Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otestovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otestovat testen 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otestovattesten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechcete si otestovat tohle?
- Teste das hier, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem mu slíbil, že mu pomůžu otestovat ty nový kamery.
Ich hab ihm versprochen, ihm beim Testen der neuen Kameras zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Otestuje, jestli jsou Židovky, nebo ne.
- Testet, ob sie Jüdinnen sind oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jsem ho neotestovala, tak jsem si to taky myslela.
Das dachte ich auch bis ich es getestet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zytech Engineering vyvinul a otestoval bezpečnostní místnost, kterou si konečně mohou pořídit i běžní Američané.
Zytech hat einen Schutzraum entwickelt und getestet, den sich auch der Durchschnittsbürger leisten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Abdulúv hábit a jeho boty jsem pozitivně otestovala na přítomnost fosforu, ledku, Semtexu a C-4.
Abdul's Gebetsteppich und seine Stiefel wurden positiv getestet auf Phosphor, Salpeter, Semtex und C-4.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme otestovali menší množství a nebyli jsme odhaleni.
Wir haben bereits einen kleinen Betrag getestet ohne aufzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Při slučování vzorků musí být zajištěno, že v případě pozitivního nálezu bude možno jednotlivé vzorky znovu otestovat.
Dabei muss gewährleistet sein, dass die Einzelproben im Falle eines Positivbefunds der Sammelprobe erneut getestet werden können.
   Korpustyp: EU
Váš telefon byl nahlášen jako chybný, musí být otestován naším rozpoznávačem hlasu.
Ihr Telefon wurde als defekt gemeldet und muss von unserer Stimmerkennung getestet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Norma musí být v rámci svého vypracovávání příslušnou evropskou normalizační organizací ve lhůtě stanovené v odstavci 2 otestována z hlediska praktické použitelnosti pro konečného uživatele.
Im Rahmen der Arbeiten der zuständigen europäischen Normungsorganisation zur Entwicklung der Norm und innerhalb der in Absatz 2 festgelegten Frist wird die Norm auf ihre praktische Anwendbarkeit für den Endnutzer getestet.
   Korpustyp: EU

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "otestovat"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl byste ji otestovat?
Kann ich eine Auswertung zu dieser Blutprobe bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu otestovat svou teorii.
Ich überprüfe mal meine Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme to otestovat.
Wir haben ihn untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš otestovat mě?
- Wollen Sie's drauf ankommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to otestovat?
Können wir einen Testlauf machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co to dneska večer otestovat?
Warum probieren wir sie nicht heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji otestovat na balistice.
Wir müssen sie durch die Ballistik laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Otestovat Zítra a jíte, že?
Die Prüfung ist morgen und du isst noch das?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, potřebujeme ten autobus otestovat.
Der Bus muss auf chemische Rückstände untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdříve mu musíme otestovat krev.
- Wir brauchen vorher sein Blutbild.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se nechá dole otestovat.
- Sie muss runtergehen und getestet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ho nechat otestovat na drogy.
Ich wollte ihn schon einem Drogentest unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dědo, podívej, nechám se otestovat první.
Deshalb hat es sich willkürlich geöffnet und wieder geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jsi měl otestovat tu pušku.
- Vielleicht trinkst du mal weniger?
   Korpustyp: Untertitel
Cisco a já jsme nechali otestovat DNA.
Cisco und ich haben die DNS analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Umím výborně otestovat jestli je někdo věrný.
Ich gebe eine exzellente Honigfalle ab.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ses rozhodla otestovat, zda jsi imunní.
Deshalb hast Du getestet, ob Du immun bist.
   Korpustyp: Untertitel
Všecko, co budeš jíst, musíš otestovat.
Dass du alles genau analysierst, was du isst!
   Korpustyp: Untertitel
A máme způsoby, jak tyhle věci otestovat.
Und wir haben Wege, diese Sachen auszuwerten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že už se dávno nechal otestovat?
Vielleicht hat er's, vielleicht auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To sperma se bude muset otestovat.
Ich glaube, das Sperma muss noch identifiziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svou teorii otestovat na tobě?
Soll ich meine Theorie an Ihren Kopf ausprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
A chtěl jsem to otestovat ve Vietnamu.
Darüber wollte ich in Vietnam sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to chtít sami otestovat v terénu.
Wir werden selbst einen Testlauf damit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Před prvním použitím nosního spreje musíte otestovat , zda řádně funguje .
Vor der ersten Benutzung des Nasensprays muss es getestet werden , um festzustellen , ob es ordungsgemäß funktioniert .
   Korpustyp: Fachtext
Trochu jsem to vytunil, tak to chci otestovat.
Ich hab die Leistung erhöht und würd's gern ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, potřebuji otestovat tyhle dva vzorky proti sobě.
Hey, ich muß die zwei gegeneinander getestet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ta nová. Musí si mě nejdřív otestovat.
- Ich bin das neue Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Bohové byli krutí, když se rozhodli otestovat moji přísahu.
Die Götter waren grausam, als sie meinen Eid prüften.
   Korpustyp: Untertitel
No, zabralo ti to dost času, otestovat tuto teorii.
Hm, tja, hat ja eine Weile gedauert, bis du den Satz beherzigst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budou v pořádku, můžeme vás s manželem otestovat.
Wenn sie in Ordnung sind, werden wir mit Gentests bei Ihnen und Ihrem Ehemann weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem otestovat nějakej jejich super tajnej systém.
Sie wollten, dass ich ein Sicherheitssystem auf Schwachstellen hin analysiere.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš tohohle chlápka otestovat, tak prosím, dělej.
Du willst dich mit mir anlegen, Kumpel? Du bist mein Gast, fang an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme na různých místech velmi opatrně otestovat stěny.
Wir können hier und da sondieren, aber nur sehr vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste ho v laboratoři otestovat na stopy po mědi.
Hör zu, überprüft noch mal auf Rückstände von Kupfer.
   Korpustyp: Untertitel
Zoe musela otestovat černý cyper, aby se ujistila, že funguje.
Zoe muss das Black Cyper getestet haben, um sicher zu sein, dass es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbal to a můžeš to otestovat nebo co.
Machen Sie eine Probefahrt oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem to vážně, jen jsem vás chtěl otestovat.
Es war nur ein Scherz. Ich habe Euch auf die Probe gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ústavní dluhové meze bude teprve třeba otestovat v dobách krize, kdy je rychle zapotřebí nového financování.
In der Verfassung verankerte Schuldengrenzen müssen sich in Notsituationen, wenn schnell neue Gelder benötigt werden, erst noch bewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétně to znamená, že je nutné nechat každou součástku před uvedením na trh řádně otestovat.
Das heißt, es muss sowieso bei jedem Ersatzteil, das zum Verkauf zugelassen wird, eine Sicherheitsprüfung stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob, jak otestovat, jestli mám pravdu, je vydat vaši Lisabonskou smlouvu lidem k referendu.
Um das herauszufinden, könnten Sie über Ihren Vertrag von Lissabon in einem Referendum abstimmen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to dojím, vrátím se do laboratoře. A nechám se otestovat na všechno.
Sobald ich das hier beendet habe, gehe ich zurück ins Labor und starte eine Testserie an mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase otestovat tvou věrnost a zjistit, co v tobě opravdu je.
Mal sehen, wie loyal du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme ji najít. Nathane, počkej. Možná bychom měli otestovat jeho léky,
Wenn sie wieder wie vorher ist, irgendwo an einem Klavier.
   Korpustyp: Untertitel
Nevylučuje to ani jednu z tuctu genetických poruch, kterou otestovat trvá déle jak týden.
Das schränkt es ein auf eine von einem dutzend genetischen Störungen, bei denen jede mehr als eine Woche zum Nachweisen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem jí otestovat, než jsem ji dal tobě a dítěti.
Ich wollte sichergehen, daß es sicher ist, ehe ich es dir und dem Baby gebe.
   Korpustyp: Untertitel
V obou postupech by se měly frakce otestovat na přítomnost koloidních částic zkouškou Tyndallova jevu.
Bei beiden Verfahren sollten die Fraktionen durch Prüfung des Tyndall-Effekts auf kolloidale Substanzpartikel untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Chtěl jsem si otestovat, zdali "tajemství" opravdu funguje, podrobil jsem jej testu, a fungovalo to.
Wie kann ich trotzdem mehr verdienen? Ganz einfach: Entscheiden Sie sich dafür!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, na základě této výpovědi, bychom rádi nechali vzorek znovu otestovat v jiné laboratoři.
Euer Ehren, angesichts dieser Zeugenaussage, bewegen wir uns, dass der Vergewaltigungskit nochmals überpfrüft wird, In einem zweiten genetischen Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve musí otestovat celý soubor aktivit, které dohoda ABM zakazuje: rakety mobilní, námořní, vzdušné atd.
