Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otevírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otevírat eröffnen 358 öffnen 176 erschließen 10 auftun 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otevírateröffnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celní kvóta se otevírá každý rok dne 1. ledna.
Das Zollkontingent wird jedes Jahr am 1. Januar eröffnet.
   Korpustyp: EU
Otevíráme příští rok, jestli mě do té doby právníci nezabijí.
Wir eröffnen nächstes Jahr. Wenn mich die Anwälte nicht vorherfertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Trasy byly otevírány bez náležitého posouzení jejich ziskovosti a mnoho z nich bylo ztrátových.
Flugstrecken sind ohne eine angemessene Rentabilitätsbewertung eröffnet worden und viele von ihnen waren defizitär.
   Korpustyp: EU
V pondělí otevírá Madonna Gaultiera, všechny tam budete.
Montag eröffnet Madonna die Gaultier-Show, dafür hab ich euch alle gebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zboží pocházející z Nikaraguy a uvedené v příloze se otevírá celní kvóta Unie.
Für die im Anhang aufgeführten Erzeugnisse mit Ursprung in Nicaragua wird ein EU-Zollkontingent eröffnet.
   Korpustyp: EU
Kdybych otevíral klub, lidi by stáli ve frontě i 3 hodiny.
Die Leute würden 3 Stunden Schlange stehen, wenn ich einen Club eröffne.
   Korpustyp: Untertitel
Celní kvóty: ES otevírá tyto roční celní kvóty:
Zollkontingente: Die EG eröffnet die folgenden jährlichen Zollkontingente:
   Korpustyp: EU
Myslím si, že prêt-à-porter otevírá dveře ke každodennímu životu.
Prêt-à-porter eröffnet einen Zugang zum täglichen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zboží pocházející z Kolumbie uvedené v příloze se otevírají celní kvóty Unie.
Für die im Anhang aufgeführten Erzeugnisse mit Ursprung in Kolumbien werden EU-Zollkontingente eröffnet.
   Korpustyp: EU
Dobrý drink otevírá člověku novou perspektivu a dovolí mu vidět věci jasněji, nemyslíš?
Ein guter Drink eröffnet einem neue Perspektiven und lässt einen alles klarer sehen, meinst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevírat

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy ho otevírat nebudete.
Du wirst ihn nicht aufschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte to šampaňské otevírat.
Sie brauchen das nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Otevírat a zavírat dveře.
Tür auf Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajistím, aby nemohl otevírat.
Ich werd dafür sorgen, dass man dir den Fall entzieht.
   Korpustyp: Untertitel
No, otevírat, honem.
Na los, macht schon auf.
   Korpustyp: Untertitel
Otevírat archivy jako složkyoption: check
Archive als Ordner öffnenoption:check
   Korpustyp: Fachtext
Tuto rozpravu nebudeme znovu otevírat.
Wir werden in diese Debatte nicht erneut eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevírat si hubu v novinách.
So Ihr Maul aufzureißen in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Už by jsme měli otevírat.
Es ist schon nach Öffnungszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mám já otevírat dveře?
Warum muss ich an die Tür gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme ji neměli otevírat.
Vielleicht sollten wir nicht reinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by se samy otevírat.
Sie haben ihre eigene Öffnung oder ich werfe sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
že se dveře začínají otevírat.
wie sich die Tür langsam öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si můžeš otevírat sama.
Jetzt kannst du dich selbst reinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy ses naučil otevírat zámky?
Wann hast du gelernt, wie man Schlösser knackt?
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí říct, že nechceme otevírat diskuse.
Es ist nicht ausreichend, zu sagen, dass wir keine Diskussionen lostreten wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékovky je nutno otevírat pod vodou .
Die Impfstoff-Flaschen sollten unter Wasser geöffnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
vymezení pozic, které může obchodní útvar otevírat;
welche Positionen von welcher Handelsabteilung eingegangen werden dürfen,
   Korpustyp: EU
Ale jak můžete otevírat právě teď?
Aber wieso öffnet ihr jetzt euer Cupcake-Fenster?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si mýrnyx týrnyx otevírat cizí pacienty.
Du hast nicht die Herrschaft jemanden anderes Patienten aufzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Webovou pozvánku ani prezentaci otevírat nebudu.
Ich klicke sicher nicht auf eine Webseite oder eine Präsentation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechceme otevírat staré rány, je to tak?
- Nur keine alten Wunden berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky přípravku Hycamtin se nesmějí otevírat nebo drtit.
Hycamtin Kapseln sollten nicht geöffnet oder zerdrückt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Patřičný počet lékovek je nutno otevírat pod vodou .
