt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máte chvilku, abyste pomohli zastavit globální oteplování?
Wollen Sie mithelfen, die Erderwärmung aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Máte chvilku, abyste pomohla zmírnit globální oteplování?
Möchten Sie mithelfen, die Erderwärmung aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže oteplování oceánu se na něm projeví.
Wird jetzt also der Ozean wärmer, hat das einen Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Na hlavu postavená interpretace globálního oteplování
Erderwärmung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příchod globálního oteplování však toto vše změnil.
Das Einsetzen der Erderwärmung hat jedoch alles verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bojím se [globálního oteplování ], protože nechci umřít.
Ich mache mir Sorgen über [die Erderwärmung ], weil ich nicht sterben will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podcenil tempo, jímž ke globálnímu oteplování dochází.
Er unterschätzte die Geschwindigkeit, mit der die Erderwärmung stattfand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prašule putovaly na fond Uvědomění globálního oteplování.
Das Geld ging an den Global Warming Awareness Fund.
   Korpustyp: Untertitel
O škole, o kámošech, fotbale, globálním oteplování.
Schule, meine Freunde, Fußball, Erderwärmung.
   Korpustyp: Untertitel
Globální oteplování klimatu způsobené lidskou činností je skutečností.
Die durch den Menschen verursachte globale Klimaerwärmung ist eine Tatsache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli globálnímu oteplování nemůže být uhlí považováno za "přechodný prvek".
Kohle kann aufgrund der Erderwärmung nicht als "Übergangslösung" betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální oteplování však může být současně i příležitostí.
Gleichzeitig kann die Erderwärmung eine Chance darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, příběh globálního oteplování je ztrátou času.
Meine Damen und Herren, die Geschichte vom globalen Klimawechsel ist eine Verschwendung der Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K žádné nápravě globálního oteplování samozřejmě nedojde přes noc.
Das Problem der Erderwärmung wird sich natürlich nicht über Nacht lösen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ručičky na hodinách globálního oteplování se mezitím nerušeně posouvají vpřed.
Währenddessen tickt die Uhr bei der Erderwärmung langsam weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré iniciativy, jejichž cílem je omezení globálního oteplování, jsou pozitivní.
Alle Initiativen, die die Verringerung der Erderwärmung zum Ziel haben, sind willkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí zůstat v čele boje proti globálnímu oteplování
Nur so kann es gelingen, die anderen Partner zu größeren Anstrengungen zu motivieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedu alespoň dvě oblasti: globální oteplování a lidská práva.
Ich möchte zwei dieser Bereiche nennen: Erderwärmung und Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná něco v pitné vodě nebo dokonce globální oteplování.
Vielleicht liegt es an der Erderwärmung oder Klimakälte.
   Korpustyp: Untertitel
To je období oteplování mezi dvěma posledními dobami ledovými.
Das ist die letzte Wärmeperiode zwischen den letzten zwei Eiszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Omezilo by se globální oteplování a Země by ožila.
Die Erderwärmung würde reduziert und die Erde wiedergeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, žádné globální oteplování, televize a sebevražedné útoky,
Und keine Erderwärmung. Keine Fernseher, Selbstmordbomber, Atomwaffen, Drogenkartelle.
   Korpustyp: Untertitel
Potenciál globálního oteplování pro skleníkové plyny jiné než CO2
Treibhauspotenziale anderer Treibhausgase als CO2
   Korpustyp: EU
Hodina Země nám říká, že vyřešit globální oteplování je snadné.
Die Earth Hour lehrt uns, dass es einfach ist die Erderwärmung zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální oteplování má ke splnění tohoto kritéria daleko.
Bei Anwendung dieses Grundsatzes steht das Problem der Erderwärmung nicht an erster Stelle der Prioritätenliste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putinův postoj ke globálnímu oteplování by byl méně dvojznačný.
Putins Haltung zur Erderwärmung wäre weniger ambivalent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální oteplování je nejděsivější hrozba, jíž tyto regiony čelí, slyšíme.
Die Erderwärmung ist die bedrohlichste Herausforderung für diese Regionen, wird uns erzählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dozvídáme se, že tento nádherný tvor následkem globálního oteplování vyhyne.
Uns wird erzählt, dass dieses majestätische Geschöpf durch die Erderwärmung ausgelöscht würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekologičtí aktivisté biopaliva zpočátku propagovali jako všelék proti globálnímu oteplování.
Anfänglich hatten sich Umweltaktivisten für Biokraftstoffe als Wunderwaffe gegen Erderwärmung eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na globálním oteplování nebo na bílých kalhotách u grilu?
die Erderwärmung oder ob zu 'ner Grillparty weiße Hosen okay sind?
   Korpustyp: Untertitel
30. Potlačování emisí uhlíku k omezení globálního oteplování
30. Verringerung von CO2-Emissionen zur Verringerung der Erderwärmung
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan se také postavil do čela řešení problému globálního oteplování.
Ban hat eine führende Position hinsichtlich des Problems der Erderwärmung übernommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příspěvek zemědělství Unie k úsilí o zmírnění oteplování
Beitrag der Landwirtschaft der Union zu den Bemühungen um eine Eindämmung der Erderwärmung
   Korpustyp: EU DCEP
mimo jiné kyselé dešťové srážky, fotochemický smog a globální oteplování.
Säurefällung, photochemischer Smog und Erderwärmung, um nur einige zu nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
30. Potlačování emisí uhlíku k omezení globálního oteplování
Eine Kombination aus Forschung und Entwicklung und Treibhausgasverringerung zur Bekämpfung der Erderwärmung 30.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná debata o globálním oteplování je evidentně škodlivá.
Die aktuelle Debatte über die Erderwärmung ist eindeutig schädlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
globální oteplování představuje vážnou hrozbu pro naši planetu.
Die Erderwärmung stellt eine ernstzunehmende Gefahr für unseren Planeten dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o adaptaci, bohaté země se adaptují na negativní důsledky globálního oteplování a využijí pozitivních změn, takže celkový dopad globálního oteplování bude mít
Berücksichtigt man die Anpassung, werden sich die reichen Länder an die negativen Folgen der Erderwärmung anpassen und die positiven Veränderungen nutzen, was insgesamt zu einem
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšel jsem řadu svých kolegů, kteří rozsah toho celosvětového oteplování podceňují.
Vorher hörte ich, wie einige meiner Kollegen das Ausmaß der Erderwärmung herunterspielten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme-li nijak reagovat, celosvětový volný obchod nakonec zruinuje naši civilizaci mnohem rychleji než globální oteplování.
Wenn wir nicht reagieren, wird der universelle Freihandel ebenso schnell wie die Erderwärmung unsere Zivilisation zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu hraje bude hrát rozhodující roli snížení dopadu, který má na globální oteplování doprava.
Vor diesem Hintergrund geht es vor allem darum, den Beitrag des Waren- und Personenverkehrs zur Klimaerwärmung zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož rašeliniště vysychá, unikají z něj samozřejmě plyny způsobující globální oteplování.
Mit dem Austrocknen des Torflands werden natürlich für die Erderwärmung verantwortliche Gase freigesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž bylo vědecky dokázáno, že základní příčiny globálního oteplování jsou převážně způsobeny člověkem.
Es ist unter anderem wissenschaftlich nachgewiesen worden, dass die Erderwärmung überwiegend anthropogene Ursachen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš balíček opatření by měl být dokladem našeho vůdčího postavení v boji proti globálnímu oteplování.
Mit diesem Paket sollten wir die führende Rolle Europas im Kampf gegen die Klimaerwärmung unter Beweis stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí nejen drasticky snížit své emise skleníkových plynů, ale musí se také přizpůsobit globálnímu oteplování.
Europa muss nicht nur seine Treibhausgasemissionen drastisch verringern, sondern sich auch der Erderwärmung anpassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsamozřejmějším tvrzením ohledně globálního oteplování je, že se naše planeta ohřívá.
Die offensichtlichste Tatsache über die Erderwärmung ist, dass der Planet heißer wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejserióznější vědci ale rovněž připouštějí, že globální oteplování je jen jednou částí příčin.
Doch räumen die meisten seriösen Wissenschaftler ein, dass die Erderwärmung nur einen Teil der Erklärung hierfür liefert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pointa netkví v tom, že můžeme nebo bychom měli globální oteplování ignorovat.
Der springende Punkt ist nicht, dass wir die Erderwärmung ignorieren können oder sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověkem způsobované globální oteplování nezvyšuje pouze teplotu vzduchu, ale rovněž teplotu hladiny moří.
Durch die vom Menschen verursachte Erderwärmung steigen nicht nur die Lufttemperaturen, sondern auch die Temperaturen der Meeresoberfläche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skepse v otázce globálního oteplování se skutečně nesnižuje, nýbrž zvyšuje, poněvadž falešné poplachy znějí stále pronikavěji.
Tatsächlich ist die Skepsis gegenüber der Erderwärmung nicht gesunken, sondern gestiegen, nachdem die Fehlalarme zunehmend schriller wurden. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém globálního oteplování nedokážeme vyřešit během příštích desetiletí, nýbrž pouze v rámci půlstoletí či celého století.
Es wird uns nicht gelingen, das Problem der Erderwärmung in den nächsten Jahrzehnten zu lösen, dafür werden wir das nächste halbe oder ganze Jahrhundert brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální oteplování způsobí závažné problémy, takže úbytky uhlíku nabízejí značné přínosy.
Die Erderwärmung wird erhebliche Probleme verursachen, also bietet die Verringerung von Kohlendioxidemissionen erhebliche Vorteile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý dolar by předešel škodám z globálního oteplování v hodnotě 1,51 dolarů – což je obstojný výsledek.
Jeder Dollar würde Schäden durch die Erderwärmung in Höhe von $1,51 Dollar verhindern – ein Ergebnis, das sich sehen lassen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejpříhodnější otázka zní: Proč si nevybereme řešení problému globálního oteplování, které bude skutečně fungovat?
Die am meisten berechtigte Frage von allen ist: Warum entscheiden wir uns nicht für eine Lösung für die Erderwärmung, die tatsächlich funktionieren wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záměrem bylo směle a aktivně se vypořádat s některými okrajovými zdravotními dopady globálního oteplování.
Ziel war es, einige der marginalen gesundheitlichen Auswirkungen aggressiv und vorausschauend in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světové vlády se shodli na udržení oteplování vyvolaného lidmi pod 2º Celsia (3.6º Fahrenheita).
Die Regierungen der Welt haben sich geeinigt, die durch den Menschen verursachte Klimaerwärmung auf weniger als 2º Celsius zu begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta slouží v tomto ohledu zejména jako užitečný nástroj boje proti globálnímu oteplování.
Die Schifffahrt ist ein besonders hilfreiches Mittel gegen die Erderwärmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu byla přijata řada závazků v boji proti škodlivým účinkům globálního oteplování.
Im Kampf gegen die negativen Auswirkungen der Erderwärmung wurden bereits mehrere gemeinsame Zugeständnisse gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Té zprávě, zdá se, bylo konečně dopřáno sluchu: globální oteplování představuje vážnou hrozbu pro naši planetu.
Die Botschaft scheint endlich angekommen zu sein: Die Erderwärmung stellt eine ernstzunehmende Gefahr für unseren Planeten dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. Výzkum a vývoj nízkouhlíkových energetických technologií k boji proti globálnímu oteplování
14. Forschung und Entwicklung zu Energietechnologien mit geringem CO2-Ausstoß zur Bekämpfung der Erderwärmung
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Himálajské ledovce zásobující pákistánské řeky navíc v důsledku globálního oteplování do roku 2050 roztají.
Außerdem könnten die Himalaja-Gletscher, die Pakistans Flüsse speisen, bis 2050 aufgrund der Erderwärmung schmelzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme si také vědomi přínosu jaderné energie jako čisté formy energie v boji proti globálnímu oteplování.
Wir sind uns genauso bewusst, welchen Beitrag die Kernenergie als saubere Energieform im Kampf gegen die Erderwärmung leistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HCFC, neboli fluorované plyny, se ukázaly být velkou hrozbou z hlediska globálního oteplování.
HFCKW, auch als fluorierte Gase bezeichnet, erwies sich als besonders schädlich angesichts seines enormen Globalerwärmungspotenzials oder GWP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je to Asie, kde se rozhodne, zda v boji proti globálnímu oteplování zvítězíme nebo prohrajeme.
Inzwischen ist es so, dass die Herausforderungen bei der Bekämpfung der Erderwärmung in Asien gewonnen oder verloren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné, že některé z těchto nemocí budou v západním světě v důsledku globálního oteplování častější.
Möglicherweise werden sich einige dieser Krankheiten auch infolge der Erderwärmung in der westlichen Welt häufiger ausbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
GLOBÁLNÍ OTEPLOVÁNÍ - Někteří lidé považují změnu klimatu za vůbec největší výzvu současnosti.
Die EU-Dienstleistungsrichtlinie gehörte zu dem am heftigsten umstrittenen Gesetzen der vergangenen fünf Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Naším společným cílem je omezit globální oteplování na pověstné 2 ºC.
Das gemeinsame Ziel ist die Begrenzung der Erderwärmung auf die berühmten 2 ºC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost je taková, že planeta se ve skutečnosti neotepluje, od roku 1998 nedochází k oteplování.
Tatsache ist, dass sich der Globus eigentlich gar nicht erwärmt; er hat sich seit 1998 nicht mehr erwärmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska celosvětového oteplování a očekávaných důsledků je to problém, který nemůžeme přeceňovat.
Angesichts der Klimaerwärmung und der damit zu erwartenden Folgen ist diese Problematik nicht hoch genug einzuschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém oteplování klimatu je jednou z hlavních záležitostí, které znepokojují moderní svět.
Das Problem der Klimaerwärmung ist eines der Hauptprobleme, das die moderne Welt beunruhigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také role Ruska v boji proti globálnímu oteplování byla na jednacím pořádku.
Eine entsprechende Kennzeichnung ist in Werbematerialien genauso erforderlich wie auf Internetseiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Boj proti globálnímu oteplování je velmi závažná otázka, která vyžaduje výraznou snahu ze strany Evropské unie.
Die Bekämpfung der Klimaerwärmung ist eine große Herausforderung, die ein starkes Engagement von Seiten der Europäischen Union erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Boj proti oteplování naší planety si vyžaduje také hledání nových technologií na ochranu přírody.
Solarthermische Kraftwerke in der Sahara, die einen Großteil unseres Energiebedarfs in Europa decken?
   Korpustyp: EU DCEP
Také role Ruska v boji proti globálnímu oteplování byla na jednacím pořádku.
Allerdings könne die EU Menschenrechtsverletzungen in Russland nicht stumm zu Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom je stále jasnější, že beze změny v dopravní politice nelze globální oteplování zastavit.
Dabei wird immer klarer: ohne eine Wende in der Verkehrspolitik ist die Erderwärmung nicht zu stoppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o to dosáhnout dlouhodobě omezení oteplování atmosféry o méně než 2°C.
Auch sollten Finanzinstrumente zur Förderung von Klimaschutz und Anpassungsmaßnahmen Teil des zukünftigen Klima-Abkommens werden, so das Europaparlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou-li tyto lesy jednou pokáceny, pak jsou navždy ztraceny, což přispívá k oteplování planety.
Auch in Brückenteilen, Häfenpfosten und Holzfußböden werden oft Tropenhölzer verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechceme prostřednictvím způsobu informování o globálním oteplování vytvářet překážky nebo propasti mezi společností a orgány EU.
Wir wollen nicht, dass zwischen der Bevölkerung und den EU-Institutionen eine Barriere oder Kluft entsteht, was die Bereitstellung von Informationen im Zusammenhang mit der Erderwärmung betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí projevit odvahu a zaujmout pevnou pozici v čele boje proti globálnímu oteplování.
Europa muss Mut beweisen und eine konsequente Haltung annehmen, wenn es um seine Führungsrolle im Engagement im Kampf gegen die Erderwärmung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kdyby se nevynalezlo globální oteplování, tak bys v srpnu lyžoval, koho to zajímá?
Hätte er nicht die Klimaerwärmung erfunden, würdest du im August skifahren. Wen schert es?
   Korpustyp: Untertitel
Živočišný průmysl přispívá velkou měrou ke globálnímu oteplování, více než celé odvětví dopravy, podle statistik OSN.
Laut den UN trägt die Fleischindustrie mehr zur Erderwärmung bei als das Transportwesen.
   Korpustyp: Untertitel