Erst müssen noch eine Fülle von Aktivitäten durchgeführt werden, die durch den ABM-Vertrag verboten werden, wie der Abschuss von Raketen von der See und aus der Luft und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělí nás jen měsíc od získání vojenského obohaceného uranu a příští týden budeme připraveni otestovat raketu.
Wir sind nur Monate vom angereicherten waffenfähigen Uran entfernt, und wir haben einen Raketentest nächste Woche angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla ani na strategické poloze, jen to chtěl otestovat, protože byl zvědavý.
Es war nicht einmal ein strategischer Standort, es war ein Testgelände, weil er neugierig war.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete do těch lesů tým, ať to pročešou, a nechte ty pásky otestovat na DNA.
Schick ein Team in diese Wälder, um nach Spuren zu suchen und überprüf diese Kabelbinder auf DNA.
   Korpustyp: Untertitel
A ne jen za poslední měsíc, ale během posledních několika let, protože tyto technologie se musely otestovat, zda skutečně fungují.
Nicht nur in den vergangenen Monaten, sondern über die letzten Jahre, weil die Technologien getestet werden mussten, um zu sehen, ob sie wirklich funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po 90 dnech by se měla otestovat citlivost kůže vystavením malého okrsku kůže slunečnímu záření na 10 minut .
Nach 90 Tagen sollte die Empfindlichkeit der Haut getestet werden , indem man eine kleine Fläche der Haut 10 Minuten dem Sonnenlicht aussetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Cílem pilotní fáze této iniciativy je otestovat schopnost evropského trhu podporovat poskytovatele mikroúvěru / MFI za obchodních podmínek.
In der Pilotphase dieser Initiative soll ausgelotet werden, inwieweit der europäische Markt in der Lage ist, Kleinstkreditgeber/MFI zu marktüblichen Konditionen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Již po třech týdnech svého nového stravování James Ray si znovu nechal otestovat cholesterol ve své krvi.
Nach nur 3 Wochen war der Cholesterinspiegel von James Ray auf 148 gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by zejména otestovat, jak mohou dlouhodobí soukromí a veřejní investoři investovat v zájmu zavedení širokopásmové infrastruktury IKT.
Insbesondere sollte in diesem Rahmen überprüft werden, wie private und öffentliche Langzeitinvestoren zugunsten der Entwicklung von IKT-Breitbandinfrastruktur investieren können.
   Korpustyp: EU
Každý přístroj je nutné otestovat, aby se zajistila jeho spolehlivost po celé časové období a homogenita s ostatními přístroji.
Jedes Gerät soll getestet. werden, um die Langzeit-Zuverlässigkeit und die Vergleichbarkeit unterschiedlicher Geräte sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Při slučování vzorků musí být zajištěno, že v případě pozitivního nálezu bude možno jednotlivé vzorky znovu otestovat.
Dabei muss gewährleistet sein, dass die Einzelproben im Falle eines Positivbefunds der Sammelprobe erneut getestet werden können.
   Korpustyp: EU
Všechny kmeny bakterií je proto nutno otestovat na rezistenci vůči antibiotikům používaným v humánním a veterinárním lékařství.
Folglich werden alle Bakterienstämme auf Resistenz gegen Antibiotika hin untersucht, die in der Human- und Veterinärmedizin zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU
Průzkum dosud neprozkoumané oblasti s cílem otestovat nové pole, nový produktivní horizont, hlubší ložisko nebo mělčí ložisko.
Aufschlussbohrung in einem Höffigkeitsgebiet zur Erkundung eines möglichen neuen Feldes, eines förderwürdigen Vorkommens, eines tiefer oder weniger tief gelegenen Kohlenwasserstoffvorkommens.
   Korpustyp: EU
Odkaz na střednědobou úrokovou sazbu rovněž nebyl zamýšlen jako stanovení měřítka, ale měl otestovat přiměřenost použitého rozpětí.
Durch die Zugrundelegung des Zinssatzes für mittelfristige Darlehen sollte keine Benchmark festgesetzt, sondern die Angemessenheit der herangezogenen Spanne geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Já půjdu otestovat jeho kokain. Myslíte, že vám jen tak dá kufr plný nelegálních drog, protože ho slušně požádáte?
Glauben Sie, diese Leute überreichen Ihnen einfach einen Koffer mit illegalen Drogen, wenn Sie nett fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto pilotní projekty považuji za příležitost otestovat naše činnosti v oblasti energetické účinnosti, která bude během příštího roku představovat jeden z ústředních bodů mé práce.
Ich sehe in diesen Modellprojekten auch Versuchsmöglichkeiten für unsere Aktivitäten in Sachen Energieeffizienz, die im nächsten Jahr ein Schwerpunkt meiner Arbeit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý týden jsem se to snažila otestovat, ale jen stěží jsem našla mezi mnoha potůčky nějakou půdu, která by byla široká 20 metrů.
Vorige Woche habe ich einmal die Probe aufs Exempel gemacht, aber ich konnte kaum ein Stück Land zwischen den vielen 20 m breiten Gräben finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybraná testovacÃ- stránka nenÃ- PostScriptový soubor. Je možné, že již nebude možné vaÅ¡i tiskárnu otestovat.
Die ausgewählte Seite hat kein PostScript-Format. Es wird vielleicht nicht mehr möglich sein, den Drucker zu überprüfen.
   Korpustyp: Fachtext
vysledovat a otestovat všechna chovná zvířata, která přišla do hospodářství, a pokud možno i všechna zvířata, která hospodářství opustila nejméně v posledních šesti měsících před pozitivním nálezem;
Sie ermittelt und testet alle Zuchttiere, die in den letzten sechs Monaten (oder früher) vor dem positiven Befund im Betrieb eingetroffen sind, und nach Möglichkeit auch die Tiere, die in diesem Zeitraum den Betrieb verlassen haben.
   Korpustyp: EU
Je-li to nutné, provozovatel zaručí, že je možné takovouto dešťovou vodu a takovouto vodu před vypuštěním v nezbytném případě otestovat a ošetřit.
Erforderlichenfalls stellt der Betreiber sicher, dass solches Regenwasser und Wasser vor der Ableitung erforderlichenfalls untersucht und behandelt werden kann.
   Korpustyp: EU
Účelem tohoto modulu je vyzkoušet, do jaké míry si účastníci osvojili klíčové výsledky učení z předchozích modulů, a otestovat jejich schopnost:
Mit dieser Übung wird überprüft, inwieweit die Teilnehmer die zentralen Lernergebnisse der vorherigen Module erfasst haben. Sie werden auf folgende Fähigkeiten hin getestet:
   Korpustyp: EU
Dva hráči, dva mozky, dvě strategie, z nich se každá snaží vyšachovat tu druhou, otestovat obranu nepřítele, útočit a stahovat se.
Zwei Spieler, zwei Gehirne, zwei Strategien, jeder will den anderen überlisten, testet die Verteidigung des Feindes, rückt vor, zieht sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Odborná příprava pomocí počítače/samostudium vyžaduje dlouhodobou přípravu, neboť je třeba vzdělávací scénář vytvořit, přezkoumat, otestovat a mnohokrát revidovat, než jej poprvé využijí studenti.
Die Entwicklungsphase ist sehr lang, da das „Drehbuch“ des Lernprogramms erstellt, geprüft, getestet und mehrfach überarbeitet werden muss, bevor es erstmals als Schulungsmaterial freigegeben werden kann.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Je-li ve sloupci 2 použit výraz ‚součásti systémů‘, může být za účelem zajištění splnění mezinárodních požadavků zapotřebí otestovat jednu součást, skupinu součástí nebo celý systém. prav.
Bemerkung: Wird der Ausdruck ‚Bestandteile von Anlagen‘ in Spalte 2 verwendet, kann es sein, dass ein einzelner Bestandteil, eine Gruppe von Bestandteilen oder eine ganze Anlage auf Einhaltung der internationalen Anforderungen geprüft werden muss.
   Korpustyp: EU
Je-li ve sloupci 2 použit výraz „součásti systémů“, může být za účelem zajištění splnění mezinárodních požadavků zapotřebí otestovat jednu součást, skupinu součástí nebo celý systém. prav.
Wird der Ausdruck ‚Bestandteile von Anlagen‘ in Spalte 2 verwendet, kann es sein, dass ein einzelner Bestandteil, eine Gruppe von Bestandteilen oder eine ganze Anlage auf Einhaltung der internationalen Anforderungen geprüft werden muss.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k incidentu, který se udál před čtyřmi lety, si myslím, že by ses měl nechat otestovat, pokud už jsi to neudělal.
Angesichts des Vorfalls vor vier Jahren denke ich, dass du getestet werden solltest, wenn das nicht bereits geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že zvýšení kvóty o 2 % nám umožní otestovat trh a my to potřebujeme udělat, přičemž dobrovolné využití tohoto zvýšení podle mě nezávisí na členských státech; o tom, zda se využije anebo ne, rozhodnou výrobci.
Ich denke, eine 2%ige Quotenerhöhung - wobei die Freiwilligkeit meines Erachtens nicht bei den Mitgliedstaaten, sondern bei den Erzeugern liegen sollte - gibt uns Gelegenheit, die Marktsituation auszuloten, und das ist nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná by bylo na začátku tohoto procesu rozumné, aby Komise zorganizovala jakousi jednotnou anketu v celé EU s cílem otestovat situaci a vytipovat desítku nejžhavějších témat, u kterých by občané uvítali iniciativu se svými spoluobčany.
Wäre es für die Einleitung des Prozesses nicht angemessen, dass die Kommission eine Art EU-weiten, unabhängigen Wettbewerb organisiert, um das Terrain zu sondieren und herauszufinden, welches die zehn wichtigsten Fragen sind, über die die Bürger eine Initiative zusammen mit ihren Mitbürgern begrüßen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že volební proces vedoucí ke komunálním volbám dne 31. října 2010 je citlivý a důležitý krok, v němž si může země otestovat sílu a stabilitu svých demokratických institucí;
G. in der Erwägung, dass die am 31. Oktober 2010 stattfindenden Kommunalwahlen eine schwierige und wichtige Etappe sind, in der das Land die Stärke und Stabilität seiner demokratischen Institutionen unter Beweis stellen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu umocnění příznivého účinku výjimky udělené novým propojovacím vedením stejnosměrného proudu na hospodářskou soutěž a bezpečnost dodávek by se měl otestovat tržní zájem ve fázi plánování projektu a provést předpisy pro řízení přetížení.
Zur Förderung der positiven Wirkung von Gleichstrom-Verbindungsleitungen, für die eine Ausnahme gilt, auf den Wettbewerb und die Versorgungssicherheit sollte das Marktinteresse in der Projektplanungsphase geprüft werden und sollten Regeln für das Engpassmanagement umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem celé sady testů centrálního SIS II je otestovat, zda centrální SIS II splňuje funkční a nefunkční specifikace vymezené v referenční verzi dokumentu pro ovládání rozhraní a v podrobných technických specifikacích.
Gesamtziel aller Prüfungen des zentralen SIS II ist die Feststellung, ob das zentrale SIS II den funktionsbezogenen und den nicht funktionsbezogenen Spezifikationen in der Referenzfassung des Schnittstellenkontrolldokuments und den genauen technischen Spezifikationen entspricht.
   Korpustyp: EU
S cílem posílit pozitivní dopad, který na hospodářskou soutěž a bezpečnost dodávek mají výjimky udělené propojovacím vedením stejnosměrného proudu, měl by se ve fázi plánování projektu otestovat tržní zájem a měly by být přijaty předpisy pro řízení přetížení.
Zur Förderung der positiven Wirkung von Gleichstrom-Verbindungsleitungen, für die eine Ausnahme gilt, auf den Wettbewerb und die Versorgungssicherheit sollte das Marktinteresse in der Projektplanungsphase geprüft werden und sollten Regeln für das Engpassmanagement erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním cílem rozšířené jednogenerační studie toxicity pro reprodukci je zhodnotit konkrétní životní stadia, která nejsou zahrnuta do jiných typů studií toxicity, a otestovat účinky, které se mohou vyskytnout v důsledku expozice chemické látce v prenatálním a postnatálním stadiu.
Hauptziel der EOGRTS-Prüfung ist es, bestimmte Lebensphasen zu evaluieren, die von anderen Arten von Toxizitätsstudien nicht abgedeckt werden, und nach etwaigen Wirkungen einer prä- und postnatalen Chemikalienexposition zu suchen.
   Korpustyp: EU
Druhý druh zátěžového testu provedeného společností Dexia měl otestovat odolnost skupiny vůči zvýšení nákladů na financování získaného na trzích v průběhu jednoho roku o i) 100 bazických bodů a ii) o 200 bazických bodů.
Mit dem zweiten, von Dexia durchgeführten Stresstest sollte die Widerstandsfähigkeit der Gruppe bei einem Anstieg ihrer Finanzierungskosten auf dem Markt während eines Jahres um i) 100 Basispunkte und ii) 200 Basispunkte getestet werden.
   Korpustyp: EU
Třetí druh zátěžového testu provedeného společností Dexia měl otestovat likviditu skupiny, zvláště pohotovost likvidity skupiny za mimořádných okolností, srovnáním potenciálně náležité likvidity s potenciálně disponibilní likviditou za takových okolností.
Mit dem dritten von Dexia durchgeführten Stresstest sollte die Liquidität der Gruppe und insbesondere die Liquiditätsposition der Gruppe unter außerordentlichen Umständen durch Vergleichen der potenziell erforderlichen Liquidität mit der unter solchen Umständen potenziell verfügbaren Liquidität getestet werden.
   Korpustyp: EU
· musí se zaměřit na úlohu, kterou výroba hraje ve fázi inovace; přemístěním veškeré průmyslové výroby do jiných částí světa se výroba založená na znalostech rovněž přemístí mimo Evropu, jelikož návrhy vytvořené na rýsovacím prkně nebude možné okamžitě otestovat v praxi;
· die Rolle der Produktion in der Innovationsphase in den Mittelpunkt gerückt werden muss, da Fachwissen nicht länger in Europa gewonnen werden kann, wenn die gesamte Industrieproduktion in andere Teile der Welt verlagert wird, und schließlich ebenfalls verlagert wird, weil die auf dem Reißbrett entstehenden Ideen nicht unmittelbar in der Praxis erprobt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nezbytné doplňkovou látku otestovat, aby bylo zajištěno, že neobsahuje mutagenní nebo jiné materiály, které mohou poškodit člověka požívajícího potraviny získané ze zvířat, jež byla krmena krmivy nebo vodou ošetřenými těmito doplňkovými látkami.
Daher ist eine Untersuchung des Zusatzstoffs notwendig, damit sichergestellt wird, dass dieser keine mutagenen oder anderen für den Menschen möglicherweise schädlichen Stoffe beinhaltet, die in Lebensmitteln aus Tieren enthalten sind, denen ein mit dem Zusatzstoff behandeltes Futtermittel oder Wasser gegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Jelikož některé pozitivní kontroly, které vyžadují metabolickou aktivaci, mohou za určitých podmínek ošetření nebo u určitých buněčných linií působit i bez exogenní metabolické aktivace, je nutno u zvolené buněčné linie při zvolených koncentracích otestovat potřebnost metabolické aktivace a rovněž účinnost přípravku S9.
Da einige Positivkontrollen, die eine Stoffwechsel-Aktivierung benötigen, unter bestimmten Behandlungsbedingungen oder in bestimmten Zelllinien auch ohne exogene Stoffwechsel-Aktivierung wirken können, sollten die Notwendigkeit der Stoffwechsel-Aktivierung und die Wirkung der S9-Zubereitung in der gewählten Zelllinie und den gewählten Konzentrationen geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba vyvinout a otestovat nové koncepce mobility, organizaci dopravy, modely multimodální přístupnosti, logistiku, zajišťování inovativních vozidel a městských veřejných služeb a řešení v oblasti plánování, jež přispějí k snížení přetížení, znečištění ovzduší a hluku a ke zvýšení účinnosti městské dopravy.
Es müssen neue Mobilitätskonzepte und Lösungen für die Verkehrsorganisation, multimodale Zugänglichkeitsmodelle, die Logistik, die Bereitstellung innovativer Fahrzeuge und städtische öffentliche Dienstleistungen sowie die Planung entwickelt und geprüft werden, die zur Verringerung der Verkehrsüberlastung, Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie zur Steigerung der Effizienz des städtischen Verkehrs beitragen.
   Korpustyp: EU
První druh zátěžového testu provedeného společností Dexia měl otestovat odolnost skupiny do roku 2011 vůči následujícím proměnným: i) míře růstu HDP v jednotlivých zemích, ii) úrovni mezibankovních úrokových sazeb na 3 měsíce a na 5 let a iii) směnným kurzům určitých cizích měn.
Mit dem ersten, von Dexia durchgeführten Stresstest sollte die Widerstandsfähigkeit der Gruppe bis zum Jahr 2011 für die folgenden Variablen untersucht werden: i) PIB-Wachstum in verschiedenen Ländern, ii) Höhe des Interbankensatzes für 3 Monate und 5 Monate und iii) Wechselkurse bestimmter ausländischer Währungen.
   Korpustyp: EU