Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otevírání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
otevírání Öffnung 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otevíráníÖffnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To může být v blízké budoucnosti velkým problémem při otevírání trhu na železnici.
Das kann bald für die Öffnung des Eisenbahnmarktes zu einem größeren Problem werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by se rovněž počítat s postupným otevíráním ve vztahu k sousedním zemím, především u prioritních témat evropské politiky sousedství.
Eine allmähliche Öffnung sollte auch gegenüber Nachbarländern angestrebt werden, insbesondere in Bezug auf vorrangige Themen der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: EU
Všechny dveře, okna nebo jiné otevírání v prostoru pro cestující určené pro nouzové opuštění pod vodou jsou příslušně vybaveny pro použití v nouzi.
Alle Türen, Fenster und sonstigen Öffnungen im Fluggastraum, die für ein Verlassen des Hubschraubers unter Wasser vorgesehen sind, müssen so ausgerüstet sein, dass sie in einem Notfall funktionstüchtig sind.
   Korpustyp: EU
Přesto už téměř deset let nedošlo k žádnému posunu v otevírání světového obchodu.
Aber seit beinahe einem Jahrzehnt gibt es kaum Fortschritte zur Öffnung des Welthandels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zachování významné úlohy v Evropském výzkumném prostoru vytvářením sítí, odbornou přípravou, otevíráním jeho zařízení a databází uživatelům v členských státech a v kandidátských a přidružených zemích;
auch in Zukunft Übernahme einer wichtigen Rolle im EFR durch Vernetzungstätigkeit, Ausbildungsmaßnahmen, Öffnung der Anlagen und Datenbanken für Nutzer in den Mitgliedstaaten, Kandidatenländern und assoziierten Ländern;
   Korpustyp: EU
Nízké příspěvky na sociální zabezpečení nejsou ani nutné ani přiměřené pro dosažení cíle postupného otevírání trhu s poštovními službami.
Die niedrigen Sozialbeiträge sind weder erforderlich noch verhältnismäßig, um das Ziel einer schrittweisen Öffnung des Postdienstleistungsmarktes zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Podpora Evropského výzkumného prostoru sledováním jeho fungování a analyzováním hybných sil a překážek některých z jeho hlavních prvků a vytvářením výzkumných sítí, odbornou přípravou, otevíráním zařízení a databází Společného výzkumného střediska uživatelům v členských státech a kandidátských a přidružených zemích.
Unterstützung des Europäischen Forschungsraums durch Überwachung seiner Funktionsweise und durch Analyse der Triebkräfte bzw. Hemmnisse einiger seiner wichtigsten Elemente sowie durch vernetzte Forschung, Ausbildung und Öffnung der GFS-Einrichtungen und -Datenbanken für Nutzer in den Mitgliedstaaten sowie in Bewerberländern und assoziierten Ländern.
   Korpustyp: EU
Já jsem svou kariéru zahájil v Deníku čínské mládeže v roce 1979 a zažil jsem celý proces otevírání a reformace Číny.
Meine Karriere begann 1979 bei China Youth Daily, und ich habe den gesamten Prozess der chinesischen Öffnung und Reformierung miterlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bude zahrnovat podporu pro nové projekty ERA-NET a také pro rozšíření a prohloubení rozsahu stávajících ERA-NET, např. rozšířením jejich partnerství a také vzájemným otevíráním programů;
Hierzu werden die Unterstützung neuer ERA-NETs gehören sowie die Förderung der Ausweitung und Vertiefung der bestehenden ERA-NETs, z. B. durch Ausweitung ihrer Partnerschaft, aber auch die gegenseitige Öffnung ihrer Programme.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych se především velice jasně vyjádřit k otevírání trhu.
Ich möchte zunächst zum Punkt der Öffnung des Marktes etwas sehr deutlich sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Otevírání úst Mundöffnungsritual

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevírání

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otevírání úst
Mundöffnungsritual
   Korpustyp: Wikipedia
Chyba při otevírání souboru.
Fehler beim Öffnen der Datei.
   Korpustyp: Fachtext
Půjde o otevírání oken?
Geht es um ein Fenster?
   Korpustyp: Untertitel
Chyby/ upozornění při otevírání dokumentů
Fehler/Warnungen beim Öffnen der Dokumente
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při otevírání databázového kurzoru.
Fehler beim Öffnen des Datenbankcursors.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při otevírání URL:% 1!
Fehler beim Öffnen von %1!
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při otevírání [% 1]. Noun
Die Datei" %1" kann nicht geöffnet werden.Noun
   Korpustyp: Fachtext
Otevírání spojení k hostiteli% 1
Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1
   Korpustyp: Fachtext
Otevírání cizí pošty je zločin.
Du verletzt das Briefgeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda obsahuje ustanovení ohledně postupného otevírání trhu.
Das Abkommen enthält Bestimmungen über die schrittweise Marktöffnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále hledá lidí kvůli otevírání nových obchodů.
Er braucht immer neue Leute, für neue Märkte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem světový šampion v otevírání lahví!
Ich bin Weltmeister im Entkorken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nůž na otevírání ústřic.
Das ist ein Austernmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko bude pokračovat v otevírání ekonomiky konkurenci.
Portugal öffnet seine Wirtschaft weiter für den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Portugalsko pokračuje v otevírání ekonomiky hospodářské soutěži.
Portugal öffnet seine Wirtschaft weiter für den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Pomoc spotřebitelům při přeshraničním otevírání účtů
Erleichterung der grenzüberschreitenden Kontoeröffnung für Verbraucher
   Korpustyp: EU
Jakto, že to neaktivoval zvuk otevírání dveří?
Warum löst der Türöffner es nicht aus?
   Korpustyp: Untertitel
Možná otevírání dárku mohlo spustit reakci.
Vielleicht hat sie ein Geschenk aufgemacht, das die Reaktion ausgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Patch pro otevírání torrentů z příkazové řádky bez dotazu
Patch zum Laden von Torrents über die Befehlszeile ohne Nachfrage
   Korpustyp: Fachtext
Toto postupné otevírání trhu bude probíhat ve čtyřech fázích.
Dies erfolgt durch eine stufenweise Marktöffnung in vier Phasen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda představuje významný krok v procesu otevírání trhu.
Das Abkommen markiert eine wichtige Phase im Prozess der Marktöffnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chyba při otevírání souboru% 1 pro čtení. Dokument nebude vytvořen.
Fehler beim lesenden Zugriff auf die Datei %1. Das Dokument wird nicht erstellt.
   Korpustyp: Fachtext
Druh sezení, který se použije při otevírání souboru
Art der Sitzung, wenn Dateien geöffnet werden
   Korpustyp: Fachtext
Ptali jsme se všech, kdo tehdy byl na slavnostním otevírání.
Wir haben jeden Einzelnen gefragt, der auf dem Eröffnungsfest war.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je taková ta věc na otevírání nádrže?
Wo ist dieses verdammte Tanköffnungsding?
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko pokračuje v otevírání své ekonomiky hospodářské soutěži.
Portugal öffnet seine Wirtschaft weiter für den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Otevírání minulosti veřejné pitvě je součástí zachování otevřené společnosti.
Es gehört zur Erhaltung einer offenen Gesellschaft, die Vergangenheit einer öffentlichen Aufarbeitung zu unterziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výjimka z článku 33 o otevírání trhu a vzájemnosti
Ausnahme von Artikel 33 über Marktöffnung und Gegenseitigkeit
   Korpustyp: EU
Tato loď má dálkové ovládání k otevírání vrat.
Dieses Schiff hat eine Fernbedienung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře do mé kajuty při otevírání strašně skřípou.
Die Tür zu meinen Quartier klappert, wenn man sie öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Najme mě a pak odejde při otevírání své vlastní restaurace?
Stellt mich ein und macht dann sein eigenes Ding auf.
   Korpustyp: Untertitel
Připadalo mi, že jsem ve tři ráno slyšel otevírání dveří.
Weißt du, mir war so, als ob ich die Tür um 3:00 Uhr morgens gehört hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba budeš mít větší úspěch při otevírání tohohle.
Vielleicht kriegst du die eher auf?
   Korpustyp: Untertitel
Byl by to přesný klíč k otevírání dveří.
Wie Kistenöffnen mit einem Präzisionsinstrument!
   Korpustyp: Untertitel
Jejich otevírání, zavírání a uzamykání je řízeno elektricky.
Alle Vitrinen sind elektrisch blockiert, sowohl im geöffneten wie im geschlossenen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se zablokovaly a vy jste v otevírání dveří mistr.
Sie scheint zu klemmen, und Sie sind sehr gut im Türenoffnen.
   Korpustyp: Untertitel
rezervace určitých pracovních stanic k otevírání stránek, které vykazují stejnou úroveň kritičnosti, a otevírání těchto stránek pouze na těchto pracovních stanicích;
bestimmte Computerarbeitsplätze für den Zugriff auf Seiten mit demselben Gefährlichkeitsgrad zu reservieren und auf diese Seiten nur von diesen Computerarbeitsplätzen zuzugreifen,
   Korpustyp: EU
Všechny dveře musí být vybaveny individuálním vnějším zařízením pro nouzové otevírání dveří, které je přístupné záchranným pracovníkům a které umožní otevírání dveří v případě nouze.
Jede Tür ist mit einer für das Rettungspersonal zugänglichen und von außen zu bedienenden gesonderten Notöffnungsvorrichtung auszurüsten, mit der die Tür in Notfällen geöffnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Klíčem k úspěchu je vzdělání, protože představuje jediný způsob pro otevírání příležitostí k odlišnému způsobu života.
Der Schlüssel zum Erfolg wird wohl in der Bildung liegen, denn nur diese kann langfristig Optionen für ein anderes Leben eröffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda obsahuje ustanovení pro postupné otevírání trhu spojené s poskytováním větší investiční svobody oběma stranami.
Das Abkommen enthält Bestimmungen über die schrittweise Marktöffnung, die an die Gewährung größerer Investitionsfreiheiten durch beide Seiten gekoppelt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň ztrácí EU svůj povzbudivý vliv na Čínu v procesu otevírání se.
Zugleich verliert die EU ihren ermutigenden Einfluss auf China bei dessen Öffnungsprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při pokusu čtení vCard došlo k chybě při otevírání souboru% 1:% 2 @ info
Beim Lesen der vCard aus der Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten: %2 @info
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při operaci kopírování souboru: Otevírání souboru pro čtení selhalo. Název souboru:% 1
Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %1
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při operaci kopírování souboru: Otevírání souboru pro zápis selhalo. Název souboru:% 1
Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1
   Korpustyp: Fachtext
Verze unraru přítomná ve Vašem systému není vhodná pro otevírání knih komixů.
Mit der Version des Programms unrar auf Ihren System können keine Comicbooks geöffnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tato dohoda je založena na kombinaci postupného otevírání trhů, regulační spolupráce a konvergence.
Dieses Abkommen stützt sich auf eine schrittweise Marktöffnung und Regulierungszusammenarbeit und -konvergenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V devadesátých letech EU zahájila proces postupného otevírání trhu poštovních služeb.
In den 90er Jahren hat die EU einen schrittweisen Liberalisierungsprozess der Postdienstleistungen begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
- postupné otevírání trhů umožňující přístup k trasám a kapacitě na základě vzájemnosti;
- schrittweise Marktöffnung hinsichtlich Streckenzugang und Kapazität auf gegenseitiger Grundlage,
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám postoj španělského předsednictví, jež chce pokračovat v otevírání kapitol jednání s Tureckem.
Ich begrüße die Position und den Wunsch der spanischen Ratspräsidentschaft, weitere Verhandlungskapitel mit der Türkei zu eröffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů.
Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Dokumenten benutzt.
   Korpustyp: Fachtext
Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání filmů.
Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Filmen benutzt.
   Korpustyp: Fachtext
Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání obrázků.
Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Bildern benutzt.
   Korpustyp: Fachtext
Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání hudby.
Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Musik benutzt.
   Korpustyp: Fachtext
Dobře, ale musíte se posadit, protože nemůžete být u dveří kokpitu, během otevírání.
In Ordnung, aber Sie werden sich hinsetzen müssen, denn Sie dürfen nicht in der Nähe der Cockpittür sein, wenn sie geöffnet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když je otevírání nastaveno na každých 20 sekund, holub začíná přemýšlet:
Doch wenn sie mithilfe einer Zeitschaltuhr alle 20 sek ein Korn bekommt, fragt sich die Taube:
   Korpustyp: Untertitel
Hodně pečeme a hlavně připravujeme všechno čerstvé, jako protiklad k otevírání konzerv a rozmrazování hotových jídel.
Es wird viel gebacken, alles wird frisch zubereitet. Nichts ist tiefgefroren oder aus der Dose.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupní dveře musí mít zabudovaný systém otevírání a zavírání zaručující bezpečnost cestujících.
Die Schließ- und Öffnungsvorrichtung der Einstiegstüren muss die Sicherheit der Fahrgäste gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Nože na papír, na otevírání dopisů, vyškrabovací nožíky, ořezávátka na tužky a jejich čepele
Papier-, Radiermesser, Brieföffner, Bleistiftspitzer und Klingen dafür (einschließlich Bleistiftspitzern des Pakettyps;
   Korpustyp: EU
V otevřených řízeních se otevírání nabídek mohou účastnit oprávnění zástupci uchazečů.
Bei offenen Verfahren dürfen bevollmächtigte Vertreter der Bieter bei der Angebotsöffnung anwesend sein.
   Korpustyp: EU
fáze otevírání žádostí a nabídek v případech podle čl. 111 odst. 4 finančního nařízení;
in den in Artikel 111 Absatz 4 der Haushaltsordnung genannten Fällen: nach der Eröffnungsphase;
   Korpustyp: EU
– V procesu otevírání trhu by měly být obecně zohledněny sociální úvahy .
- Soziale Überlegungen sollten beim Marktöffnungsprozess im Allgemeinen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Když sis teď dal pauzu od otevírání klubů, mohli bychom někam zajít.
Da du dir jetzt einen freien Tag vom Promoten deines Klubs nahmst, könnten wir vielleicht abhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitola VIII se týká přístupu třetích osob, otevírání trhu a přímých vedení.
Kapitel VIII betrifft den Zugang Dritter, die Marktöffnung und Direktleitungen.
   Korpustyp: EU
„Vstupní dveře musí mít zabudovaný systém otevírání a zavírání zaručující bezpečnost cestujících.“
„Einstiegstüren müssen Schließ- und Öffnungsvorrichtungen besitzen, die die Sicherheit der Fahrgäste gewährleisten.“
   Korpustyp: EU
Zejména nízkonákladové letecké společnosti ukázaly, že řeší otevírání a uzavírání spojů velmi dynamicky.
Insbesondere Billigfluggesellschaften haben gezeigt, dass sie das Einrichten und Stilllegen von Strecken sehr dynamisch handhaben.
   Korpustyp: EU
Vstupní dveře musí mít zabudovaný systém otevírání a zavírání zaručující bezpečnost cestujících.
Die Schließ- und Öffnungseinrichtung der Einstiegstüren muss die Sicherheit der Fahrgäste gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pro EU je otevírání se trhů klíčové: znamenáme velkou obchodní sílu a jsme největším obchodním partnerem.
Aber im Ganzen waren wir recht erfolgreich darin, eine Welle von Protektionismus zu verhindern und das auf internationalen Regeln basierende Handelssystem aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Finančním institucím členských států se kromě toho zakazuje otevírání bankovních účtů v Severní Koreji.
Darüber hinaus muss Finanzinstituten der Mitgliedstaaten untersagt werden, Bankkonten in Nordkorea zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
Nože na papír, na otevírání dopisů, vyškrabovací nožíky, ořezávátka na tužky a jejich čepele
Papier-, Radiermesser, Brieföffner, Bleistiftspitzer und Klingen dafür
   Korpustyp: EU
Kdybychom měli páčidlo na otevírání kanálů našli bychom tam nejméně 1000 míčků.
Wenn wir den Kanaldeckel aufbekämen, würden wir sicher 1.000 Bälle finden.
   Korpustyp: Untertitel
To byl obřadní scénář na přehlídky, otevírání obchoďáků, slavnostní uvedení do funkce a tak.
Das war das zeremonielle Playbook für Paraden, Einkaufszentren-Eröffnungen, Einweihungen und so Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Olsonová má na starost křtění nových knih, otevírání galerií a další organizační činnost.
Miss Olsen macht die Buchpräsentationen, Galerie-Eröffnungen und andere intellektuelle Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je však tato otázka často využívána pro pokusy šíření revisionismu napříč Evropou a otevírání otázek hranic.
In der Praxis wird das Thema jedoch häufig für Aktionen genutzt, die zum Ziel haben, innerhalb Europas revisionistische Ansichten zu verbreiten und Grenzen in Frage zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich hlavní poučení z posledních let zní, že podmínkou jejich vlastní bezpečnosti je podpora otevírání se demokracii kdekoliv jinde.
Tatsächlich ist die wichtigste Lehre der letzten Jahre, dass Demokratien aus Gründen ihrer eigenen Sicherheit demokratische Entwicklungen andernorts unterstützen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komplexní dohoda o leteckých službách by měla být založena na kombinaci postupného otevírání trhů, regulační spolupráce a konvergence.
Das umfassende Luftverkehrsabkommen sollte auf eine Kombination von schrittweiser Marktöffnung und Regulierungszusammenarbeit und -konvergenz gestützt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné, aby bylo porušováno mezinárodní právo, aby bylo prováděno mučení, otevírání tajných věznic nebo aby vězni mizeli.
Es ist nicht hinnehmbar, dass internationales Recht gebrochen wird, dass gefoltert wird, dass Geheimgefängnisse unterhalten oder Gefangene verschwinden gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevírání hranic a pracovních trhů může některé otce přimět k útěku od svých vyživovacích povinností, čímž trpí především děti.
Die offenen Grenzen und der Arbeitsmarkt mögen manchen Vater dazu bewegen, vor seinen Unterhaltspflichten zu fliehen, und darunter leiden vor allem die Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jim umožní zjistit možné negativní dopady při otevírání některých uzavřených profesí a odůvodnit, proč jsou omezení oprávněná.
Dies wird ihnen eine Gelegenheit geben, die möglichen negativen Auswirkungen einer Liberalisierung bestimmter reglementierter Berufe zu erkennen und Einschränkungen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU však nesmí být podle jeho názoru protekcionistická. „Východisko z krize není v izolaci, ale v otevírání se” , uvedl.
"Besonders wichtig" ist es für die Abgeordneten darüber hinaus, die Arbeitslosigkeit unter Jugendlichen zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie by měla tudíž přijmout opatření, aby podle zásady vzájemnosti přiměla své obchodní partnery k dalšímu otevírání trhů.
Die Europäische Union sollte daher daran gehen, nach dem Prinzip der Gegenseitigkeit ihre Handelspartner zu weiteren Marktöffnungen zu bewegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Získávání kakaových bobů je náročnou činností, neboť při strojovém otevírání kakaových tobolek dochází často k jejich poškození.
Die Extraktion von Kakaosamen bleibt eine arbeitsintensive Tätigkeit, da beim Einsatz von mechanischen Schneidegeräten oft die Samen beschädigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě interinstitucionálního zadávacího řízení jmenuje komisi pro otevírání obálek příslušná schvalující osoba orgánu odpovědného za toto zadávací řízení.
Bei interinstitutionellen Vergabeverfahren wird der Eröffnungsausschuss vom zuständigen Anweisungsbefugten des für das Vergabeverfahren verantwortlichen Organs eingesetzt.
   Korpustyp: EU
I systémy otevírání zůstávají stejné, neboť oba výrobky se mohou otevírat buď roztažením polokroužků, nebo rozevíracím mechanismem.
Auch der Öffnungsmechanismus blieb unverändert, da beide Waren durch Auseinanderziehen der Halbringe oder durch einen Druckmechanismus geöffnet werden können.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé typy výrobků použité při srovnání byly určeny šířkou základny, typem mechanismu, počtem kroužků, systémem otevírání a délkou.
Beim Vergleich wurden die verschiedenen Warentypen anhand der Schienenbreite, der Art des Mechanismus, der Anzahl der Ringe, der Art des Öffnungsmechanismus und der Länge unterschieden.
   Korpustyp: EU
Dveře musí být zavřené a zajištěné až do jejich odjištění v souladu s odstavcem E „Otevírání dveří“ tohoto bodu.
Die Türen müssen geschlossen und verriegelt bleiben, bis sie gemäß Unterabschnitt E „Freigabe der Türöffnung“ dieses Abschnitts freigegeben werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou dveře uvedené v bodě 3.6. vybaveny ovladači otevírání pro použití za běžných podmínek, pak tyto ovladače:
Hat eine Tür nach Absatz 3.6 Öffnungseinrichtungen für die Benutzung im Normalfall, müssen diese sich:
   Korpustyp: EU
„Směr otevírání vidlicové závory“ je směr opačný ke směru ve kterém západka vstupuje do zámku a zasune vidlicovou závoru.
„Öffnungsrichtung der Verschlussgabel“ die Richtung, die der entgegengesetzt ist, in der der Schließer in den Verschluss eingeführt wird und in die Verschlussgabel eingreift.
   Korpustyp: EU
Umístěte závaží tak, aby zatížením 900 N mělo tendenci oddělovat zámek a západku ve směru otevírání dveří.
Die Gewichte werden so angeordnet, dass eine Kraft von 900 N aufgebracht wird, die bewirken soll, dass Verschluss und Schließer in der Öffnungsrichtung der Tür voneinander getrennt werden.
   Korpustyp: EU
Když osvícenští filozofové restaurovali starý křesťanský slogan: „Pravda osvobozuje,“ měli na mysli proces otevírání dveří, nikoliv budování plotů.
Als die Aufklärungsphilosophen die alte christliche Wendung „Die Wahrheit wird euch frei machen“ erneuerten, schwebte ihnen einen Prozess des Türenöffnens und nicht des Barrikadenbauens vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé a poslední, Evropská rada se staví proti automatickému přístupu v systému sankcí: žádná změna Smlouvy, žádné otevírání Pandořiny skříňky.
Zweitens und letztens ist der Europäische Rat gegen einen Automatismus im Sanktionssystem: keine Vertragsänderung, kein Aufmachen der Büchse der Pandora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dveře musí být zavřené a zajištěné až do jejich odjištění v souladu s bodem 4.2.5.5.6 „Otevírání dveří“.
Die Türen müssen geschlossen und verriegelt bleiben, bis sie gemäß Abschnitt 4.2.5.5.6 „Freigabe der Türöffnung“ freigegeben werden.
   Korpustyp: EU
Dohoda obsahuje ustanovení ohledně postupného otevírání trhu, která se pojí s poskytnutím větší investiční svobody z obou stran:
Das Abkommen enthält Bestimmungen über die schrittweise Marktöffnung, die an die Gewährung größerer Investitionsfreiheiten durch beide Seiten gekoppelt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Volební úspech Jörga Haidera v Rakousku dokázal, jak účinně jsou populističtí politikové schopni využít obav z otevírání se východu.
Der Wahlerfolg Jörg Haiders in Österreich hat gezeigt, wie geschickt populistische Politiker die Angst vor einer Erweiterung nach Osten ausbeuten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba upřesnit, že každé řízení by se mělo skládat z fáze otevírání žádostí a nabídek a z hodnocení.
Es sollte klargestellt werden, dass es für jedes Verfahren eine Eröffnungsphase und eine Bewertung geben sollte.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí přikročit k další fázi otevírání trhu bude přijato na základě posouzení kvality přijatých právních předpisů a jejich praktického provádění.
Die Entscheidung, zu einer weiteren Phase der Marktöffnung überzugehen, wird anhand einer Bewertung der Qualität der angenommenen Rechtsvorschriften und ihrer Anwendung in der Praxis getroffen.
   Korpustyp: EU
Pokud je nezbytné učinit vnitrostátní pracovní trhy flexibilnějšími, potom to nesmí vést k otevírání zadních dveří pro zavádění přechodných období pro nové členské státy.
Wenn eine Flexibilisierung der nationalen Arbeitsmärkte gefordert wird, dann darf das nicht dazu führen, dass die Übergangsfristen für die neuen Mitgliedstaaten über die Hintertür ausgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím bude naplněn cíl účinné právní ochrany uchazečů, podpořena transparentnost a antidiskriminační mechanismy při zadávání veřejných zakázek a předpis přispěje ke skutečnému otevírání trhu.
Dies dient dem Ziel, einen wirksamen Rechtsschutz für Bieter zu gewährleisten, fördert die Transparenz und Nichtdiskriminierung bei der Auftragsvergabe und trägt somit zu einer echten Marktöffnung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto otevírání rovněž napomáhá Internet, neboť velmi podporuje přenos informací a přispívá k oboustrannému spojení mezi Ruskem a celým dalším světem.
Das Internet unterstützt diesen Öffnungsprozess ebenfalls, da es den Informationsaustausch und Kontakte zwischen Russland und dem Rest der Welt fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále zde chybí definice elektronického obchodu: přeshraniční převody peněz fungují, ale při otevírání účtů a u jiných práv existují překážky, které musíme odstranit.
Dann die mangelnde Ausgestaltung von e-commerce: Der grenzüberschreitende Zahlungsverkehr funktioniert, aber bei der Kontoeröffnung und bei anderen Rechten gibt es Barrieren, die wir beseitigen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda připravuje cestu "komplexní dohodě s Brazílií o leteckých službách založené na kombinaci postupného otevírání trhů, regulační spolupráce a konvergence".
Das Abkommen ebnet den Weg für die Aushandlung "eines umfassenden Luftverkehrsabkommens mit Brasilien, das auf einer schrittweisen Marktöffnung mit gleichzeitiger regulatorischer Zusammenarbeit und Konvergenz basiert".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte