Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
Tibet byl znovu otevřen pro turisty v polovině června.
Seit Mitte Juni ist Tibet für Touristen wieder geöffnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy, Rory, otevřete všechny dveře k bazénu.
Amy, Rory, öffnet alle Türen zum Swimmingpool.
Německo tedy nyní peněženku otevřelo a chová se jako hlavní zachránce Řecka.
Deutschland hat jetzt seine Geldbörse geöffnet und ist zum Hauptretter Griechenlands geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, budete muset otevřít bombu a deaktivovat ji ručně.
Sir, Sie müssen die Bombe öffnen und manuell entschärfen.
Evropa se musí probudit, otevřít oči a podniknout konkrétní kroky.
Europa muss aufwachen, seine Augen öffnen und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, právě se otevřely dveře na 13. palubě.
Sir, auf Deck 13 wurde gerade eine Hangartür geöffnet.
Únikové poklopy musí být možné snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Pane Brody, potřebuji otevřít dveře. Hned!
Mr. Brody öffnen Sie diese Tür, sofort!
Únikové poklopy musí být možno snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Časem by bylo možné snížit úrokové sazby a otevřít dosud omezený bankovní systém.
Mit der Zeit könnten die Zinsen gesenkt werden und ein Banken-System eröffnet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Policie, pošta, škola všechno se příští měsíc otevře.
Ende Monat werden die Polizeiposten und die Schulen wieder eröffnet.
Z tohoto důvodu je nezbytné otevřít kvótu na rok 2006.
Daher muss für das Jahr 2006 ein Kontingent eröffnet werden.
Tage Baggesen se ptal Baka, proč znovu otevřel Lynggaardové případ.
Tage Baggesen hat Bak gefragt, wieso der Lynggaard-Fall eröffnet wurde.
Potrubí ve skutečnosti otevře jediný evropský trh s propylenem.
Effektiv eröffne die Pipeline einen europäischen Binnenmarkt für Propylen.
Takže jsme znovu otevřeli jeho případ a zahájili nové vyšetřování.
Also eröffnen wir den Fall und starten eine neue Untersuchung.
Tyto celní kvóty je třeba otevřít pro rok 2005.
Diese Kontingente sollten für das Jahr 2005 eröffnet werden.
FBI znovu otevřela vyšetřování týkající se Mickelsonova úvěrového skandálu.
Das FBI hat ihre Untersuchung zum Mickleson-Kreditskandal wieder eröffnet.
Je nezbytné otevřít pro dotčené vody a nápoje celní kvótu na rok 2013.
Das Zollkontingent für 2013 für die betreffenden Wasser und Getränke ist zu eröffnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rose otevřela ústa, aby řekla ne, ona tam opravdu musí být jak na piknik, tak i na koncert, možná někdy jindy.
Rose machte den Mund auf, um nein zu sagen, sie sollte zum Picknick ebenso dort sein wie zum Konzert, vielleicht ein andermal.
Když by si tady někdo otevřel normální školku, mohl by je zničit.
Würde jemand hier einen guten Hort aufmachen, würde er ein Vermögen machen.
Müntefering měl pečlivěji nahlédnout do spisů praotce své strany, než otevřel ústa.
Müntefering hätte gründlicher beim Urvater seiner Partei nachschlagen sollen, bevor er den Mund aufgemacht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phile, musíš otevřít obchod v půl páté.
Phil, du musst um 4.30 den Laden aufmachen.
Takže i ti šetrnější rozpočtoví odborníci odložili své obavy a otevřeli jsme další zdroj finančních prostředků.
Deshalb haben damals selbst sparsame Haushälter ihre Bedenken zurückgestellt und wir haben einen weiteren Fördertopf aufgemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Madam, měla byste ty dveře otevřít!
M'am, Sie müssen die Tür aufmachen.
Rosie opět otevřela ústa, ale zjistila, že ze sebe nedokáže vydat jediné slovo, a tak je zase zavřela.
Rosie machte den Mund auf, stellte fest, daß sie kein Wort herausbrachte, und machte ihn wieder zu.
Pane Buchanane, potřebujeme aby jste otevřel dveře.
Mr. Buchanan, bitte machen Sie die Türe auf.
Pak tuto myšlenku potlačila, otevřela dveře a vešla dovnitř.
Dann ließ sie den Gedanken fallen, machte die Tür auf und trat ein.
Všichni zpátky do výběhů, než se otevře zoo.
Alle zurück ins Gehege, bevor der Zoo aufmacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dveře na straně řidiče se otevřou a vystoupí Norman.
Die Fahrertür ging auf, und Norman stieg aus.
Až se ten pohár naplní, tak se dveře otevřou.
Wenn der Becher gefüllt wird, geht die Tür auf.
Pak se dveře otevřely a Wil Chwil, který na nich visel, vletěl přes stoly dovnitř.
Da geht die Tür auf und Säuferwilli hängt daran, und fällt hinein und auf die Tische.
Jsi si jistý, že se ventil nemůže otevřít bez varování?
Bist Du sicher, dass das Ventil nicht ohne Vorwarnung aufgeht?
Nyní se jim konečně otevřou dveře, aby mohli vyjít ven.
Nun wird endlich die Tür aufgehen, um sie hinauszulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy, pokud ty dveře nebudou okamžitě otevřeny narazím do nich.
Billy, wenn die Tür nicht gleich aufgeht, werde ich mit ihr kollidieren.
Bylo tudy vidět na služební výtahy a jeden se zrovna otevřel.
Durch diese Scheibe konnte er die Dienstbotenaufzüge sehen, und die Tür von einem ging gerade auf.
Ať už to byl kdokoliv, musel stát před bránou, když se otevřela.
Wer immer das war, muß am Tor gestanden haben, als es aufging.
Když autobus zastavil na rohu a dveře se otevřely, sešel po schůdkách a beze slova se ztratil v temnotě.
Als der Bus anhielt, und die Türen aufgingen, stieg er die Stufen hinunter und schlüpfte ohne ein Wort in die Dunkelheit.
O 10 sekund později se otevřely dveře.
Zehn Sekunden später gingen die Türen auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva dospělí chlapi by to měli otevřít.
Zwei erwachsene Männer müssten die doch aufkriegen.
Dobře, pojďme to zkusit otevřít, ano?
Versuchen wir mal, sie aufzukriegen, ja?
Musíme je otevřít a získat pro ně čas.
Sauerstoffalarm. Wir müssen sie aufkriegen und Zeit gewinnen.
Teď musíme jen zjistit, jak otevřít ten panel.
Jetzt müssen wir nur einen Weg finden, die Konsole aufzukriegen.
Když budeme mít štěstí, podaří se nám otevřít dveře Máme štěstí
Wir haben Glück, wenn wir die Türen aufkriegen.
Neotevřu to, protože to jsou bezpečnostní dveře.
Die kriegst du nicht auf, das ist eine Sicherheitstür.
Když nešel otevřít tam, jak ho chceš otevřít doma?
Du hast ihn da drin nicht aufgekriegt, wie willst du's zu Hause schaffen?
Našla jsem ten kufřík, ale nemohu otevřít zámek.
Ich habe den Koffer besorgt. Aber ich kriege ihn nicht auf.
Jestli půjdou dveře otevřít, nahrne se sem voda a získáme trochu času.
Wenn ich die Tür aufkriege, kann das Wasser ablaufen. Das verschafft uns Zeit.
Pak vůz vyjede z garáže, podaří-li se otevřít vrata.
Der Wagen verlässt die Garage. Wenn wir das Tor aufkriegen, das seit zwei Wochen klemmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděl jsem, že zkouší otevřít dveře a nemůže.
Ich sah, dass sie die Tür nicht aufbekam.
Nedokázala jsem otevřít dveře od sušičky.
Ich habe den Trockner nicht aufbekommen.
Vsadím se, že tě ani nenapadlo, že se ho budeš pokoušet znovu otevřít.
Ich wette, du hast gedacht, du versuchst nie wieder so ein Ding aufzubekommen.
Tlak vody byl příliš velký, takže jsme nemohli otevřít zadní poklop.
Der Wasserdruck warzu hoch, wir bekamen die Luke nicht auf.
Nerad otravuju, ale nemohl jsem dole otevřít.
Tut mir Leid, Sie zu stören. Ich bekam die Tür nicht auf.
Právě teď se pokoušíme otevřít zadní dveře.
lm Moment versuchen wir die hintere Tür aufzubekommen.
Nestačí, že nedokážeš otevřít pusu, aniž bys mi lhala?
Reicht es dir nicht, dass du deinen Mund nicht aufbekommst, ohne mich anzulügen?
Nemohl jsem dole otevřít, nerad vás budím.
Ich bekam die Tür unten nicht auf. Tut mir Leid, Sie zu wecken.
Jeden z těchto klíčů může otevřít klec s miminky.
Ich habe Schlüssel gefunden. Damit bekommen wir die Käfige mit den Babys auf.
Nějak se nám povedlo otevřít dveře. Zasekl se mezi patry.
Er hing zwischen zwei Stockwerken fest, und irgendwie bekamen wir die Tür auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cecile, jdi otevřít trezor. Rebecco, ty máš na starosti vtípky.
Cecil knackt den Tresor, Rebecca spielt Streiche.
Otevři to děťátko a vyjdi ven s rukama nad hlavou.
Knackt das Schätzchen und dann kommt mit erhobenen Händen raus.
Jak dlouho ti trvalo, než jsi ty dveře otevřela?
- Wie lange hat es gedauert, das Schloss zu knacken?
Možná bych ten sejf dokázal otevřít, kdybych na to měl dost času.
Mit genügend Zeit könnte ich den Safe vielleicht knacken.
Nenašla bys model, kterej bych neuměl otevřít.
Es gab keine Marke oder Ausführung, die ich nicht knacken konnte.
Uměl jsem otevřít sejf už v kočárku.
Ich knackte schon mit vier Monaten vom Kinderwagen aus einen Safe.
Paní Grovesová otevřela zámky na bráně a deaktivovala senzory na kotníkovém náramku.
Ms. Groves knackte die Schlösser vom Tor, und deaktivierte die Sensoren der Fußfessel.
Potřebujeme najít něco, čím by se dal otevřít zámek.
Wir müssen etwas finden, mit dem wir das Schloss knacken können, okay?
Dokážu se postarat o systémy, jestli někdo jiný dokáže tu bednu otevřít.
Ich überliste das Sicherheitssystem, wenn jemand da drin den Safe knackt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je tak velmi důležité privatizacemi rázně otevřít a liberalizovat tuto zkostnatělou ekonomiku.
Deswegen ist es ganz wichtig, ja, Privatisierungen durchzuführen, ja, diese verkrustete Wirtschaft aufzubrechen, zu liberalisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistěte vstup a otevřete nám hlavní vchod.
Dann brechen wir jetzt die Wohnungstür auf.
V kontrastu k tomuto paranoidnímu podání dějin je minulost pohřbená nánosem ticha a propagandy, minulost jednoduše přehlížená a neřešená, která zůstává jako skrytá rána a může se kdykoli znovu otevřít.
Das Gegenteil dieser paranoiden Version der Vergangenheit ist eine Historie, die unter Schweigen und Propaganda begraben wird. Mit dieser Vergangenheit beschäftigt man sich einfach nicht und deswegen bleibt sie eine verborgene Wunde, die jederzeit aufbrechen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděl jsi, jak jsme otevřeli ty dveře, že?
Okay, wir mussten die Tür aufbrechen, oder? Die war total verrostet!
Najdi něco, čím to otevřeme.
Sucht was, um es aufzubrechen.
Volala moje jméno, ale nebyl jsem schopen ty dveře otevřít.
Sie rief meinen Namen, aber ich war nicht stark genug die Tür aufzubrechen.
Spockovi dveře násilně otevřeny.
Laut der Sicherheitszentrale wurde die Tür zu Spocks Quartier aufgebrochen.
Tohle nám v lásce otevře naprosto neznámé obzory.
Damit bricht die Liebe zu völlig unbekannten Ufern auf.
Otevřeme dveře a zabijeme ty na druhý straně.
Wir brechen diese Türe auf und werden alle, die sich dahinter befinden töten.
Tyhle dveře ale otevřel násilím.
Diese Tür hier wurde aufgebrochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to, jako by se jejich vědomí otevřelo a jejich myšlenky se očima přenesly z jednoho na druhého.
Es war, als hätten ihre beiden Denkwelten sich aufgetan und als strömten durch ihre Augen die Gedanken von dem einen in den anderen über.
Jak jste řekl, obloha se jednou může otevřít.
Wie Sie sagten, eines Tages könnte sich der Himmel auftun.
Jako by se před ním najednou otevřel úplně nový svět, a on nemůže unést štěstí i starosti všeho toho nového.
Es ist, als hätte sich vor ihm plötzlich eine ganz neue Welt aufgetan, und das Glück und die Sorgen aller dieser Neuheit kann er nicht ertragen.
Je to, jako by se mi před očima otevřela zcela nová cesta.
Als ob sich vor mir eine endlose Straße aufgetan hätte.
Před několika lety začaly také tento obor dobývat nanotechnologie, čímž se otevřely bezprecedentní příležitosti a vyhlídky.
Vor einigen Jahren hielt die Nanotechnologie auch in dieser Branche Einzug, worauf sich noch nie dagewesene Möglichkeiten und Perspektiven aufgetan haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brány Valhaly, Midgardu a Helheimu se otevřou do široka.
Die Tore Walhallas, Mittgards und Helheims werden sich weit auftun.
Vzhledem k mimořádnému zemědělskému bohatství Maďarska mohou být otevřeny mimořádné možnosti výrobě energie z biomasy nebo opětovnému využití rostlinných a živočišných produktů ve formě bioplynu.
Ungarn verfügt über zahlreiche landwirtschaftliche Vorteile, weshalb sich in Bezug auf die Energieerzeugung aus Biomasse oder die erneute Nutzung von pflanzlichen und tierischen Nebenprodukten, also Abfallstoffen, die kommerziell nicht genutzt werden können, in Form von Biogas hervorragende Chancen auftun könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"A otevřel ústa a učil je, řkouc:
"Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Kdyby se nebe náhodou otevřelo, nebyl by tu žádný zákon. Žádná pravidla.
- Wenn der Himmel sich plötzlich auftut, gibt es kein Gesetz, gibt es keine Regeln mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snížení dopravních nákladů otevře pro obchod nové trhy, podobně jako v devatenáctém století.
Wie im 19. Jahrhundert wird die Senkung der Transportkosten neue Handelsmärkte erschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To ropné pole otevřeme.
Wir werden dieses Ölfeld erschließen.
Vstupem na německý obchod po pevné síti a po internetu v roce 1998 se společnosti MobilCom otevřely další obchodní oblasti.
Mit dem Einstieg in das deutsche Festnetz- und Internetgeschäft 1998 erschloss sich MobilCom weitere Geschäftsfelder.
Pak jsem vzal své asijské investory balonem do země vína, zajistil jsem dohodu, která nám otevřela Vietnam a Laos, pak jsem trysknul zpátky domů, kde jsem převzal cenu Obchodní komory pro inovátora.
sicherte einen Deal, welchen Vietnam und Laos erschloss, dann jettete ich nach Hause zurück, wo ich einen Innovator Award der Handelskammer entgegennahm.
, věnovat zvláštní pozornost inovaci a technologickému rozvoji a otevřít nový prostor pro tvorbu pracovních míst .
unter besonderer Berücksichtigung der Innovation und der technologischen Entwicklung sowie neue Felder für Arbeitsplätze erschließen.
"Zelená ekonomika" je navržena tak, aby bylo možné pod záminkou boje proti změně klimatu otevřít kapitálu nová zisková odvětví činnosti.
Die "grüne Wirtschaft" wird geschaffen, sodass unter dem Vorwand der Bekämpfung des Klimawandels neue gewinnbringende Gewerbezweige für das Kapital erschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně si myslíme, že informační společnost by měla respektovat občanská práva, zároveň být důvěryhodná z hlediska hospodářského a sociálního a otevřít novou kulturní oblast.
Ich bin sogar der Meinung, dass die Informationsgesellschaft die Bürgerrechte achten und aus wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Sicht befürworten sollte, um so eine völlig neue Kulturwelt zu erschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velká příležitost, příležitost pro průmysl otevřít nové trhy a také příležitost pro střední podniky na tyto trhy proniknout.
Das ist eine große Chance, eine Chance für die Industrie, neue Märkte zu erschließen, eine Chance für den Mittelstand, in diese Märkte auch einzudringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen de Gaulle mohl osvobodit Alžírsko, jen Nixon mohl otevřít dveře do Číny. Za tímto sloganem se skrývá pozoruhodný princip:
Nur de Gaulle konnte Algerien befreien; nur Nixon konnte China erschließen. Hinter diesen Slogans verbirgt sich ein bemerkenswertes Prinzip:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Specifickým cílem je podpořit prostřednictvím zkoumání nových a vysoce rizikových myšlenek postavených na vědeckých základech zcela nové technologie, které mohou otevřít nové oblasti vědeckých poznatků a technologií a přispět k evropským podnikům nové generace.
Einzelziel ist die Förderung grundlegend neuer Technologien mit dem Potenzial, neue Bereiche für wissenschaftliche Erkenntnisse und Technologien zu erschließen und einen Beitrags zu den europäischen Unternehmen der nächsten Generation zu leisten, durch eine wissenschaftlich fundierte Sondierung neuartiger und hochriskanter Ideen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když se nám podaří otevřít všechny tyto zámky, tak uzavřeme novou globální dohodu o ochraně klimatu od roku 2013.
Wenn wir es schaffen, all diese Schlösser aufzusperren, dann werden wir in der Lage sein, eine neue globale Vereinbarung für den Klimaschutz abzuschließen, die ab 2013 in Kraft treten würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, jestli mám klepat, nebo prostě otevřít dveře.
Ich weiß nicht, ob ich anklopfen soll oder einfach aufsperren.
Musela jsem otevřít sama.
Ich musste alleine aufsperren.
A když si otevřu sám a překvapím ji tím ahoj a dobrou náladou?
Und wenn ich mir selbst aufsperre und sie überrasche in der Wohnung mit 'Hallo und guter Laune'?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komm, wir brechen sie an.
Tys to neotevřela pro klienta?
Hast du es nicht für deinen Kunden angebrochen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dveře na straně řidiče se otevřou a vystoupí Norman.
Die Fahrertür ging auf, und Norman stieg aus.
Až se ten pohár naplní, tak se dveře otevřou.
Wenn der Becher gefüllt wird, geht die Tür auf.
Pak se dveře otevřely a Wil Chwil, který na nich visel, vletěl přes stoly dovnitř.
Da geht die Tür auf und Säuferwilli hängt daran, und fällt hinein und auf die Tische.
O 10 sekund později se otevřely dveře.
Zehn Sekunden später gingen die Türen auf.
Bylo tudy vidět na služební výtahy a jeden se zrovna otevřel.
Durch diese Scheibe konnte er die Dienstbotenaufzüge sehen, und die Tür von einem ging gerade auf.
B) Všechny dveře se najednou otevřely, a jediný strážný je tu tenhle chlapík.
B: Die Türen gingen von selbst auf, und er war die einzige Wache.
Když autobus zastavil na rohu a dveře se otevřely, sešel po schůdkách a beze slova se ztratil v temnotě.
Als der Bus anhielt, und die Türen aufgingen, stieg er die Stufen hinunter und schlüpfte ohne ein Wort in die Dunkelheit.
Doufám, že se ty dveře otevřou.
Ich hoffe, die Tür geht auf.
Pronásledoval ji uvnitř její hlavy. Výtah se zastavil a dveře se otevřely.
Er folgte ihr in ihrem Kopf. Der Fahrstuhl kam zum Stillstand, die Tür ging auf.
Slyšel, jak se nahoře otevřely dveře a kroky šly dolů.
Hörte, wie die Tür aufging, die Schritte runterkamen.
zase otevřít
wiedereröffnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme nějak pomoci, aby to tady zase otevřeli?
Gibt es etwas, das wir tun können, um diesen Ort wiederzueröffnen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevřít
450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otevřít na ploše: @ item:
Auf Bildschirm anzeigen:@item:inlistbox
In &neuem Fenster öffnen
In& diesem Fenster öffnen
In neuem & Unterfenster öffnen
Otevřít v & textovém pohledu
Objekt in Textansicht öffnen
Otevřít soubor v prohlížeči.
Datei im Viewer öffnen.
& Otevřít pomocí% 1@ action:
& Mit %1öffnen@action:inmenu
& Otevřít pomocí% 1@ info
& Otevřít pomocí@ label: button
Ãffnen & mit@label:button
Ich krieg die Tür nicht auf.
Nemůžeš to laskavě otevřít?
Machst du ihn bitte einfach auf?
Mave, nechceš to otevřít?
Mav, willst du das auspacken?
Budeme rozseká ji otevřít.
- Könnte mal jemand zur Tür gehen?
Bezpečnost ji měla otevřít.
Es ist nicht mehr versiegelt.
Ich krieg das Bier nicht auf.
Machst du mir die Pillendose auf?
Tyhle dveře nejdou otevřít.
Ich mache das schon, Carlotta.
Běž, kurva, otevřít, krávo!
Geh an die verfluchte Tür, Miststück.
Ich brauch nur zu singen.
-Můžete nám otevřít, prosím?
- Ty dveře nejdou otevřít!
Diese Tür kann nicht geöffnet werden!
Ich lasse dich allein, Romeo.
Er musste es nur noch aufstoßen.
Aber die Karte nehme ich.
Ich habe Angst, sie aufzumachen.
- Nemůžu otevřít ty dveře.
- Die Türen gehen nicht auf.
- Ty dveře nejdou otevřít!
- Die Türen gehen nicht auf!
Můžete mi otevřít, prosím?
Alexis, komm runter, lass mich rein!
Sie müssen an die Tür gegangen sein.
Wie komme ich hier durch?
- OK, machen Sie ihn auf.
- Willst du, dass ich ihn öffne?
Nechtěj se otevřít, kurva!
Sie geht nicht auf, verdammt!
Musíme otevřít ty zátarasy.
Hebt die Straßensperre auf.
Ich krieg die verdammte Flasche nicht auf!
Ich möchte den Fall wieder aufnehmen.
Ich kriege die Tür nicht auf.
Ralphe, tak půjdeš otevřít?!
Ralph, machst du bitte mal auf?
Willst du das Haus benutzen?
Moje dveře nejdou otevřít.
Meine Tür geht nicht auf.
Weißt du, wie man das öffnet?
- Musíme otevřít ty dveře!
Er wollte uns nur reinlassen.
Ich will nicht hineingehen.
Ich weiß nicht, wie man sie öffnet.
Du wirst mich aufschneiden.
Es gibt keine Möglichkeit hindurch zu gelangen.
Ich kann jetzt nicht damit ankommen.
Die Tür öffnet sich nicht?
- Ich brauche einen Bohrer!
Ich kann nicht schneiden.
Musíme ten případ otevřít.
Wir müssen den Fall wieder aufrollen.
- Musíš ten případ otevřít.
Du musst den Fall wieder aufrollen.
Du hast absichtlich nicht aufgemacht.
Wie wär's, wenn du ein Fenster aufmachst?
Ty-- Tuhle nechceš otevřít.
Někdo musel otevřít ventily.
Jemand hat die Ventile geöffnet.
Nemůžeme ty dveře otevřít!
Wir kriegen sie nicht auf!
Ich hab zu viel Angst, ihn aufzumachen.
"Otočit, otevřít a zmáčknout."
Scheiße! "Drehen und Drücken".
- Musíme ji znova otevřít.
Jetzt mach die Augen auf.
Könnte manipuliert worden sein.
Barbu mi nedovolil otevřít.
Barbu hatte verboten, Sie reinzulassen.
Ich krieg die Kiste nicht auf.
- Ich schlachte dich wie ein Schwein!
Můžeme si otevřít Coronu?
Sollen wir uns das Corona teilen?
Ich bekomme das nicht auf.
Wir müssen sie noch mal aufschneiden.
Pomozte mi tohle otevřít.
Helft mir, das aufzuhebeln!
Nevíte jak otevřít dveře?
Wissen Sie nicht, wie man rausgeht?
- Můžeš mi otevřít dveře?
Machst du mir die Tür auf?
Das kann man aufklappen, siehst du?