Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celní kvóta se otevírá každý rok dne 1. ledna.
Das Zollkontingent wird jedes Jahr am 1. Januar eröffnet.
Otevíráme příští rok, jestli mě do té doby právníci nezabijí.
Wir eröffnen nächstes Jahr. Wenn mich die Anwälte nicht vorherfertigmachen.
Trasy byly otevírány bez náležitého posouzení jejich ziskovosti a mnoho z nich bylo ztrátových.
Flugstrecken sind ohne eine angemessene Rentabilitätsbewertung eröffnet worden und viele von ihnen waren defizitär.
V pondělí otevírá Madonna Gaultiera, všechny tam budete.
Montag eröffnet Madonna die Gaultier-Show, dafür hab ich euch alle gebucht.
Pro zboží pocházející z Nikaraguy a uvedené v příloze se otevírá celní kvóta Unie.
Für die im Anhang aufgeführten Erzeugnisse mit Ursprung in Nicaragua wird ein EU-Zollkontingent eröffnet.
Kdybych otevíral klub, lidi by stáli ve frontě i 3 hodiny.
Die Leute würden 3 Stunden Schlange stehen, wenn ich einen Club eröffne.
Celní kvóty: ES otevírá tyto roční celní kvóty:
Zollkontingente: Die EG eröffnet die folgenden jährlichen Zollkontingente:
Myslím si, že prêt-à-porter otevírá dveře ke každodennímu životu.
Prêt-à-porter eröffnet einen Zugang zum täglichen Leben.
Pro zboží pocházející z Kolumbie uvedené v příloze se otevírají celní kvóty Unie.
Für die im Anhang aufgeführten Erzeugnisse mit Ursprung in Kolumbien werden EU-Zollkontingente eröffnet.
Dobrý drink otevírá člověku novou perspektivu a dovolí mu vidět věci jasněji, nemyslíš?
Ein guter Drink eröffnet einem neue Perspektiven und lässt einen alles klarer sehen, meinst du nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň, s přihlédnutím k zájmům ostatních a s cílem zabránit narušení hospodářské soutěže na trhu v zemích, kde je poštovní sektor plně liberalizován, nesmějí poštovní služby zemí, které ještě neotevírají své trhy, poskytovat služby do data ukončení výjimky na konci prosince 2012.
Um die Interessen anderer zu beachten und um Wettbewerbsverzerrungen auf den Märkten der Mitgliedstaaten zu verhindern, die ihren Postsektor bereits vollständig liberalisiert haben, darf Diensteanbietern der Länder, die ihre Märkte noch nicht geöffnet haben, bis zum Auslaufen der Frist für die Marktöffnung im Dezember 2012 die Genehmigung verweigert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyhle dveře už dlouho nikdo neotevíral.
Diese Tür wurde sehr lange nicht geöffnet.
Na černý pátek jsme neotevírali v 6:00.
Am Black Friday haben wir nicht um 6.00 Uhr geöffnet.
ale dveře se teď už neotevíraly a Řehoř čekal marně.
aber nun wurde die Tür nicht mehr geöffnet und Gregor wartete vergebens.
Neotevírejte ani nerozkousávejte tobolky .
Die Kapseln dürfen nicht geöffnet oder zerkaut werden .
Všechny nabídky se otevírají současně a o jejich obsahu se pořizuje písemný zápis .
Alle Angebote werden zur gleichen Zeit geöffnet und ihr Inhalt wird schriftlich dokumentiert .
Viděla jsem ho, když jsem ráno otevírala.
Ich sah ihn, als ich heute morgen geöffnet habe.
Otevírali jste pusy a z těch vycházely zvuky.
Du hast Deinen Mund geöffnet, und es kamen Töne raus.
Tobolky přípravku Hycamtin se nesmějí otevírat nebo drtit.
Hycamtin Kapseln sollten nicht geöffnet oder zerdrückt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volný obchod a pohyb kapitálu všude po světě otevírá trhy, a obchodní zájmy se tedy odklánějí od nacionalismu ve prospěch neoliberalismu.
Wenn der freie Handel und Kapitalverkehr Märkte rund um die Erde erschließt, dann haben die Geschäftsinteressen den Nationalismus zugunsten eines Neoliberalismus aufgegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V našem novém ekonomickém a sociálním systému se turistika otevírá pracujícím.
In unserem neuen wirtschaftlichen und gesellschaftlichengesellschaftlichen System der Fremdenverkehr ist für die arbeitende Bevölkerung erschlossen worden.
Je zapotřebí přijmout směrnici o spotřebitelských úvěrech s cílem začít otevírat potenciál vnitřního trhu a posílit konkurenci a výběr.
Die Verbraucherkreditrichtlinie ist notwendig, um das Potenzial des Binnenmarktes zu erschließen, den Wettbewerb anzukurbeln und den Bürgern eine größere Auswahl zu bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvojová politika EU přináší Unii jednoznačný prospěch, neboť přispívá ke globální geopolitické stabilitě, zmírňuje migrační tlaky a otevírá cestu k novým obchodním trhům.
Die Entwicklungspolitik der EU gereicht der Union eindeutig zum Vorteil, da sie zur geopolitischen Stabilität beiträgt, den Migrationsdruck mildert und neue Handelsmärkte erschließt.
Osm společností míní, že kritickým bodem je snaha společnosti Alitalia podobnými postupy zvyšovat vlastní kapacitu a otevírat nové linky, které jsou ztrátové vinou agresivní cenové politiky společnosti Alitalia.
Den acht Gesellschaften zufolge sei der kritische Aspekt darin zu sehen, dass Alitalia auf geeignete Techniken zurückgreift, um seine Kapazitäten zur erhöhen und neue Strecken zu erschließen, die wegen der aggressiven Preispolitik von Alitalia ein Verlustgeschäft werden dürften.
Spolupráce členských států a zemí a regionů sousedících s EU, například oblasti Černého, Baltského a Středozemního moře, otevírá možnosti, jak předcházet přeshraničnímu znečištění.
Die Zusammenarbeit sowohl unter den Mitgliedstaaten als auch mit Ländern und Regionen, die an die EU angrenzen, wie beispielsweise die Schwarzmeerregion und die Ostsee- bzw. die Mittelmeeranrainerstaaten, erschließt neue Möglichkeiten für die Vermeidung der grenzüberschreitenden Umweltverschmutzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho bychom neměli zapomínat, že školy a umělecká a designová střediska pomáhají vytvářet nové umělecké styly a nová hnutí a otevírat rozdílné kulturní světy, což posiluje vnímání Evropské unie ve světě.
Darüber hinaus sollten wir auch nicht vergessen, dass Schulen und Zentren für die Kunst- und Design-Ausbildung ihren Beitrag zur Entstehung neuer Kunststile und Kunstbewegungen leisten und mithelfen, unterschiedliche kulturelle Welten zu erschließen. All dies stärkt das positive Bild der Europäischen Union in der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje význam posílené spolupráce se členy národních parlamentů zaměřené na koordinaci monitorování politik lidských práv; domnívá se, že by se podvýbor pro lidská práva měl snažit otevírat cesty komunikace a organizovat setkání s obdobnými výbory národních parlamentů členských států EU i třetích zemí;
unterstreicht die Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit mit einzelstaatlichen Parlamentariern im Hinblick auf die Koordinierung der Überwachung der Menschenrechtspolitik, ist der Auffassung, dass der Unterausschuss für Menschenrechte versuchen sollte, Kommunikationskanäle zu gleichartigen Ausschüssen der einzelstaatlichen Parlamente der EU-Mitgliedstaaten und von Drittländern zu erschließen und Treffen mit ihnen zu organisieren;
Nesmíme své představy vnucovat, abychom zachovali právo třetích zemí regulovat si jednotlivé odvětví služeb podomácky, podle vlastního přání, a zároveň, pokud dají přednost konkurenci, otevírat jim možnosti dodávek zvenčí.
Hier sollten wir behutsam vorgehen und das Recht von Drittländern achten, ihre unterschiedlichen einheimischen Dienstleistungssektoren so zu regulieren, wie sie es wünschen, während sie zugleich für ausländische Angebote erschlossen werden, wenn Wettbewerb vorgezogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva otevírá nejrůznější nové možnosti a samozřejmě mám v úmyslu těchto příležitostí, které mi smlouva poskytuje, maximálně využít, a to opět k tomu, abych lépe sloužil občanům, vždy ve spolupráci s Petičním výborem Parlamentu a s tímto váženým orgánem.
Der Vertrag von Lissabon erschließt uns eine Vielzahl neuer Möglichkeiten, und ich beabsichtige sicherlich, um den Belangen von Bürgerinnen und Bürgern besser zu entsprechen, die Chancen, die mir der Vertrag bietet, voll auszuschöpfen und dabei stets mit dem parlamentarischen Petitionsausschus und dem ehrwürdigen Parlament zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Transplantace orgánů jsou bezpochyby jedním z nejpozitivnějších aspektů pokroku v oblasti zdravotnictví, zároveň ale otevírají celou řadu problémů, které se týkají práv dárců i pacientů a kterými se musíme zabývat z etického, společenského, právního a ekonomického hlediska.
Organtransplantationen gehören zweifelsohne zu den positivsten Aspekten des medizinischen Fortschritts. Gleichzeitig tun sie eine Reihe von Problemen hinsichtlich der Rechte von Spendern und Patienten auf, mit denen man sich aus ethischer, sozialer, juristischer und wirtschaftlicher Hinsicht auseinandersetzen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevírat
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du wirst ihn nicht aufschneiden.
Nemusíte to šampaňské otevírat.
Sie brauchen das nicht zu tun.
Otevírat a zavírat dveře.
- Zajistím, aby nemohl otevírat.
Ich werd dafür sorgen, dass man dir den Fall entzieht.
Otevírat archivy jako složkyoption: check
Archive als Ordner öffnenoption:check
Tuto rozpravu nebudeme znovu otevírat.
Wir werden in diese Debatte nicht erneut eintreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevírat si hubu v novinách.
So Ihr Maul aufzureißen in der Zeitung.
Už by jsme měli otevírat.
Es ist schon nach Öffnungszeit.
Proč mám já otevírat dveře?
Warum muss ich an die Tür gehen?
Možná bysme ji neměli otevírat.
Vielleicht sollten wir nicht reinschauen.
Měly by se samy otevírat.
Sie haben ihre eigene Öffnung oder ich werfe sie weg.
že se dveře začínají otevírat.
wie sich die Tür langsam öffnet.
Teď si můžeš otevírat sama.
Jetzt kannst du dich selbst reinlassen.
Kdy ses naučil otevírat zámky?
Wann hast du gelernt, wie man Schlösser knackt?
Nestačí říct, že nechceme otevírat diskuse.
Es ist nicht ausreichend, zu sagen, dass wir keine Diskussionen lostreten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lékovky je nutno otevírat pod vodou .
Die Impfstoff-Flaschen sollten unter Wasser geöffnet werden .
vymezení pozic, které může obchodní útvar otevírat;
welche Positionen von welcher Handelsabteilung eingegangen werden dürfen,
Ale jak můžete otevírat právě teď?
Aber wieso öffnet ihr jetzt euer Cupcake-Fenster?
Nemůžeš si mýrnyx týrnyx otevírat cizí pacienty.
Du hast nicht die Herrschaft jemanden anderes Patienten aufzuschneiden.
Webovou pozvánku ani prezentaci otevírat nebudu.
Ich klicke sicher nicht auf eine Webseite oder eine Präsentation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechceme otevírat staré rány, je to tak?
- Nur keine alten Wunden berühren.
Tobolky přípravku Hycamtin se nesmějí otevírat nebo drtit.
Hycamtin Kapseln sollten nicht geöffnet oder zerdrückt werden.
Patřičný počet lékovek je nutno otevírat pod vodou .
Die benötigte Anzahl von Impfstoff-Flaschen sollte unter Wasser geöffnet werden .
Proto by bylo poněkud obtížné celou diskusi znovu otevírat.
Deshalb wäre es etwas schwierig, diese ganze Diskussion neu aufzurollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevírat účet v tuto chvíli by nebyl správný taktický tah.
Diese Frage jetzt in Angriff zu nehmen wäre nicht der richtige taktische Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevírat odkazy v nové kartě namísto nového okna
Verknüpfungen in & Unterfenstern anzeigen statt in eigenen Fenstern
Otevírat vyskakovací okna v nové kartě namísto nového okna
Aufklappfenster (" Popups") in & Unterfenstern anzeigen
Teď budeš až do důchodu nanejvýš ve sklepě otevírat dopisy.
Du wirst höchsten noch in irgendeinem Kellerloch Briefe aufdampfen. Bis zu deiner Rente.
Pouze temný může otevírat a zavírat dveře do Silent Hillu.
Nur das Böse öffnet die Tür zu Silent Hill.
Protože podle ministerstva vnitra mají vládní zařízení otevírat podezřelé balíky.
Weil die Öffnung von verdächtigen Paketen in einer Regierungseinrichtung von Homeland Security empfohlen wird.
Mohli bychom být všichni pohromadě, ty budeš otevírat dárečky.
Wir holen alle zusammen, Sie packen die Geschenke aus.
Když to policie uzavřela jako nehodu, nebudu případ znovu otevírat.
Ich habe nicht vor, gegen das Urteil der Polizei anzugehen.
Tyto náležitosti nemohou znovu otevírat skutkovou podstatu věci.
Die Förmlichkeiten dürfen keine erneute Entscheidung in der Sache selbst zulassen.
Trh drobných zákazníků se začal otevírat až během roku 2004.
Der Kleinkundenmarkt wurde erst im Laufe des Jahres 2004 nach und nach geöffnet.
Tento posun však může malým prodejnám otevírat také příležitost.
Aber diese Verschiebungen könnten für kleine Geschäfte auch eine Chance sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pablo pak uzavřel Kuchyň a začal otevírat laboratoře uprostřed džungle.
Dann machte Pablo die Küche dicht und richtete Kokainlabore mitten im Dschungel ein.
Zapomněli jsme, že se dveře dají otevírat oběma směry.
Wir vergaßen, dass es immer 2 Seiten gibt.
Uzavírat dohody s čarodějnicemi, otevírat Pandořiny skříňky tam dole?
Dass Deals mit Hexen zu machen da unten die Büchse der Pandora öffnet?
A já budu držet klíče a otevírat bránu.
Und ich habe den Schlüssel und öffne die Tür.
Neměli to otevírat silou. Moc svatyně je ohrožena.
Sie hätten nie hier eindringen dürfen, der Schrein kann seine Kraft verlieren.
Budu muset otevírat obchodní střediska, dávat autogramy a podobné voloviny.
Musste zu Eroffnungen, Autogramme geben und so.
Co jsem říkala o tom, že nemáš nikomu otevírat?
Was habe ich darüber gesagt, alleine an die Türe zu gehen?
Nechci otevírat staré rány s možnou falešnou stopou.
Ich möchte diese Wunde nicht durch falsche Hoffnungen aufreißen.
Dívejte se, jak vás budu otevírat odsud až dolů.
Sie können beobachten, wie ich Sie in der Mitte aufmache.
Kvůli tomu nejdou teď v tom hotelu otevírat okna.
Deshalb gibt es in Hotels keine öffenbaren Fenster mehr.
Myslíš, že jsem přijel do Frankfurtu otevírat nějaké staré rány?
Denkst du, ich kam nach Frankfurt, um über eine alte Romanze zu reden?
Neměl bys takhle otevírat plechovku. Zničíš si ostří.
Die Klinge bricht ab, wenn du die Dose so aufmachst.
Vidí vás vybírat směny, otevírat loď i schůzovat.
Er steht neben euch, wenn ihr unter Deck arbeitet.
Souhlasím, ale nesmí se otevírat dveře jazykům, jejichž užívání na půdě Parlamentu není plně legalizované.
Ich bin damit einverstanden, aber es sollte nicht möglich sein, sich in Sprachen an das Parlament zu wenden, die nicht vollkommen legal vom Parlament genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčená, že když se bavíme o systémových řešeních, nemůžeme současně otevírat i diskusi o výjimkách.
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir keine Debatte über Ausnahmen anstoßen dürfen, während wir über Veränderungen des Systems sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Později se Unie skutečně začala otevírat novým demokraciím střední a východní Evropy.
Anschließend öffnete die Union neuen Demokratien in Zentral- und Osteuropa wirklich ihre Tore.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lahvička by se neměla nikdy otevírat a musí být uložená ve svém olověném krytu .
Die Durchstechflasche darf auf keinen Fall geöffnet werden ; die Bleiabschirmung darf nicht entfernt werden .
člen Komise. - Nemáme v úmyslu znovu otevírat otázky oficiální rozvojové pomoci.
Wir haben nicht die Absicht, Angelegenheiten bezüglich des Ausschusses für Entwicklungshilfe erneut aufzurollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto už také nebude potřeba otevírat druhý účet v cizí zemi.
Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen werden schrittweise mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand in Einklang gebracht.
- Chtěl bych se všech přítomných zeptat, zda má význam otevírat tuto rozpravu.
Ich stelle allen hier Anwesenden die Frage, ob es sinnvoll ist, diese Debatte zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tobolky se musejí polykat vcelku a zapíjet sklenicí vody a nesmějí se otevírat nebo kousat .
Die Kapseln sind mit einem Glas Wasser ganz zu schlucken und dürfen nicht geöffnet oder zerkaut werden .
Lahvička se nesmí nikdy otevírat a musí být uložena ve svém olověném krytu .
Die Durchstechflasche darf auf keinen Fall geöffnet werden und auch die Bleiabschirmung darf nicht entfernt werden .
Tobolky je nutné otevírat opatrně, aby nedošlo k rozsypání obsahu nebo jeho rozprášení do vzduchu.
Die Kapseln müssen vorsichtig geöffnet werden, so dass der Inhalt nicht verschüttet wird oder in die Luft entweichen kann.
Pokud je zaškrtnuto, můžete pomocí prostředního tlačítka myši otevírat označené URL.
Nach dem Ankreuzen dieses Felds können Sie eine ausgewählte Adresse (URL) aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste hineinklicken.
Vím, že nemáte moc tříd, ale mohl byste se aspoň naučit otevírat mi dveře.
Ich weiß, Sie haben nicht viel Stil. Aber Sie könnten mir die Tür aufhalten.
Mohou se otevírat buď roztažením polokroužků nebo malým ocelovým rozevíracím mechanismem připevněným na mechanismu kroužkového pořadače.
Sie können entweder durch Auseinanderziehen der Halbringe oder mit einem kleinen, auf der Ringbuchmechanik angebrachten Druckmechanismus aus Stahl geöffnet werden.
Mohou se otevírat buď roztažením polokroužků nebo malým ocelovým rozevíracím mechanismem připevněným na mechanismu kroužkového pořadače.
Sie können entweder durch Auseinanderziehen der Halbringe oder mit einem kleinen, an der Ringbuchmechanik angebrachten Druckmechanismus aus Stahl geöffnet werden.
Mohou se otevírat buď roztažením polokroužků, nebo malým ocelovým rozvíracím mechanismem připevněným na dotčeném výrobku.
Sie können entweder durch Auseinanderziehen der Halbringe oder mit einem kleinen, auf der RBM angebrachten Druckmechanismus aus Stahl geöffnet werden.
Mohou se otevírat buď roztažením polokroužků, nebo malým ocelovým rozvíracím mechanismem připevněným na mechanismu kroužkového pořadače.
Sie können entweder durch Auseinanderziehen der Halbringe oder mit einem kleinen, auf der Ringbuchmechanik angebrachten Druckmechanismus aus Stahl geöffnet werden.
Mezivládní konference by proto neměla znovu otevírat hlavní politická témata, v nichž Konvent dosáhl kompromisu.
Deshalb sollte die Regierungskonferenz die wichtigen politischen Kompromisse des Konvents nicht erneut diskutieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkala jsi, Doktorovi, že ho uvidíš, až se bude Pandorika otevírat.
- Nein, aber Sie haben dem Doctor gesagt, Sie würden ihn wiedersehen, wenn sich die Pandorica öffnet.
Hele, vím, že nechceš otevírat tu plechovku Kryptonských červů tím, že ji řekneš své tajemství.
Ich weiß, du willst dein Leben nicht noch komplizierter machen, indem du ihr dein Geheimnis verrätst.
A pak si na mě začala otevírat hubu, protože jsem si nepamatoval, kde je zaparkovaný auto.
Dann hat sie sich darüber lustig gemacht, dass ich nicht mehr wusste, wo das Auto steht.
Navrhovatelka se rozhodla, že nebude předkládat velký počet pozměňovacích návrhů, a otevírat tak Pandořinu skříňku.
Außerdem darf bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch als Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an de m selbe n Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Mohou se otevírat buď roztažením polokroužků, nebo malým rozevíracím ocelovým mechanismem připevněným na mechanismu kroužkového pořadače.
Sie können entweder durch Auseinanderziehen der Halbringe oder mit einem kleinen, auf der Ringbuchmechanik angebrachten Druckmechanismus aus Stahl geöffnet werden.
Díky euru totiž EU může pokračovat v prohlubování a rozšiřování Unie a může otevírat nové oblasti.
Zudem sollten Informationen über die Vergütungen und Ausgaben der Abgeordneten sowie die Erklärung der finanziellen Interessen aller EP-Mitglieder in allen Amtssprachen der EU zur Verfügung gestellt werden.
Takovou knihu budeme otevírat vložením mikrokazety do jejího hřbetu nebo jejím připojením k internetu.
durch das Einlegen einer Mikrokassette in den Rücken des E-Books oder durch die Herstellung einer Verbindung zum Internet erhalten Sie Ihr Buch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lois, neměla by ses cítit provinile jen proto, že nechceš otevírat staré rány.
Lois, du musst dich nicht schuldig fühlen, wenn du alte Wunden nicht aufreißen möchtest.
Jenom ho dopálilo, jak jste si na něj začal otevírat hubu.
Er ist nur über Euer Auffahren in Zorn geraten, über Eure unrechte Manier.
Jako doktor by sis měl uvědomit, jak je nebezpečné otevírat staré rány.
Als Arzt solltest du wissen, dass man keine alten Wunden öffnet.
Za né dlouho se ti začnu otevírat anebo léčit svoji zničenou duši?
Und in Kürze finde ich mich, wie ich mich dir öffne, oder dir gewissermaßen meine verletzte Seele offenlege?
Vnitrostátní financování v jakémkoliv rozsahu bude zpochybňovat důvěryhodnost tohoto orgánu a otevírat dveře administrativní a právní nejistotě.
Eine nationale Finanzierung, welchen Anteil sie auch immer haben mag, stellt die Glaubwürdigkeit eines Gremiums in Frage und führt zu Verwaltungs- und Rechtsunsicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že pozitivní stránky Smlouvy jsme již do takové míry prodiskutovali, že již nemá cenu tuto diskusi znovu otevírat.
Ich glaube, dass wir die Vorteile des Vertrages so ausgiebig diskutiert haben, dass es nicht sinnvoll wäre, diese Diskussion wiederzubeleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není ani možné znovu otevírat diskusi o tom, jak velké by měly být finanční rámce různých členských států.
Außerdem ist es ausgeschlossen, noch einmal über die Höhe der Finanzrahmen der einzelnen Mitgliedstaaten zu verhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto tedy, pane předsedající, potřebujeme vyčkat tři měsíce, neboť pokud počkáme tři měsíce, nebude již nutné tuto záležitost znovu otevírat.
Folglich, Herr Präsident, möchten wir drei Monate warten, denn wenn wir drei Monate warten, besteht keine Notwendigkeit, die Angelegenheit neu aufzurollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové kartě nebo novém okně, je- li jim to povoleno.
Legt fest, ob durch JavaScript gesteuerte Aufklappfenster in einem neuen Fenster oder Unterfenster geöffnet werden sollen, falls die entsprechende JavaScript-Funktion zugelassen ist.
Jak jsem již řekla těm dvěma chlapcům, když to policie uzavřela jako nehodu, nebudu případ znovu otevírat.
Beiden habe ich bereits gesagt, dass ich nicht vorhabe, gegen das Urteil der Polizei anzugehen.
I systémy otevírání zůstávají stejné, neboť oba výrobky se mohou otevírat buď roztažením polokroužků, nebo rozevíracím mechanismem.
Auch der Öffnungsmechanismus blieb unverändert, da beide Waren durch Auseinanderziehen der Halbringe oder durch einen Druckmechanismus geöffnet werden können.
Konkurenti TV2 ale tvrdí, že TV2 možnost otevírat nové komerční kanály v žádném případě neměla, protože trh byl nasycen.
Die Wettbewerber von TV2 argumentieren jedoch, dass TV2 ohnehin keine Möglichkeit zur Gründung eines neuen kommerziellen Kanals gehabt hätte, da der Markt gesättigt sei.
Tento názor zjevně ovlivňuje republikánské funkcionáře, již se bojí partajní hydry, která dodává dobrovolníky do kampaní a umí otevírat peněženky.
Natürlich hat diese Ansicht eine Wirkung auf die Amtsträger der Republikaner. Sie haben Angst vor den Partisanen, die an ihren Kampagnentelefonen sitzen und auf den Geldbörsen der Partei sitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebudeme jen sedět v posteli a otevírat dárky a probírat to, jak zábavná byla naše svatba, dobře?
Wir werden nicht nur im Bett sitzen und Geschenke auspacken und darüber reden, wie viel Spaß wir auf der Hochzeit hatten, okay?
Neumím si představit, jak se asi budeš cítit, až budeš otevírat tyhle dveře a pouštět mě odtud ven.
Ich kann mir nicht vorstellen, wie du dich fühlst, wenn du diese Türen öffnest und mich hier rauslässt.
Když se počínaje rokem 1992 odvětví telekomunikací začalo postupně otevírat hospodářské soutěži, byla daň uložena na všechny telekomunikační infrastruktury.
Als der Telekommunikationsbereich ab 1992 schrittweise für den Wettbewerb geöffnet wurde, wurde die Steuer auf die gesamte Telekommunikationsinfrastruktur erhoben.
Právě naopak, pravděpodobně budeme v budoucnosti otevírat nové doly, doufejme že v souvislosti s vyvíjenými novými technologiemi, jako je "čisté uhlí" a "zachycování a skladování uhlíku".
Das Gegenteil ist der Fall, denn allein schon im Hinblick auf die kommenden neuen Technologien wie "saubere Kohle" und "CSS" werden in Zukunft voraussichtlich neue Minen gebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu podpory regulačních a administrativních reforem a budování institucí hodláme zemím EPS postupně otevírat přístup k agenturám a programům Společenství.
Um weiter zu ordnungspolitischen und administrativen Reformen und dem Aufbau von Institutionen zu ermutigen, wollen wir die ENP-Länder mit einem schrittweisen Konzept an Einrichtungen und Programmen der Gemeinschaft beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačí se jen podívat na nejnovější poznatky, abychom zjistili, co se ve světě odehrálo. Nemusíme znova otevírat deset let starou diskusi.
Man muss sich auch einmal mit den neuesten Entwicklungen vertraut machen, dann kann man auch erkennen, was geschehen ist auf der Welt, und muss nicht zehn Jahre alte Diskussionen wieder auflegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje obrovské množství práce, kterou je v oblasti obchodu v příštích letech nutné odvést, a musím říci, že nechci prostřednictvím takového přezkumného procesu znovu otevírat určité diskuse.
In den kommenden Jahren wird viel in Sachen Wirtschaftsverkehr getan werden müssen, und ich muss sagen, ich möchte gewisse Diskussionen durch solch einen Überprüfungsprozess nicht erneut anfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zástupci občanské společnosti se budou moci zaměřit na ty sociální otázky, které politické skupiny zastoupené v Evropském parlamentu nemohou nebo nechtějí otevírat.
Die Vertreter der Zivilgesellschaft können sich mit den sozialen Fragen befassen, die die politischen Fraktionen, die gegenwärtig im Europäischen Parlament präsent sind, nicht stellen können oder wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ale zapotřebí značné dávky víry, abychom z toho vyvodili, že nemůžeme udělat chybu, jestliže budeme deregulovat, privatizovat a otevírat domácí trhy, jak jen to bude možné.
Es bedarf allerdings eines gewaltigen Vertrauensvorschusses um daraus abzuleiten, dass bei größtmöglicher Deregulierung, Privatisierung und Marktöffnung gar nichts mehr schief gehen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tomto však trvám: toto poselství není určeno jen Litevcům, ale také všem, kdo se odvažují, mají-li příležitost, otevírat diskusi o takovýchto otázkách.
Aber ich wiederhole: Die Botschaft ist nicht nur an Litauen gerichtet, sondern auch an alle, die immer noch glauben, diese Sachverhalte bei Gelegenheit zur Diskussion stellen zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znalostní a inovační komunity mají za cíl otevírat se k přistoupení nových partnerských organizací, kdykoli mohou tyto organizace být v partnerství přínosem.
Die KIC bemühen sich um Offenheit gegenüber Partnerorganisationen, wo dies der Partnerschaft einen Mehrwert bringt.
Je- li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, öffnet Konqueror ein neues Fenster, sobald Sie auf einen Ordner klicken, statt den Ordner im aktuellen Fenster anzuzeigen.
Je- li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, öffnet Konqueror beim Klicken auf einen Ordner ein neues Fenster, statt den Ordnerinhalt im aktuellen Fenster anzuzeigen.
Ani nevíme, jestli to s tou plodností zabere. Našroubovala všude ty věcičky, jak se pak nedají otevírat šuplíky. To jako vůbec?
Wir wissen nicht mal, ob es klappt, und sie sichert alle Schubladen so, dass sie nicht mehr aufgehen!