Die benötigte Anzahl von Impfstoff-Flaschen sollte unter Wasser geöffnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Proto by bylo poněkud obtížné celou diskusi znovu otevírat.
Deshalb wäre es etwas schwierig, diese ganze Diskussion neu aufzurollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevírat účet v tuto chvíli by nebyl správný taktický tah.
Diese Frage jetzt in Angriff zu nehmen wäre nicht der richtige taktische Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevírat odkazy v nové kartě namísto nového okna
Verknüpfungen in & Unterfenstern anzeigen statt in eigenen Fenstern
   Korpustyp: Fachtext
Otevírat vyskakovací okna v nové kartě namísto nového okna
Aufklappfenster (" Popups") in & Unterfenstern anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Teď budeš až do důchodu nanejvýš ve sklepě otevírat dopisy.
Du wirst höchsten noch in irgendeinem Kellerloch Briefe aufdampfen. Bis zu deiner Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze temný může otevírat a zavírat dveře do Silent Hillu.
Nur das Böse öffnet die Tür zu Silent Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Protože podle ministerstva vnitra mají vládní zařízení otevírat podezřelé balíky.
Weil die Öffnung von verdächtigen Paketen in einer Regierungseinrichtung von Homeland Security empfohlen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom být všichni pohromadě, ty budeš otevírat dárečky.
Wir holen alle zusammen, Sie packen die Geschenke aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když to policie uzavřela jako nehodu, nebudu případ znovu otevírat.
Ich habe nicht vor, gegen das Urteil der Polizei anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto náležitosti nemohou znovu otevírat skutkovou podstatu věci.
Die Förmlichkeiten dürfen keine erneute Entscheidung in der Sache selbst zulassen.
   Korpustyp: EU
Trh drobných zákazníků se začal otevírat až během roku 2004.
Der Kleinkundenmarkt wurde erst im Laufe des Jahres 2004 nach und nach geöffnet.
   Korpustyp: EU
Tento posun však může malým prodejnám otevírat také příležitost.
Aber diese Verschiebungen könnten für kleine Geschäfte auch eine Chance sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pablo pak uzavřel Kuchyň a začal otevírat laboratoře uprostřed džungle.
Dann machte Pablo die Küche dicht und richtete Kokainlabore mitten im Dschungel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněli jsme, že se dveře dají otevírat oběma směry.
Wir vergaßen, dass es immer 2 Seiten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavírat dohody s čarodějnicemi, otevírat Pandořiny skříňky tam dole?
Dass Deals mit Hexen zu machen da unten die Büchse der Pandora öffnet?
   Korpustyp: Untertitel
A já budu držet klíče a otevírat bránu.
Und ich habe den Schlüssel und öffne die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli to otevírat silou. Moc svatyně je ohrožena.
Sie hätten nie hier eindringen dürfen, der Schrein kann seine Kraft verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset otevírat obchodní střediska, dávat autogramy a podobné voloviny.
Musste zu Eroffnungen, Autogramme geben und so.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem říkala o tom, že nemáš nikomu otevírat?
Was habe ich darüber gesagt, alleine an die Türe zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci otevírat staré rány s možnou falešnou stopou.
Ich möchte diese Wunde nicht durch falsche Hoffnungen aufreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte se, jak vás budu otevírat odsud až dolů.
Sie können beobachten, wie ich Sie in der Mitte aufmache.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu nejdou teď v tom hotelu otevírat okna.
Deshalb gibt es in Hotels keine öffenbaren Fenster mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem přijel do Frankfurtu otevírat nějaké staré rány?
Denkst du, ich kam nach Frankfurt, um über eine alte Romanze zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys takhle otevírat plechovku. Zničíš si ostří.
Die Klinge bricht ab, wenn du die Dose so aufmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí vás vybírat směny, otevírat loď i schůzovat.
Er steht neben euch, wenn ihr unter Deck arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím, ale nesmí se otevírat dveře jazykům, jejichž užívání na půdě Parlamentu není plně legalizované.
Ich bin damit einverstanden, aber es sollte nicht möglich sein, sich in Sprachen an das Parlament zu wenden, die nicht vollkommen legal vom Parlament genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčená, že když se bavíme o systémových řešeních, nemůžeme současně otevírat i diskusi o výjimkách.
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir keine Debatte über Ausnahmen anstoßen dürfen, während wir über Veränderungen des Systems sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Později se Unie skutečně začala otevírat novým demokraciím střední a východní Evropy.
Anschließend öffnete die Union neuen Demokratien in Zentral- und Osteuropa wirklich ihre Tore.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lahvička by se neměla nikdy otevírat a musí být uložená ve svém olověném krytu .
Die Durchstechflasche darf auf keinen Fall geöffnet werden ; die Bleiabschirmung darf nicht entfernt werden .
   Korpustyp: Fachtext
člen Komise. - Nemáme v úmyslu znovu otevírat otázky oficiální rozvojové pomoci.
Wir haben nicht die Absicht, Angelegenheiten bezüglich des Ausschusses für Entwicklungshilfe erneut aufzurollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto už také nebude potřeba otevírat druhý účet v cizí zemi.
Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen werden schrittweise mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand in Einklang gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
- Chtěl bych se všech přítomných zeptat, zda má význam otevírat tuto rozpravu.
Ich stelle allen hier Anwesenden die Frage, ob es sinnvoll ist, diese Debatte zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tobolky se musejí polykat vcelku a zapíjet sklenicí vody a nesmějí se otevírat nebo kousat .
Die Kapseln sind mit einem Glas Wasser ganz zu schlucken und dürfen nicht geöffnet oder zerkaut werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lahvička se nesmí nikdy otevírat a musí být uložena ve svém olověném krytu .
Die Durchstechflasche darf auf keinen Fall geöffnet werden und auch die Bleiabschirmung darf nicht entfernt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky je nutné otevírat opatrně, aby nedošlo k rozsypání obsahu nebo jeho rozprášení do vzduchu.
Die Kapseln müssen vorsichtig geöffnet werden, so dass der Inhalt nicht verschüttet wird oder in die Luft entweichen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zaškrtnuto, můžete pomocí prostředního tlačítka myši otevírat označené URL.
Nach dem Ankreuzen dieses Felds können Sie eine ausgewählte Adresse (URL) aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste hineinklicken.
   Korpustyp: Fachtext
Vím, že nemáte moc tříd, ale mohl byste se aspoň naučit otevírat mi dveře.
Ich weiß, Sie haben nicht viel Stil. Aber Sie könnten mir die Tür aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se otevírat buď roztažením polokroužků nebo malým ocelovým rozevíracím mechanismem připevněným na mechanismu kroužkového pořadače.
Sie können entweder durch Auseinanderziehen der Halbringe oder mit einem kleinen, auf der Ringbuchmechanik angebrachten Druckmechanismus aus Stahl geöffnet werden.
   Korpustyp: EU
Mohou se otevírat buď roztažením polokroužků nebo malým ocelovým rozevíracím mechanismem připevněným na mechanismu kroužkového pořadače.
Sie können entweder durch Auseinanderziehen der Halbringe oder mit einem kleinen, an der Ringbuchmechanik angebrachten Druckmechanismus aus Stahl geöffnet werden.
   Korpustyp: EU
Mohou se otevírat buď roztažením polokroužků, nebo malým ocelovým rozvíracím mechanismem připevněným na dotčeném výrobku.
Sie können entweder durch Auseinanderziehen der Halbringe oder mit einem kleinen, auf der RBM angebrachten Druckmechanismus aus Stahl geöffnet werden.
   Korpustyp: EU
Mohou se otevírat buď roztažením polokroužků, nebo malým ocelovým rozvíracím mechanismem připevněným na mechanismu kroužkového pořadače.
Sie können entweder durch Auseinanderziehen der Halbringe oder mit einem kleinen, auf der Ringbuchmechanik angebrachten Druckmechanismus aus Stahl geöffnet werden.
   Korpustyp: EU
Mezivládní konference by proto neměla znovu otevírat hlavní politická témata, v nichž Konvent dosáhl kompromisu.
Deshalb sollte die Regierungskonferenz die wichtigen politischen Kompromisse des Konvents nicht erneut diskutieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkala jsi, Doktorovi, že ho uvidíš, až se bude Pandorika otevírat.
- Nein, aber Sie haben dem Doctor gesagt, Sie würden ihn wiedersehen, wenn sich die Pandorica öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vím, že nechceš otevírat tu plechovku Kryptonských červů tím, že ji řekneš své tajemství.
Ich weiß, du willst dein Leben nicht noch komplizierter machen, indem du ihr dein Geheimnis verrätst.
   Korpustyp: Untertitel
A pak si na mě začala otevírat hubu, protože jsem si nepamatoval, kde je zaparkovaný auto.
Dann hat sie sich darüber lustig gemacht, dass ich nicht mehr wusste, wo das Auto steht.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhovatelka se rozhodla, že nebude předkládat velký počet pozměňovacích návrhů, a otevírat tak Pandořinu skříňku.
