Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otevřít se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otevřít se aufgehen 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otevřít seaufgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dveře na straně řidiče se otevřou a vystoupí Norman.
Die Fahrertür ging auf, und Norman stieg aus.
   Korpustyp: Literatur
Až se ten pohár naplní, tak se dveře otevřou.
Wenn der Becher gefüllt wird, geht die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se dveře otevřely a Wil Chwil, který na nich visel, vletěl přes stoly dovnitř.
Da geht die Tür auf und Säuferwilli hängt daran, und fällt hinein und auf die Tische.
   Korpustyp: Literatur
O 10 sekund později se otevřely dveře.
Zehn Sekunden später gingen die Türen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tudy vidět na služební výtahy a jeden se zrovna otevřel.
Durch diese Scheibe konnte er die Dienstbotenaufzüge sehen, und die Tür von einem ging gerade auf.
   Korpustyp: Literatur
B) Všechny dveře se najednou otevřely, a jediný strážný je tu tenhle chlapík.
B: Die Türen gingen von selbst auf, und er war die einzige Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Když autobus zastavil na rohu a dveře se otevřely, sešel po schůdkách a beze slova se ztratil v temnotě.
Als der Bus anhielt, und die Türen aufgingen, stieg er die Stufen hinunter und schlüpfte ohne ein Wort in die Dunkelheit.
   Korpustyp: Literatur
Doufám, že se ty dveře otevřou.
Ich hoffe, die Tür geht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledoval ji uvnitř její hlavy. Výtah se zastavil a dveře se otevřely.
Er folgte ihr in ihrem Kopf. Der Fahrstuhl kam zum Stillstand, die Tür ging auf.
   Korpustyp: Literatur
Slyšel, jak se nahoře otevřely dveře a kroky šly dolů.
Hörte, wie die Tür aufging, die Schritte runterkamen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevřít se

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedá se to otevřít.
Sie lässt sich nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystám se je otevřít!
Ich werde sie öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se to otevřít.
Sie geht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se ji otevřít.
Versuchen Sie nicht, sie zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se snadno otevřít.
Es ist praktisch unmöglich, ihn zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedají se otevřít?
Und die geht nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se je otevřít.
Ich habe Angst, sie aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se to otevřít.
- Es gibt keinen Griff.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokouším se otevřít dveře.
Ich will die Tür öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj se otevřít, kurva!
Sie geht nicht auf, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíš se ji otevřít?
Kannst du ihn öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se tady otevřít.
Ich versuche hier zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtějí se otevřít?
Die Tür öffnet sich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se to otevřít.
Ich hab zu viel Angst, ihn aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy se nedají otevřít.
Das lässt sich nicht von hier aus öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se otevřít padáky.
Fallschirme auf mein Zeichen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
se otevřít, vidíš?
Das kann man aufklappen, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se to otevřít.
Ich habe Angst, ihn zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Michael se nechtěl otevřít.
Michael konnte sich nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedal se otevřít. Konec!
-Safe, Mr. D. Unmöglich zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se otevřít světu.
Ich mach's ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se to otevřít!
Ich versuche, sie zu öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se otevřít motel.
Ich versuche ein neues Geschäft zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíme se otevřít dveře.
- Wir wollen eine Tür öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se ji otevřít.
Bringen Sie sie dazu, sich zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mi otevřít.
Zu mir könnt Ihr offen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře se nechtějí otevřít.
Die Tür geht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to otevřít.
Denn geöffnet wird er.
   Korpustyp: Untertitel
Hranice Barmy se musejí otevřít.
Die Grenzen von Birma müssen sich öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento soubor se nepovedlo otevřít.
Die Datei lässt sich nicht öffnen.
   Korpustyp: Fachtext
Nemohlo by se otevřít okno?
" Könnte man nicht das Fenster öffnen?
   Korpustyp: Literatur
Nepodařilo se otevřít dočasný soubor.
Eine temporäre Datei kann nicht geöffnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor se nepodařilo otevřít@ info
Die Datei kann nicht geöffnet werden@info
   Korpustyp: Fachtext
Otevřít nový dokument se šablonou
Neues Dokument von Vorlage erstellen
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se otevřít soubor:% 1
Öffnen der Datei fehlgeschlagen: %1
   Korpustyp: Fachtext
Nelze otevřít soubor se zámkem.
Die Sperrdatei kann nicht geöffnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nepovedlo se otevřít soubor záznamu.
Die Protokolldatei kann nicht geöffnet werden.Name
   Korpustyp: Fachtext
Snažíme se otevřít ty dveře.
Wir versuchen die Tür aufzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se obtěžovat to otevřít.
Bemühen Sie sich nicht, das aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystal ses ho někdy otevřít?
- Wolltest du ihn je öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se otevřít svoje srdce!
Öffnen die Türen deines Herzens!
   Korpustyp: Untertitel
Jiné okno se nedá otevřít.
Keins der anderen Fenster ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
a otevřít se pro pozitivismus.
und uns selbst gegenüber Positivität öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se nemusí sama otevřít.
Ohne dass sie sich ihr eigenes Zeichen rausschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží otevřít dveře.
Jemand versucht, die Ladeluke zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sybil, opovaž se to otevřít!
Was machst du denn da, Sybil?
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs se pokouší otevřít skóre.
Hobbs, wie er versucht loszulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pojď se mnou otevřít.
Du öffnest die Tür. Komm mit.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo se dokáže otevřít.
Jemanden, der sich ihr öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Rána se musela znovu otevřít.
- Die Wunde muss aufgegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snažilo se to otevřít petlici.
Ich habe versucht, die Verriegelung zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se otevřít náplast!
Ich versuchte ein Pflaster zu öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte se mi otevřít.
Aber Sie müssen sich öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je rozbitá. Nedá se otevřít.
Es ist kaputt, fährt nicht mehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Že se chystáš otevřít bránu.
Du wolltest sagen, du würdest das Tor öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil ses otevřít vzduchové uzávěry.
Sie versuchten, die Luftschleusen zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpomal. Brána se musí otevřít.
Ryan, langsam, das Tor ist nicht offen!
   Korpustyp: Untertitel
Bát se dokonce otevřít okno.
In ständiger Angst, ein Fenster zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se otevřít svoji mysl.
Ich habe es vermieden, mich ganz zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se otevřít ty dveře.
Ich versuche die Tür zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
se to okno otevřít?
Lässt sich das Fenster öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se ti otevřít.
Ich hätte mit dir reden müßen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta truhla se nesmí otevřít.
Diese Truhe darf niemals geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Že se musí otevřít muzice.
Er musste sich selber der Musik öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
nedá se to otevřít zevnitř.
- Diese Tür kann man nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Beth, pokus se otevřít okno.
Beth, öffne das Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ti otevřít oči!
Ich versuche, die Augen öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
& Otevřít soubor se záznamem pro% 1
Protokolldatei für %1 öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Čína by se měla konečně otevřít.
China ist gut beraten, sich endlich zu öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze otáčet: nepodařilo se otevřít dočasný soubor
Drehung nicht möglich: Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden
   Korpustyp: Fachtext
Nelze otevřít soubor se záznamem% 1:% 2
Die Protokolldatei %1 lässt sich nicht öffnen: %2
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se otevřít soubor / proc/ net/ route.
Die Datei /proc/net/route kann nicht geöffnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se otevřít soubor pro zápis. @ info
Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.@info
   Korpustyp: Fachtext
"Vždycky se můžete otevřít něčemu novému".
"Du kannst dich immer für etwas Neues öffnen".
   Korpustyp: EU DCEP
Nepodařilo se otevřít soubor pro zápis.
Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Proto jsem se tu pravděpodobně nedokázal otevřít.
Das ist vermutlich der Grund, warum ich mich hier nicht mehr geöffnet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Do hodiny by se mělo otevřít okno.
In einer Stunde müsste ein Transport möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se tyhle věci nikdy nedají otevřít?!
Wieso kriegt man diese Dinger immer so schwer auf?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se, ale nejde otevřít.
Ich habe getan, was ich konnte, aber sie ist nicht aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná kdybych Justine pomohla se otevřít.
Vielleicht wenn ich Justine dazu gebracht hätte, sich zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říci, měla by ses otevřít životu.
Du solltest dein Leben öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Východ seotevřít i bez klíče.
Du kannst auch ohne Clavis raus.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí prsty když se snažím otevřít.
Es tut meinen Fingern weh, wenn ich versuche sie zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře se dají otevřít jen zvenku.
Die Türen lassen sich nur von außen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, za kolik seotevřít pekárna?
Weißt du, wie viel es mich kostet, eine Bäckerei aufzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažme se otevřít mysl novým myšlenkám.
Versuchen wir, unseren Geist zu öffnen für eine neue Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se otevřít dřív, než zítra ráno.
Es kann erst morgen früh geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že se nemůžu nikomu otevřít.
Das heißt, ich kann mich allen gegenüber nur begrenzt öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete kdykoliv otevřít oči a probudit se.
Sie können jederzeit Ihre Augen öffnen und aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jen otevřít dvěře a vykutálet se.
- Öffne einfach die Tür und lass dich rausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo vás někdy otevřít krám se suvenýry?
Haben Sie je darüber nachgedacht einen Souvenirladen aufzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí otevřít ústa a utopit se!
Sie müssen ihre Münder öffnen und ertrinken!
   Korpustyp: Untertitel
Nebojím se otevřít oči pod vodou.
ich habe keine Angst meine Augen unter Wasser zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější dveře kabiny se nesmí otevřít neúmyslně.
Die Außentüren des Führerraums dürfen sich nicht unbeabsichtigt öffnen.
   Korpustyp: EU
Vtom se kdosi pokusil otevřít dveře.
Da versuchte jemand, die Tür zu öffnen.
   Korpustyp: Literatur
- Kdy se vám to podaří otevřít?
Das macht die Lehrer ganz irre.
   Korpustyp: Untertitel
se otevřít jen tímto zlatým klíčkem.
Man kann ihn nur mit einem goldenen Schlüssel betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to otevřít zevnitř, že?
- Die lässt sich von innen nicht öffnen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se před lidma otevřít pusu.
Zu verängstigt, um den Mund aufzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Bál bych se ty dveře otevřít.
Ich hätte ziemliche Angst, diese Tür zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel