Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otevřen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otevřen geöffnet 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otevřenou offene 265 einer offenen 194 einen offenen 194 eine offenen 194 offenen 194
být otevřen offenstehen 2
přijmout s otevřenou náručí mit offenen Armen empfangen

otevřenou offene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo je dobře fungující demokracie, kde drtivá většina podporuje otevřenou společnost.
Deutschland ist eine gut funktionierende Demokratie, in der eine überwältigende Mehrheit für eine offene Gesellschaft eintritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kmotře. Našli jsme otevřenou cestu kolem města.
Godfather, wir habe eine offene Route um die Stadt gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Popper poznamenal, že otevřenou společnost mohou ohrožovat abstraktní univerzální ideologie, jako jsou komunismus a fašismus.
Popper verwies darauf, dass eine offene Gesellschaft durch abstrakte, universelle Ideologien wie Kommunismus und Faschismus gefährdet werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuším, že v seriálu nemáme žádnou otevřenou ženskou postavu.
Ich nehme an, wir haben keine wirklich offene weibliche Figur in der Show.
   Korpustyp: Untertitel
Boris Jelcin byl vstřícný k Západu, toleroval otevřenou debatu a několik osob uvedl do pozice oligarchů.
Boris Jelzin war zum Westen freundlich, tolerierte offene Debatten und ernannte vereinzelt Leute zu Oligarchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, co myslím, jestli náhodou nespadl nesprávným místem na otevřenou past na medvědy?
weißt du, mit dem Schritt in eine offene Bärenfalle fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenosti Německa ukazují (studie provedená Federálním dopravním výzkumným ústavem), že speciální zkoušky pro otevřenou skupinu A nemají za následek vyšší bezpečnost.
Erfahrungen in Deutschland (Studie der Bundesanstalt für Straßenwesen) haben gezeigt, dass eine Aufstiegsprüfung für die offene Klasse A keine Sicherheitsvorteile bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, však víš, vezmu auto na otevřenou silnici..
Dachte ich fahr' mal mit dem Minivan auf die offene Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělení moci, svoboda projevu a svobodné volby samy nedokáží otevřenou společnost zajistit;
Gewaltenteilung, freie Rede und freie Wahlen allein können keine offene Gesellschaft gewährleisten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes otevřenou hranici proudí zboží příliš snadno.
Die offene Grenze macht die Lieferungen zu leicht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevřen

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kanál otevřen, pane.
Unser Treffen hat Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Žvýká s otevřenou pusou.
Er kaut mit offenem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Asi máte otevřenou mysl.
Sie sind wohl sehr unvoreingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
přímo s otevřenou náručí.
Ich hätte ihn mit offenen Armen willkommen geheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Kanál je otevřen, pane.
Die Nachricht wurde empfangen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne přes otevřenou linku.
- Nicht am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Jí s otevřenou pusou?
Isst er mit offenem Mund?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej s otevřenou pusou.
Lauscht mit offenem Mund, und zwar so!
   Korpustyp: Untertitel
Program je otevřen účasti:
Folgende Länder können sich am Programm beteiligen:
   Korpustyp: EU
- Necháváš ji otevřenou!
Die du nie zumachst!
   Korpustyp: Untertitel
Peroxid na otevřenou ránu?
Peroxyd in einer offenen Wunde?
   Korpustyp: Untertitel
- S otevřenou náručí.
- Mit offenen Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Volací kanál otevřen, pane.
- Sie sind ein Entdecker.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřenou operaci si nechte.
Keine Operation am offenen Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kanál otevřen, pane.
- Frequenzen sind aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Máš otevřenou náušnici.
Warte, dein Ohrring ist auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužím si otevřenou rakev.
Ich verdiene einen offenen Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pod otevřenou palbou.
Wir nicht, die fingen an.
   Korpustyp: Untertitel
Případ je znova otevřen.
Der Fall wird neu aufgerollt.
   Korpustyp: Untertitel
Spí s otevřenou pusou.
Er träumt mit offenem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Volací kanál otevřen, pane.
Transporterraum meldet, Mr. Spock an Bord, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nevítáte mě s otevřenou náručí.
Das ist kein herzlicher Willkommensgruß.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevítají nás s otevřenou náručí.
- Er ist nicht sehr erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, on měl otevřenou zlomeninu.
Nein, er hat einen mehrfachen Knochenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se zcela otevřenou myslí.
Sagte er, mit einem völlig offenen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Brutální útok na otevřenou společnost.
Das ist ein schwerer Schlag für unsere Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nikoliv čerstvě otevřenou flašku.
Ja, und keine vom Turnen ermüdete Irish Cream.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš snad nějakou otevřenou zlomeninu?
- Siehst du irgendwelche offenliegenden Knochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o tu otevřenou rakev.
Mit der Matte täuschen Sie keinen.
   Korpustyp: Untertitel
To nám ponechává otevřenou cestu.
- Da ist ein langer Weg dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Program je otevřen pro účast:
Folgende Länder können ebenfalls am Programm teilnehmen:
   Korpustyp: EU
vidím bránu do pekla otevřenou!
Und auch die Tore des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj hotel je znovu otevřen.
Ihr Hotel hat eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
- S otevřenou pusou nemůžu mluvit.
- So kann ich nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete otevřenou krabici, nebo originál?
Wollen Sie einen offenen Karton, oder das Original?
   Korpustyp: Untertitel
Lékaři zírali s otevřenou pusou.
Die Ärzte hatten keine Erklärung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten měl být otevřen zítra.
- Die sollte morgen eröffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem otevřen jakýmkoliv návrhům.
Denn im Moment ist jeder Vorschlag willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle může znamenat otevřenou válku.
Ob es Krieg gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Těšíš se na otevřenou stanici.
Du bist aufgeregt wegen dem Tag der offenen Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala na něj zírat s otevřenou pusou.
Sie sah ihn mit offenem Mund an.
   Korpustyp: Literatur
Jedná se o novou myšlenku, otevřenou diskuzi.
Das ist eine neue Idee, über die kann man reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste v autě, opilá, s otevřenou nádobou.
Sie sind betrunken in einem Wagen, mit offenem Behältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jdu sólo, abych měl otevřenou volbu.
Ich fliege heute solo aus. Ich wollte mir nichts verbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby sis udržela otevřenou mysl.
Ich möchte, dass du unvoreingenommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Ashley Frank a přináším Otevřenou zpověď.
Ich bin Ashley Frank, für Sie mit "Frank Talk."
   Korpustyp: Untertitel
Přízraky tě očekávají s otevřenou náručí.
Die Pah-Geister warten darauf, dich zu umarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte hrát otevřenou hru, nebo mě vynechte.
Sie sollten mir lieber erzählen, was Sache ist, oder ich steige aus.
   Korpustyp: Untertitel
Na vejšce musíš mít otevřenou mysl.
- Bin ich eben umgekippt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tě přivítá s otevřenou náručí?
Meinst du, er heißt dich zu Hause mit offenen Armen willkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme příkazy uvítat Jem'Hadary s otevřenou náručí.
Unsere Befehle lauten, den Jem'Hadar aus dem Weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl otevřen jen včera. Na dálku.
Es wurde gerade gestern eröffnet, online.
   Korpustyp: Untertitel
Že vás přijmeme s otevřenou náručí?
Das wir Sie mit offenen Armen empfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Arkhamský ústav bude dovybaven a znovu otevřen.
Arkham Asylum wird nach modernen Standards nachgerüstet und wiedereröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo bylo vybudováno pro otevřenou konverzaci.
Ich wählte dieses Raumkonzept wegen der offenen Energie und der offenen Konversation.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít otevřenou mysl. Jdeme na to.
Du musst deinen Geist benutzen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Přívítal jsem tě tady s otevřenou náručí.
Ich habe dich mit offenen Armen empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamelot uvítal svou dceru s otevřenou náručí.
Camelot hat seine Tochter mit offenen Armen willkommen geheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento protokol je otevřen Členům k přijetí.
Dieses Protokoll liegt zur Annahme durch die Mitglieder auf.
   Korpustyp: EU
Nástroj je otevřen účasti kandidátských zemí.
Die Bewerberländer können sich an dem Instrument beteiligen.
   Korpustyp: EU
Zavolal nám Alonzo na otevřenou linku.
Der Anruf von Alonzo kam auch ungesichert.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo nechal otevřenou vodu ve vaně.
-A Person lassen Wasser-Strömung in der Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel
Co mají všichni s otevřenou rakví?
Was ist das überhaupt für eine Sache mit dem offenen Sarg?
   Korpustyp: Untertitel
Kalifornie ho přivítá s otevřenou náručí.
Kalifornien heißt ihn mit offenen Armen willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Civí s otevřenou pusou na premiéra.
Sie starrt den Premierminister an!
   Korpustyp: Untertitel
No, řekněme, že mám pořád otevřenou mysl.
Sagen wir es so, ich versuche, unvoreingenommen zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatý kanál otevřen. Vyhledávací program se spouští.
In den letzten 5 Jahren habe ich unglaubliche Dinge gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde v tuhle hodinu najdeš otevřenou banku?
Wo wollen Sie 'ne Bank finden, die um die Uhrzeit noch aufhat?
   Korpustyp: Untertitel
Účet byl otevřen před rokem 1948.
Dieses Konto wurde vor 1948 eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho jsem viděla otevřenou ventilaci.
Stattdessen habe ich einen offenen Lüftungskanal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Program je otevřen všem zúčastněným stranám
durch ihre Aktivitäten die Ziele des Programms
   Korpustyp: EU DCEP
Vůdce pojede s otevřenou střechou, a basta!
Der Führer fährt mit offenem Verdeck, basta!
   Korpustyp: Untertitel
Narodil jsem se s otevřenou lebkou.
Ich kam ohne Schädeldecke zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš otevřenou letenku, kdybys změnila názor.
Das Ticket gilt unbegrenzt, falls du deine Meinung änderst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy! Uvítají mě s otevřenou náručí.
- Sie werden mich willkommen heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíte v autě opilá s otevřenou plechovkou.
Sie sitzen betrunken in einem Wagen, mit offenem Behältnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako předsedkyně, - Vás vítám s otevřenou náručí.
Als Vorsitzende empfange ich Sie mit offenen Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravený potřást si rukou s otevřenou dlaní.
Halte meine auf und küsse ihre Hand
   Korpustyp: Untertitel
Závod byl otevřen v roce 1964.
Das Werk wurde 1964 eröffnet.
   Korpustyp: EU
S otevřenou vzduchovou mezerou 20 mm vzadu
Mit offenem Luftspalt ≤ 20 mm rückseitig
   Korpustyp: EU
Přivítal jsem ho s otevřenou náručí.
Ich habe ihn durchs Eingangstor gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas čelit změně s otevřenou náručí.
Die Zeit ist gekommen, Änderungen mit offenen Armen zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekám, že mě přivítáš s otevřenou náručí.
Ich erwarte nicht von dir, dass du mich mit offenen Armen empfängst.
   Korpustyp: Untertitel
Vítáme všechny odvážné s otevřenou náručí.
Wir begrüßen die Krieger mit offenen Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Všude ho vítali s otevřenou náručí.
Keine Tür war ihm verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bych přijala s otevřenou pusou.
Liebend gern! Du bist die Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura na tebe čeká s otevřenou náručí.
Die Agency empfängt dich mit offenen Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivítejme ho mezi nás s otevřenou náručí!
Empfangen wir ihn mit offenen Armen wieder im Rudel!
   Korpustyp: Untertitel
Pak máš otevřenou cestu do Portugalska!
Du bist schon fast unterwegs nach Portugal!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ji nechat otevřenou, aby bylo vidět?
Können wir ihn auflassen, um etwas Licht zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
posílenou, otevřenou postindustriální a globálně otevřenou japonskou společnost lze vystavět na liberálních politických základech.
eine auf liberalen politischen Grundsätzen beruhende, neu belebte, post-industrielle, global orientierte japanische Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Štědrý systém dotací je nadále otevřen podvodům i nesrovnalostem.
Das großzügige Subventionswesen bleibt eine Einladung für Betrügereien und Unregelmäßigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu. Chcete to povolit?
Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im Dokument angefordert wurde. Möchten Sie dies zulassen?
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžeme jednoduše každého propuštěného z Guantánama přivítat s otevřenou náručí.
Wir können nicht einfach jeden, der aus Guantánamo freigelassen wird, mit offenen Armen empfangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup k síti je novým účastníkům otevřen bez jakékoliv diskriminace.
Neuen Marktteilnehmern wird ein diskriminierungsfreier Netzzugang ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Této rovnováhy je dosaženo v souladu s otevřenou metodou koordinace.
Dieses Gleichgewicht wird entsprechend der offenen Methode der Koordinierung erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie musí vést otevřenou debatu o zločinech totalitních režimů
23. August zum Gedenktag für Opfer totalitärer und autoritärer Regime machen
   Korpustyp: EU DCEP
být otevřen možnosti využívat pomoc ze strany třetích zemí,
Aufgeschlossenheit gegenüber Beiträgen von Drittländern,
   Korpustyp: EU DCEP
Existují tři kategorie agentur a programů: typ s otevřenou účastí
Es gibt drei Kategorien von Agenturen und Programmen: solche, bei denen eine Teilnahme möglich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je název souboru, který bude otevřen. @ title: window
Dies ist der Name der zu öffnenden Datei.@title:window
   Korpustyp: Fachtext