Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otevírací doba&lang=l2
linguatools-Logo
7 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
otevírací doba Öffnungszeit 6 Öffnungszeiten 3 Ladenöffnungszeiten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otevírací dobaÖffnungszeit
 
Kromě toho by se během období přechodu na euro měla prodloužit otevírací doba bank.
In der Umstellungsphase sollten auch die Öffnungszeiten der Banken verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Otevírací doba je 10-19 hodin, mimo neděle a svátky.
Kommen Sie während der Öffnungszeiten!
   Korpustyp: Untertitel
služby umožňující v Unii výběry hotovosti z platebního účtu u přepážky nebo pomocí bankomatu, který je možno využívat i mimo otevírací dobu úvěrové instituce;
Dienste, die innerhalb der Union Barabhebungen von einem Zahlungskonto an einem Schalter sowie während und außerhalb der Öffnungszeiten des Kreditinstituts an Geldautomaten ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Řetězec supermarketů Stop & Shop znovu pro zákazníky zavedl donášku zboží od pokladen k vozidlům - službu, s níž bylo skoncováno před desítkami let - a v mnoha obchodech prodloužil otevírací dobu.
Stop & Shop, eine Supermarktkette, hat wieder einen Trageservice von der Kasse zum Auto des Kunden eingeführt - etwas, das bereits vor Jahrzehnten abgeschafft worden war - und hat die Öffnungszeiten in vielen Geschäften verlängert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto reformy budou obzvláště důležité na trzích, ve kterých nebyla hospodářská soutěž dříve umožněna z důvodů protisoutěžního jednání, existence monopolů, nadměrné regulace (např. povolení, licence, minimální kapitálové požadavky, právní překážky, otevírací doby obchodů, regulované ceny atd. mohou zbrzdit rozvoj efektivního konkurenčního prostředí), nebo z důvodu ochrany odvětví.
Entsprechende Effekte werden insbesondere auf Märkten zu verzeichnen sein, die bisher durch wettbewerbsfeindliches Verhalten, das Bestehen von Monopolen, Überregulierung (so können Genehmigungen, Lizenzen, Mindestkapitalanforderungen, rechtliche Hindernisse, Öffnungszeiten, regulierte Preise usw. die Schaffung eines echten Wettbewerbsumfelds behindern) oder protektionistische Maßnahmen gegen den Wettbewerb abgeschottet waren.
   Korpustyp: EU
Dále zpráva zdůrazňuje dopady, které má koncentrace a cenová válka mezi maloobchodníky na zaměstnanost v oblasti zemědělství a zemědělské produkce a které se projevují hospodářskou soutěží, jež má za následek výrazné snižování nákladů, a snižováním nákladů na pracovní sílu či deregulací otevírací doby či pracovními víkendy.
Außerdem wird in dem Bericht hervorgehoben, welche Auswirkungen die Konzentration im Einzelhandel und die Preiskriege zwischen großen Einzelhandelsunternehmen auf die Beschäftigung im Agrar- und im Produktionssektor haben, vom scharfen Wettbewerb um Kostensenkungen und die Reduzierung der Lohnkosten über die Deregulierung der Öffnungszeiten bis hin zur Wochenendarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP