Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tibet byl znovu otevřen pro turisty v polovině června.
Seit Mitte Juni ist Tibet für Touristen wieder geöffnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kostel je otevřen každému, takže bylo jednoduché zjistit její jméno.
Die Kirche ist für jeden geöffnet. Daher war es leicht, ihren Namen herauszubekommen.
…naposled otevřený soubor může být automaticky otevřen při spuštění Skrooge.
…einige Lesezeichen automatisch beim Aufruf von Skrooge geöffnet werden können.
A ty víš, že poznám, když byl otevřen.
Und du weißt, ich merke es wenn jemand ihn geöffnet hat..
Je- li zaškrtnuto, naposledy otevřený soubor bude otevřen při dalším spuštěním.
Wenn markiert, wird die zuletzt geöffnete Datei beim nächsten Programmstart erneut geöffnet.
Pokud by byl otevřen v emailech nebo dokumentech, tak bych neměl žádné pochybnosti o porušení soukromí ale nebyl. Znám svá práva, detektive.
Wenn eine E-Mail oder ein Dokument geöffnet gewesen wäre, hätte ich keine Annahme zur Privatsphäre nach dem Gesetz, aber es war keins geöffnet.
Vnitřní sterilní blistr smí být otevřen pouze v prostředí sterilního operačního sálu.
Der innere sterile Blister muss im sterilen Bereich des Operationssaales geöffnet werden.
Dobře, Taneční sál Ritz, otevřen roku 1932, uzavřen roku 1989, bude demolován během týdne.
Okay, der Ritz Tanzsaal, geöffnet 1932, 1989 wieder geschlossen. Soll in einer Woche abgerissen werden.
…při spuštění Skrooge může být automaticky otevřen naposled otevřený soubor.
…die zuletzt geöffnete Datei beim Aufruf von Skrooge automatisch geöffnet werden kann.
Obchod Samburu je otevřen.
Der Samburu-Shop ist geöffnet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo je dobře fungující demokracie, kde drtivá většina podporuje otevřenou společnost.
Deutschland ist eine gut funktionierende Demokratie, in der eine überwältigende Mehrheit für eine offene Gesellschaft eintritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kmotře. Našli jsme otevřenou cestu kolem města.
Godfather, wir habe eine offene Route um die Stadt gefunden.
Popper poznamenal, že otevřenou společnost mohou ohrožovat abstraktní univerzální ideologie, jako jsou komunismus a fašismus.
Popper verwies darauf, dass eine offene Gesellschaft durch abstrakte, universelle Ideologien wie Kommunismus und Faschismus gefährdet werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuším, že v seriálu nemáme žádnou otevřenou ženskou postavu.
Ich nehme an, wir haben keine wirklich offene weibliche Figur in der Show.
Boris Jelcin byl vstřícný k Západu, toleroval otevřenou debatu a několik osob uvedl do pozice oligarchů.
Boris Jelzin war zum Westen freundlich, tolerierte offene Debatten und ernannte vereinzelt Leute zu Oligarchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, co myslím, jestli náhodou nespadl nesprávným místem na otevřenou past na medvědy?
weißt du, mit dem Schritt in eine offene Bärenfalle fallen?
Zkušenosti Německa ukazují (studie provedená Federálním dopravním výzkumným ústavem), že speciální zkoušky pro otevřenou skupinu A nemají za následek vyšší bezpečnost.
Erfahrungen in Deutschland (Studie der Bundesanstalt für Straßenwesen) haben gezeigt, dass eine Aufstiegsprüfung für die offene Klasse A keine Sicherheitsvorteile bringt.
Myslel jsem, však víš, vezmu auto na otevřenou silnici..
Dachte ich fahr' mal mit dem Minivan auf die offene Straße.
Rozdělení moci, svoboda projevu a svobodné volby samy nedokáží otevřenou společnost zajistit;
Gewaltenteilung, freie Rede und freie Wahlen allein können keine offene Gesellschaft gewährleisten;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přes otevřenou hranici proudí zboží příliš snadno.
Die offene Grenze macht die Lieferungen zu leicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Corsica Ferries tvrdí, že řízení pro přidělení pověření veřejnou službou neumožnilo zajistit skutečnou a dostatečně otevřenou hospodářskou soutěž.
Corsica Ferries führt aus, dass das Verfahren zur Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen keinen ausreichend wirksamen und offenen Wettbewerb gewährleistet habe.
Siouxové nemají zbraně a uvítají vojáky s otevřenou náručí.
Die unbewaffneten Sioux empfangen die Soldaten mit offenen Armen.
USA se musí se svými stěžejními přesvědčeními opírat o otevřenou společnost a liberální mezinárodní řád.
Die USA müssen zu ihren Grundüberzeugungen einer offenen Gesellschaft und einer liberalen internationalen Ordnung stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbylo mu dost obličeje, aby mohl mít otevřenou rakev.
Er hat noch genug Gesicht für einen offenen Sarg übrig.
Této rovnováhy je dosaženo v souladu s otevřenou metodou koordinace.
Dieses Gleichgewicht wird entsprechend der offenen Methode der Koordinierung erreicht.
Šerif Burnside je člověk s úžasně otevřenou myslí.
Sheriff Burnside ist ein Mann mit einem bewunderswert offenen Verstand.
Podpora rozvoje politiky zdravotních systémů, zejména ve spojení s otevřenou metodou spolupráce v oblasti zdravotní péče a dlouhodobé péče.
Unterstützung der Politikgestaltung hinsichtlich der Gesundheitssysteme, insbesondere in Verbindung mit der offenen Methode der Koordinierung von Gesundheitsfürsorge und Langzeitpflege.
Jako v té vizi. Posílá pro tebe s otevřenou náručí.
Wie in der Vision schickt er mit offenen Armen nach dir.
Lidé v Evropě by měli žít nadále s otevřenou myslí a s otevřeným srdcem.
Die Menschen in Europa sollten offenen Herzens und geistig offen sein.
Přijali jsme s těžkými srdci a otevřenou náručí zprávu, že jste poslední přeživší ze Země.
Schweren Herzens und mit offenen Armen empfangen wir die einzigen Überlebenden der Erde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Corsica Ferries tvrdí, že řízení pro přidělení pověření veřejnou službou neumožnilo zajistit skutečnou a dostatečně otevřenou hospodářskou soutěž.
Corsica Ferries führt aus, dass das Verfahren zur Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen keinen ausreichend wirksamen und offenen Wettbewerb gewährleistet habe.
Siouxové nemají zbraně a uvítají vojáky s otevřenou náručí.
Die unbewaffneten Sioux empfangen die Soldaten mit offenen Armen.
USA se musí se svými stěžejními přesvědčeními opírat o otevřenou společnost a liberální mezinárodní řád.
Die USA müssen zu ihren Grundüberzeugungen einer offenen Gesellschaft und einer liberalen internationalen Ordnung stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbylo mu dost obličeje, aby mohl mít otevřenou rakev.
Er hat noch genug Gesicht für einen offenen Sarg übrig.
Této rovnováhy je dosaženo v souladu s otevřenou metodou koordinace.
Dieses Gleichgewicht wird entsprechend der offenen Methode der Koordinierung erreicht.
Šerif Burnside je člověk s úžasně otevřenou myslí.
Sheriff Burnside ist ein Mann mit einem bewunderswert offenen Verstand.
Podpora rozvoje politiky zdravotních systémů, zejména ve spojení s otevřenou metodou spolupráce v oblasti zdravotní péče a dlouhodobé péče.
Unterstützung der Politikgestaltung hinsichtlich der Gesundheitssysteme, insbesondere in Verbindung mit der offenen Methode der Koordinierung von Gesundheitsfürsorge und Langzeitpflege.
Jako v té vizi. Posílá pro tebe s otevřenou náručí.
Wie in der Vision schickt er mit offenen Armen nach dir.
Lidé v Evropě by měli žít nadále s otevřenou myslí a s otevřeným srdcem.
Die Menschen in Europa sollten offenen Herzens und geistig offen sein.
Přijali jsme s těžkými srdci a otevřenou náručí zprávu, že jste poslední přeživší ze Země.
Schweren Herzens und mit offenen Armen empfangen wir die einzigen Überlebenden der Erde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Corsica Ferries tvrdí, že řízení pro přidělení pověření veřejnou službou neumožnilo zajistit skutečnou a dostatečně otevřenou hospodářskou soutěž.
Corsica Ferries führt aus, dass das Verfahren zur Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen keinen ausreichend wirksamen und offenen Wettbewerb gewährleistet habe.
Siouxové nemají zbraně a uvítají vojáky s otevřenou náručí.
Die unbewaffneten Sioux empfangen die Soldaten mit offenen Armen.
USA se musí se svými stěžejními přesvědčeními opírat o otevřenou společnost a liberální mezinárodní řád.
Die USA müssen zu ihren Grundüberzeugungen einer offenen Gesellschaft und einer liberalen internationalen Ordnung stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbylo mu dost obličeje, aby mohl mít otevřenou rakev.
Er hat noch genug Gesicht für einen offenen Sarg übrig.
Této rovnováhy je dosaženo v souladu s otevřenou metodou koordinace.
Dieses Gleichgewicht wird entsprechend der offenen Methode der Koordinierung erreicht.
Šerif Burnside je člověk s úžasně otevřenou myslí.
Sheriff Burnside ist ein Mann mit einem bewunderswert offenen Verstand.
Podpora rozvoje politiky zdravotních systémů, zejména ve spojení s otevřenou metodou spolupráce v oblasti zdravotní péče a dlouhodobé péče.
Unterstützung der Politikgestaltung hinsichtlich der Gesundheitssysteme, insbesondere in Verbindung mit der offenen Methode der Koordinierung von Gesundheitsfürsorge und Langzeitpflege.
Jako v té vizi. Posílá pro tebe s otevřenou náručí.
Wie in der Vision schickt er mit offenen Armen nach dir.
Lidé v Evropě by měli žít nadále s otevřenou myslí a s otevřeným srdcem.
Die Menschen in Europa sollten offenen Herzens und geistig offen sein.
Přijali jsme s těžkými srdci a otevřenou náručí zprávu, že jste poslední přeživší ze Země.
Schweren Herzens und mit offenen Armen empfangen wir die einzigen Überlebenden der Erde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Corsica Ferries tvrdí, že řízení pro přidělení pověření veřejnou službou neumožnilo zajistit skutečnou a dostatečně otevřenou hospodářskou soutěž.
Corsica Ferries führt aus, dass das Verfahren zur Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen keinen ausreichend wirksamen und offenen Wettbewerb gewährleistet habe.
Siouxové nemají zbraně a uvítají vojáky s otevřenou náručí.
Die unbewaffneten Sioux empfangen die Soldaten mit offenen Armen.
USA se musí se svými stěžejními přesvědčeními opírat o otevřenou společnost a liberální mezinárodní řád.
Die USA müssen zu ihren Grundüberzeugungen einer offenen Gesellschaft und einer liberalen internationalen Ordnung stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbylo mu dost obličeje, aby mohl mít otevřenou rakev.
Er hat noch genug Gesicht für einen offenen Sarg übrig.
Této rovnováhy je dosaženo v souladu s otevřenou metodou koordinace.
Dieses Gleichgewicht wird entsprechend der offenen Methode der Koordinierung erreicht.
Šerif Burnside je člověk s úžasně otevřenou myslí.
Sheriff Burnside ist ein Mann mit einem bewunderswert offenen Verstand.
Podpora rozvoje politiky zdravotních systémů, zejména ve spojení s otevřenou metodou spolupráce v oblasti zdravotní péče a dlouhodobé péče.
Unterstützung der Politikgestaltung hinsichtlich der Gesundheitssysteme, insbesondere in Verbindung mit der offenen Methode der Koordinierung von Gesundheitsfürsorge und Langzeitpflege.
Jako v té vizi. Posílá pro tebe s otevřenou náručí.
Wie in der Vision schickt er mit offenen Armen nach dir.
Lidé v Evropě by měli žít nadále s otevřenou myslí a s otevřeným srdcem.
Die Menschen in Europa sollten offenen Herzens und geistig offen sein.
Přijali jsme s těžkými srdci a otevřenou náručí zprávu, že jste poslední přeživší ze Země.
Schweren Herzens und mit offenen Armen empfangen wir die einzigen Überlebenden der Erde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Program Horizont 2020 by měl být otevřen novým účastníkům v zájmu zajištění rozsáhlé a vynikající spolupráce s partnery z celé Unie a v zájmu vytvoření integrovaného Evropského výzkumného prostoru.
Horizont 2020 sollte neuen Teilnehmern offenstehen, damit eine breit angelegte und hervorragende Zusammenarbeit mit Partnern in der gesamten Union und ein integrierter EFR sichergestellt werden.
Rámcový program by měl být otevřen účasti zemí, které za tímto účelem uzavřely nezbytné dohody, a na úrovni projektů a na základě vzájemných výhod rovněž účasti subjektů ze třetích zemí a mezinárodních organizací pro vědeckou spolupráci.
Das Rahmenprogramm sollte den Ländern zur Teilnahme offenstehen, die dazu die nötigen Abkommen geschlossen haben, und auch auf Projektebene sollte die Teilnahme Rechtspersonen aus Drittländern und internationalen Organisationen, die im Bereich der wissenschaftlichen Zusammenarbeit tätig sind, auf der Grundlage des gegenseitigen Nutzens offenstehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevřen
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unser Treffen hat Vorrang.
Er kaut mit offenem Mund.
Sie sind wohl sehr unvoreingenommen.
přímo s otevřenou náručí.
Ich hätte ihn mit offenen Armen willkommen geheißen.
Die Nachricht wurde empfangen, Sir.
- Ne přes otevřenou linku.
Isst er mit offenem Mund?
Poslouchej s otevřenou pusou.
Lauscht mit offenem Mund, und zwar so!
Program je otevřen účasti:
Folgende Länder können sich am Programm beteiligen:
Peroxid na otevřenou ránu?
Peroxyd in einer offenen Wunde?
Volací kanál otevřen, pane.
- Sie sind ein Entdecker.
Otevřenou operaci si nechte.
Keine Operation am offenen Herzen.
- Frequenzen sind aktiviert.
Warte, dein Ohrring ist auf.
Zasloužím si otevřenou rakev.
Ich verdiene einen offenen Sarg.
Jsme pod otevřenou palbou.
Wir nicht, die fingen an.
Der Fall wird neu aufgerollt.
Er träumt mit offenem Mund.
Volací kanál otevřen, pane.
Transporterraum meldet, Mr. Spock an Bord, Sir.
Nevítáte mě s otevřenou náručí.
Das ist kein herzlicher Willkommensgruß.
- Nevítají nás s otevřenou náručí.
- Er ist nicht sehr erfreut.
Ne, on měl otevřenou zlomeninu.
Nein, er hat einen mehrfachen Knochenbruch.
- Říká se zcela otevřenou myslí.
Sagte er, mit einem völlig offenen Geist.
Brutální útok na otevřenou společnost.
Das ist ein schwerer Schlag für unsere Gesellschaft.
Ano, nikoliv čerstvě otevřenou flašku.
Ja, und keine vom Turnen ermüdete Irish Cream.
Vidí snad nějakou otevřenou zlomeninu?
- Siehst du irgendwelche offenliegenden Knochen?
- Jde o tu otevřenou rakev.
Mit der Matte täuschen Sie keinen.
To nám ponechává otevřenou cestu.
- Da ist ein langer Weg dazwischen.
Program je otevřen pro účast:
Folgende Länder können ebenfalls am Programm teilnehmen:
vidím bránu do pekla otevřenou!
Und auch die Tore des Himmels.
Tvůj hotel je znovu otevřen.
- S otevřenou pusou nemůžu mluvit.
- So kann ich nicht sprechen.
Chcete otevřenou krabici, nebo originál?
Wollen Sie einen offenen Karton, oder das Original?
Lékaři zírali s otevřenou pusou.
Die Ärzte hatten keine Erklärung dafür.
- Ten měl být otevřen zítra.
- Die sollte morgen eröffnet werden.
Protože jsem otevřen jakýmkoliv návrhům.
Denn im Moment ist jeder Vorschlag willkommen.
Tohle může znamenat otevřenou válku.
Těšíš se na otevřenou stanici.
Du bist aufgeregt wegen dem Tag der offenen Tür.
Zůstala na něj zírat s otevřenou pusou.
Sie sah ihn mit offenem Mund an.
Jedná se o novou myšlenku, otevřenou diskuzi.
Das ist eine neue Idee, über die kann man reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste v autě, opilá, s otevřenou nádobou.
Sie sind betrunken in einem Wagen, mit offenem Behältnis.
Dnes jdu sólo, abych měl otevřenou volbu.
Ich fliege heute solo aus. Ich wollte mir nichts verbauen.
Chci, aby sis udržela otevřenou mysl.
Ich möchte, dass du unvoreingenommen bist.
Jsem Ashley Frank a přináším Otevřenou zpověď.
Ich bin Ashley Frank, für Sie mit "Frank Talk."
Přízraky tě očekávají s otevřenou náručí.
Die Pah-Geister warten darauf, dich zu umarmen.
Začněte hrát otevřenou hru, nebo mě vynechte.
Sie sollten mir lieber erzählen, was Sache ist, oder ich steige aus.
Na vejšce musíš mít otevřenou mysl.
- Bin ich eben umgekippt?
Myslíš, že tě přivítá s otevřenou náručí?
Meinst du, er heißt dich zu Hause mit offenen Armen willkommen?
Máme příkazy uvítat Jem'Hadary s otevřenou náručí.
Unsere Befehle lauten, den Jem'Hadar aus dem Weg zu gehen.
Byl otevřen jen včera. Na dálku.
Es wurde gerade gestern eröffnet, online.
Že vás přijmeme s otevřenou náručí?
Das wir Sie mit offenen Armen empfangen?
Arkhamský ústav bude dovybaven a znovu otevřen.
Arkham Asylum wird nach modernen Standards nachgerüstet und wiedereröffnet.
Tohle místo bylo vybudováno pro otevřenou konverzaci.
Ich wählte dieses Raumkonzept wegen der offenen Energie und der offenen Konversation.
Musíš mít otevřenou mysl. Jdeme na to.
Du musst deinen Geist benutzen, ok?
Přívítal jsem tě tady s otevřenou náručí.
Ich habe dich mit offenen Armen empfangen.
Kamelot uvítal svou dceru s otevřenou náručí.
Camelot hat seine Tochter mit offenen Armen willkommen geheißen.
Tento protokol je otevřen Členům k přijetí.
Dieses Protokoll liegt zur Annahme durch die Mitglieder auf.
Nástroj je otevřen účasti kandidátských zemí.
Die Bewerberländer können sich an dem Instrument beteiligen.
Zavolal nám Alonzo na otevřenou linku.
Der Anruf von Alonzo kam auch ungesichert.
- Někdo nechal otevřenou vodu ve vaně.
-A Person lassen Wasser-Strömung in der Badewanne.
Co mají všichni s otevřenou rakví?
Was ist das überhaupt für eine Sache mit dem offenen Sarg?
Kalifornie ho přivítá s otevřenou náručí.
Kalifornien heißt ihn mit offenen Armen willkommen.
Civí s otevřenou pusou na premiéra.
Sie starrt den Premierminister an!
No, řekněme, že mám pořád otevřenou mysl.
Sagen wir es so, ich versuche, unvoreingenommen zu bleiben.
Zlatý kanál otevřen. Vyhledávací program se spouští.
In den letzten 5 Jahren habe ich unglaubliche Dinge gesehen.
Kde v tuhle hodinu najdeš otevřenou banku?
Wo wollen Sie 'ne Bank finden, die um die Uhrzeit noch aufhat?
Účet byl otevřen před rokem 1948.
Dieses Konto wurde vor 1948 eröffnet.
Místo toho jsem viděla otevřenou ventilaci.
Stattdessen habe ich einen offenen Lüftungskanal gesehen.
Program je otevřen všem zúčastněným stranám
durch ihre Aktivitäten die Ziele des Programms
Vůdce pojede s otevřenou střechou, a basta!
Der Führer fährt mit offenem Verdeck, basta!
Narodil jsem se s otevřenou lebkou.
Ich kam ohne Schädeldecke zur Welt.
Máš otevřenou letenku, kdybys změnila názor.
Das Ticket gilt unbegrenzt, falls du deine Meinung änderst.
Nikdy! Uvítají mě s otevřenou náručí.
- Sie werden mich willkommen heißen.
Sedíte v autě opilá s otevřenou plechovkou.
Sie sitzen betrunken in einem Wagen, mit offenem Behältnis.
- Jako předsedkyně, - Vás vítám s otevřenou náručí.
Als Vorsitzende empfange ich Sie mit offenen Armen.
Připravený potřást si rukou s otevřenou dlaní.
Halte meine auf und küsse ihre Hand
Závod byl otevřen v roce 1964.
Das Werk wurde 1964 eröffnet.
S otevřenou vzduchovou mezerou 20 mm vzadu
Mit offenem Luftspalt ≤ 20 mm rückseitig
Přivítal jsem ho s otevřenou náručí.
Ich habe ihn durchs Eingangstor gelassen.
Nastal čas čelit změně s otevřenou náručí.
Die Zeit ist gekommen, Änderungen mit offenen Armen zu empfangen.
Nečekám, že mě přivítáš s otevřenou náručí.
Ich erwarte nicht von dir, dass du mich mit offenen Armen empfängst.
Vítáme všechny odvážné s otevřenou náručí.
Wir begrüßen die Krieger mit offenen Armen.
Všude ho vítali s otevřenou náručí.
Keine Tür war ihm verschlossen.
Tak to bych přijala s otevřenou pusou.
Liebend gern! Du bist die Beste.
Agentura na tebe čeká s otevřenou náručí.
Die Agency empfängt dich mit offenen Armen.
Přivítejme ho mezi nás s otevřenou náručí!
Empfangen wir ihn mit offenen Armen wieder im Rudel!
Pak máš otevřenou cestu do Portugalska!
Du bist schon fast unterwegs nach Portugal!
Můžu ji nechat otevřenou, aby bylo vidět?
Können wir ihn auflassen, um etwas Licht zu haben?
posílenou, otevřenou postindustriální a globálně otevřenou japonskou společnost lze vystavět na liberálních politických základech.
eine auf liberalen politischen Grundsätzen beruhende, neu belebte, post-industrielle, global orientierte japanische Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Štědrý systém dotací je nadále otevřen podvodům i nesrovnalostem.
Das großzügige Subventionswesen bleibt eine Einladung für Betrügereien und Unregelmäßigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu. Chcete to povolit?
Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im Dokument angefordert wurde. Möchten Sie dies zulassen?
Nemůžeme jednoduše každého propuštěného z Guantánama přivítat s otevřenou náručí.
Wir können nicht einfach jeden, der aus Guantánamo freigelassen wird, mit offenen Armen empfangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístup k síti je novým účastníkům otevřen bez jakékoliv diskriminace.
Neuen Marktteilnehmern wird ein diskriminierungsfreier Netzzugang ermöglicht.
Této rovnováhy je dosaženo v souladu s otevřenou metodou koordinace.
Dieses Gleichgewicht wird entsprechend der offenen Methode der Koordinierung erreicht.
Unie musí vést otevřenou debatu o zločinech totalitních režimů
23. August zum Gedenktag für Opfer totalitärer und autoritärer Regime machen
být otevřen možnosti využívat pomoc ze strany třetích zemí,
Aufgeschlossenheit gegenüber Beiträgen von Drittländern,
Existují tři kategorie agentur a programů: typ s otevřenou účastí
Es gibt drei Kategorien von Agenturen und Programmen: solche, bei denen eine Teilnahme möglich ist;
Toto je název souboru, který bude otevřen. @ title: window
Dies ist der Name der zu öffnenden Datei.@title:window