Außerdem darf bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch als Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an de m selbe n Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou se otevírat buď roztažením polokroužků, nebo malým rozevíracím ocelovým mechanismem připevněným na mechanismu kroužkového pořadače.
Sie können entweder durch Auseinanderziehen der Halbringe oder mit einem kleinen, auf der Ringbuchmechanik angebrachten Druckmechanismus aus Stahl geöffnet werden.
   Korpustyp: EU
Díky euru totiž EU může pokračovat v prohlubování a rozšiřování Unie a může otevírat nové oblasti.
Zudem sollten Informationen über die Vergütungen und Ausgaben der Abgeordneten sowie die Erklärung der finanziellen Interessen aller EP-Mitglieder in allen Amtssprachen der EU zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovou knihu budeme otevírat vložením mikrokazety do jejího hřbetu nebo jejím připojením k internetu.
durch das Einlegen einer Mikrokassette in den Rücken des E-Books oder durch die Herstellung einer Verbindung zum Internet erhalten Sie Ihr Buch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lois, neměla by ses cítit provinile jen proto, že nechceš otevírat staré rány.
Lois, du musst dich nicht schuldig fühlen, wenn du alte Wunden nicht aufreißen möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ho dopálilo, jak jste si na něj začal otevírat hubu.
Er ist nur über Euer Auffahren in Zorn geraten, über Eure unrechte Manier.
   Korpustyp: Untertitel
Jako doktor by sis měl uvědomit, jak je nebezpečné otevírat staré rány.
Als Arzt solltest du wissen, dass man keine alten Wunden öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Za né dlouho se ti začnu otevírat anebo léčit svoji zničenou duši?
Und in Kürze finde ich mich, wie ich mich dir öffne, oder dir gewissermaßen meine verletzte Seele offenlege?
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní financování v jakémkoliv rozsahu bude zpochybňovat důvěryhodnost tohoto orgánu a otevírat dveře administrativní a právní nejistotě.
Eine nationale Finanzierung, welchen Anteil sie auch immer haben mag, stellt die Glaubwürdigkeit eines Gremiums in Frage und führt zu Verwaltungs- und Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že pozitivní stránky Smlouvy jsme již do takové míry prodiskutovali, že již nemá cenu tuto diskusi znovu otevírat.
Ich glaube, dass wir die Vorteile des Vertrages so ausgiebig diskutiert haben, dass es nicht sinnvoll wäre, diese Diskussion wiederzubeleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není ani možné znovu otevírat diskusi o tom, jak velké by měly být finanční rámce různých členských států.
Außerdem ist es ausgeschlossen, noch einmal über die Höhe der Finanzrahmen der einzelnen Mitgliedstaaten zu verhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto tedy, pane předsedající, potřebujeme vyčkat tři měsíce, neboť pokud počkáme tři měsíce, nebude již nutné tuto záležitost znovu otevírat.
Folglich, Herr Präsident, möchten wir drei Monate warten, denn wenn wir drei Monate warten, besteht keine Notwendigkeit, die Angelegenheit neu aufzurollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové kartě nebo novém okně, je- li jim to povoleno.
Legt fest, ob durch JavaScript gesteuerte Aufklappfenster in einem neuen Fenster oder Unterfenster geöffnet werden sollen, falls die entsprechende JavaScript-Funktion zugelassen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Jak jsem již řekla těm dvěma chlapcům, když to policie uzavřela jako nehodu, nebudu případ znovu otevírat.
Beiden habe ich bereits gesagt, dass ich nicht vorhabe, gegen das Urteil der Polizei anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
I systémy otevírání zůstávají stejné, neboť oba výrobky se mohou otevírat buď roztažením polokroužků, nebo rozevíracím mechanismem.
Auch der Öffnungsmechanismus blieb unverändert, da beide Waren durch Auseinanderziehen der Halbringe oder durch einen Druckmechanismus geöffnet werden können.
   Korpustyp: EU
Konkurenti TV2 ale tvrdí, že TV2 možnost otevírat nové komerční kanály v žádném případě neměla, protože trh byl nasycen.
Die Wettbewerber von TV2 argumentieren jedoch, dass TV2 ohnehin keine Möglichkeit zur Gründung eines neuen kommerziellen Kanals gehabt hätte, da der Markt gesättigt sei.
   Korpustyp: EU
Tento názor zjevně ovlivňuje republikánské funkcionáře, již se bojí partajní hydry, která dodává dobrovolníky do kampaní a umí otevírat peněženky.
Natürlich hat diese Ansicht eine Wirkung auf die Amtsträger der Republikaner. Sie haben Angst vor den Partisanen, die an ihren Kampagnentelefonen sitzen und auf den Geldbörsen der Partei sitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudeme jen sedět v posteli a otevírat dárky a probírat to, jak zábavná byla naše svatba, dobře?
Wir werden nicht nur im Bett sitzen und Geschenke auspacken und darüber reden, wie viel Spaß wir auf der Hochzeit hatten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si představit, jak se asi budeš cítit, až budeš otevírat tyhle dveře a pouštět mě odtud ven.
Ich kann mir nicht vorstellen, wie du dich fühlst, wenn du diese Türen öffnest und mich hier rauslässt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se počínaje rokem 1992 odvětví telekomunikací začalo postupně otevírat hospodářské soutěži, byla daň uložena na všechny telekomunikační infrastruktury.
Als der Telekommunikationsbereich ab 1992 schrittweise für den Wettbewerb geöffnet wurde, wurde die Steuer auf die gesamte Telekommunikationsinfrastruktur erhoben.
   Korpustyp: EU
Právě naopak, pravděpodobně budeme v budoucnosti otevírat nové doly, doufejme že v souvislosti s vyvíjenými novými technologiemi, jako je "čisté uhlí" a "zachycování a skladování uhlíku".
Das Gegenteil ist der Fall, denn allein schon im Hinblick auf die kommenden neuen Technologien wie "saubere Kohle" und "CSS" werden in Zukunft voraussichtlich neue Minen gebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu podpory regulačních a administrativních reforem a budování institucí hodláme zemím EPS postupně otevírat přístup k agenturám a programům Společenství.
Um weiter zu ordnungspolitischen und administrativen Reformen und dem Aufbau von Institutionen zu ermutigen, wollen wir die ENP-Länder mit einem schrittweisen Konzept an Einrichtungen und Programmen der Gemeinschaft beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí se jen podívat na nejnovější poznatky, abychom zjistili, co se ve světě odehrálo. Nemusíme znova otevírat deset let starou diskusi.
Man muss sich auch einmal mit den neuesten Entwicklungen vertraut machen, dann kann man auch erkennen, was geschehen ist auf der Welt, und muss nicht zehn Jahre alte Diskussionen wieder auflegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje obrovské množství práce, kterou je v oblasti obchodu v příštích letech nutné odvést, a musím říci, že nechci prostřednictvím takového přezkumného procesu znovu otevírat určité diskuse.
In den kommenden Jahren wird viel in Sachen Wirtschaftsverkehr getan werden müssen, und ich muss sagen, ich möchte gewisse Diskussionen durch solch einen Überprüfungsprozess nicht erneut anfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zástupci občanské společnosti se budou moci zaměřit na ty sociální otázky, které politické skupiny zastoupené v Evropském parlamentu nemohou nebo nechtějí otevírat.
Die Vertreter der Zivilgesellschaft können sich mit den sozialen Fragen befassen, die die politischen Fraktionen, die gegenwärtig im Europäischen Parlament präsent sind, nicht stellen können oder wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ale zapotřebí značné dávky víry, abychom z toho vyvodili, že nemůžeme udělat chybu, jestliže budeme deregulovat, privatizovat a otevírat domácí trhy, jak jen to bude možné.
Es bedarf allerdings eines gewaltigen Vertrauensvorschusses um daraus abzuleiten, dass bei größtmöglicher Deregulierung, Privatisierung und Marktöffnung gar nichts mehr schief gehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tomto však trvám: toto poselství není určeno jen Litevcům, ale také všem, kdo se odvažují, mají-li příležitost, otevírat diskusi o takovýchto otázkách.
Aber ich wiederhole: Die Botschaft ist nicht nur an Litauen gerichtet, sondern auch an alle, die immer noch glauben, diese Sachverhalte bei Gelegenheit zur Diskussion stellen zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znalostní a inovační komunity mají za cíl otevírat se k přistoupení nových partnerských organizací, kdykoli mohou tyto organizace být v partnerství přínosem.
Die KIC bemühen sich um Offenheit gegenüber Partnerorganisationen, wo dies der Partnerschaft einen Mehrwert bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je- li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, öffnet Konqueror ein neues Fenster, sobald Sie auf einen Ordner klicken, statt den Ordner im aktuellen Fenster anzuzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, öffnet Konqueror beim Klicken auf einen Ordner ein neues Fenster, statt den Ordnerinhalt im aktuellen Fenster anzuzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Ani nevíme, jestli to s tou plodností zabere. Našroubovala všude ty věcičky, jak se pak nedají otevírat šuplíky. To jako vůbec?
Wir wissen nicht mal, ob es klappt, und sie sichert alle Schubladen so, dass sie nicht mehr aufgehen!
   Korpustyp: Untertitel