Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otevřít&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otevřítöffnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
   Korpustyp: Webseite
Tibet byl znovu otevřen pro turisty v polovině června.
Seit Mitte Juni ist Tibet für Touristen wieder geöffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amy, Rory, otevřete všechny dveře k bazénu.
Amy, Rory, öffnet alle Türen zum Swimmingpool.
   Korpustyp: Untertitel
Německo tedy nyní peněženku otevřelo a chová se jako hlavní zachránce Řecka.
Deutschland hat jetzt seine Geldbörse geöffnet und ist zum Hauptretter Griechenlands geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, budete muset otevřít bombu a deaktivovat ji ručně.
Sir, Sie müssen die Bombe öffnen und manuell entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se musí probudit, otevřít oči a podniknout konkrétní kroky.
Europa muss aufwachen, seine Augen öffnen und konkrete Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, právě se otevřely dveře na 13. palubě.
Sir, auf Deck 13 wurde gerade eine Hangartür geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Únikové poklopy musí být možné snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
   Korpustyp: EU
Pane Brody, potřebuji otevřít dveře. Hned!
Mr. Brody öffnen Sie diese Tür, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Únikové poklopy musí být možno snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otevřít se aufgehen 56
zase otevřít wiedereröffnen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevřít

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jdi otevřít.
- Öffne die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřít na ploše: @ item:
Auf Bildschirm anzeigen:@item:inlistbox
   Korpustyp: Fachtext
Otevřít v novém & okně
In &neuem Fenster öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Otevřít v & tomto okně
In& diesem Fenster öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Otevřít v & nové kartě
In neuem & Unterfenster öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Otevřít v & textovém pohledu
Objekt in Textansicht öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Otevřít soubor v prohlížeči.
Datei im Viewer öffnen.
   Korpustyp: Fachtext
& Otevřít pomocí% 1@ action:
& Mit %1öffnen@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
& Otevřít pomocí% 1@ info
& Mit %1öffnen@info
   Korpustyp: Fachtext
& Otevřít pomocí@ label: button
Öffnen & mit@label:button
   Korpustyp: Fachtext
Nejdou mi otevřít dveře!
Ich krieg die Tür nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to laskavě otevřít?
Machst du ihn bitte einfach auf?
   Korpustyp: Untertitel
Mave, nechceš to otevřít?
Mav, willst du das auspacken?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte otevřít ty dveře.
Mach die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme rozseká ji otevřít.
Wir schneiden sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Může někdo otevřít?
- Könnte mal jemand zur Tür gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost ji měla otevřít.
Es ist nicht mehr versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to pivo otevřít.
Ich krieg das Bier nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi otevřít léky?
Machst du mir die Pillendose auf?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dveře nejdou otevřít.
Die Tür geht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu otevřít, Carlotto.
Ich mache das schon, Carlotta.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se to otevřít.
Sie geht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Běž, kurva, otevřít, krávo!
Geh an die verfluchte Tür, Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen otevřít zobák.
Ich brauch nur zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžete nám otevřít, prosím?
Die 4, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte otevřít ty dveře!
Mach die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty dveře nejdou otevřít!
Diese Tür kann nicht geöffnet werden!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to otevřít?
Ich lasse dich allein, Romeo.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, jdi otevřít.
Ja, mach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo je jen otevřít.
Er musste es nur noch aufstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedají se otevřít?
Und die geht nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám otevřít účet.
Aber die Karte nehme ich.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se je otevřít.
Ich habe Angst, sie aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu otevřít ty dveře.
- Die Türen gehen nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty dveře nejdou otevřít!
- Die Türen gehen nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi otevřít, prosím?
Machen Sie bitte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dveře nejdou otevřít!
Die Tür geht nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se to otevřít.
- Es gibt keinen Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Alexis, pojď mi otevřít.
Alexis, komm runter, lass mich rein!
   Korpustyp: Untertitel
Musela jste mu otevřít.
Sie müssen an die Tür gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak je mám otevřít?
Wie komme ich hier durch?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to otevřít.
Du machst es besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, můžeš to otevřít.
- OK, machen Sie ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho otevřít?
- Willst du, dass ich ihn öffne?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj se otevřít, kurva!
Sie geht nicht auf, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Nechce mi otevřít dveře.
Sie macht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme otevřít ty zátarasy.
Hebt die Straßensperre auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tu láhev otevřít!
Ich krieg die verdammte Flasche nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Chci to znovu otevřít.
Ich möchte den Fall wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ty dveře otevřít.
Ich kriege die Tür nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi otevřít dveře?
Alles ok?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi to otevřít?
Sie ist da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ralphe, tak půjdeš otevřít?!
Ralph, machst du bitte mal auf?
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, nejde to otevřít!
Es geht nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš otevřít náš dům?
Willst du das Haus benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to otevřít.
Sie geht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dveře nejdou otevřít.
Meine Tür geht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak to otevřít?
Weißt du, wie man das öffnet?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme otevřít ty dveře!
- Wir können nicht rein!
   Korpustyp: Untertitel
Prý nám šel otevřít.
Er wollte uns nur reinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu je otevřít!
Ich will nicht hineingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak je otevřít.
Ich weiß nicht, wie man sie öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Běž otevřít, prosím tě.
Machst du bitte mal auf?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě muset otevřít.
Du wirst mich aufschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
On ale otevřít nejde.
Es gibt keine Möglichkeit hindurch zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jí ráno otevřít.
Ich muss sie reinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to teď otevřít.
Ich kann jetzt nicht damit ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtějí se otevřít?
Die Tür öffnet sich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju to otevřít.
- Ich brauche einen Bohrer!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ho otevřít.
Ich kann nicht schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ten případ otevřít.
Wir müssen den Fall wieder aufrollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš ten případ otevřít.
Du musst den Fall wieder aufrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsi mi otevřít.
Du hast absichtlich nicht aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle otevřít okno?
Wie wär's, wenn du ein Fenster aufmachst?
   Korpustyp: Untertitel
Ty-- Tuhle nechceš otevřít.
Die wird nicht geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to otevřít?
- Binden wir ihn los?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel otevřít ventily.
Jemand hat die Ventile geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ty dveře otevřít!
Wir kriegen sie nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se to otevřít.
Ich hab zu viel Angst, ihn aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
"Otočit, otevřít a zmáčknout."
Scheiße! "Drehen und Drücken".
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ji znova otevřít.
Wir müssen nochmal rein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to mám otevřít?
Wann mache ich ihn auf?
   Korpustyp: Untertitel
Teď je můžeš otevřít.
Jetzt mach die Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho mohl otevřít.
Könnte manipuliert worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Barbu mi nedovolil otevřít.
Barbu hatte verboten, Sie reinzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nemůžu to otevřít.
Ich krieg die Kiste nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si otevřít bazar.
Wie auf dem Flohmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Koukej to otevřít.
- Ich schlachte dich wie ein Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si otevřít Coronu?
Sollen wir uns das Corona teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde mi to otevřít.
Ich bekomme das nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, nejde to otevřít.
Mama, es geht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Běž otevřít, prosím tě.
Bitte, mach die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak otevřít tuto věc?
Wie öffnet man das Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji znovu otevřít.
Wir müssen sie noch mal aufschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu otevřít i drátem.
Damit krieg ich sie auf!
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi tohle otevřít.
Helft mir, das aufzuhebeln!
   Korpustyp: Untertitel
Jde to okno otevřít?
Geht das Fenster auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte jak otevřít dveře?
Wissen Sie nicht, wie man rausgeht?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi otevřít dveře?
Machst du mir die Tür auf?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se otevřít, vidíš?
Das kann man aufklappen, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel