Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otevřená&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
otevřená offen 322 geöffnet 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otevřenáoffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otázka přesné definice výrobkového trhu však může zůstat otevřená.
Die Frage der genauen Produktmarktdefinition kann jedoch offen bleiben.
   Korpustyp: EU
Nebudu na chvilku doma, ale branka je otevřená.
Ich bin noch unterwegs. Das Tor ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro toto rozhodnutí však může přesná definice trhu zůstat otevřená.
Für diese Entscheidung kann eine genaue Marktdefinition jedoch offen bleiben.
   Korpustyp: EU
Taťáno, teď už je zeď pryč a hranice je otevřená.
Tatjana, jetzt ist die Mauer weg und die Grenze ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmíněné rozhodnutí stanoví, že tato iniciativa je otevřená výhradně pro 27 členských států Evropské unie.
Der Beschluss besagt, dass die Initiative ausschließlich den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union offen steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U výslechu Morlar přiznal, že nechal otevřená dvířka kotle.
Er gestand später, er hätte den Ofen offen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesná definice výrobkového trhu v oblasti výstavby mechanických hutnických zařízení však může zůstat otevřená.
Eine genaue Definition des Produktmarktes kann im Bereich des mechanischen Metallurgieanlagenbaus jedoch offen bleiben.
   Korpustyp: EU
Můžeš být tak otevřená a upřímná, jak jen sama chceš.
Du kannst so offen und ehrlich sein, wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřená zůstává v návrhu nařízení také přesná definice pojmu nutriční profil a jeho konkrétní stanovení.
Weitgehend offen bleibt im Verordnungsentwurf zudem die genaue Definition des Begriffs Nährwertprofil und deren Festlegung.
   Korpustyp: EU DCEP
To by znamenalo, že brána byla otevřená.
Es wurde bedeuten, das Tor sei offen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otevřená otázka offene Frage 3 offene Frage 1
otevřená univerzita offene Universität
otevřená rána offene Wunde 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevřená

505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otevřená Botallova dučej
Persistierender Ductus arteriosus
   Korpustyp: Wikipedia
Pokladna není ani otevřená.
Was gab's zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Je otevřená teprve měsíc.
Den gibt es erst seit einem Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Byla vždycky tak otevřená.
Aber sie zeigte sich immer ganz entblößt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavřená nebo otevřená pusa?
- Mit geschlossenem oder geöffnetem Mund?
   Korpustyp: Untertitel
- Banka je otevřená.
Die Bank macht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam otevřená terasa?
- Hat sie einen offenen Innenhof?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřená rána na břiše.
Abdominaler Wundriss mit einer geringen Ausweidung.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní brána je otevřená.
- Das Tor hinten ist auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem otevřená prakticky čemukoliv.
Wir befolgen es bis ins Kleinste.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebo zcela otevřená
Nein, oder zur Gänze geöfffnet
   Korpustyp: EU
"Bezdůvodně málo otevřená pusa"?
"Unverhältnismäßige-Kleine-Mund-Öffnung-Mädchen", ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Restaurace je stále otevřená.
- Das hat immer auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam otevřená lékárna?
- Ist die Apotheke auf?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam otevřená aréna?
Hauen sie sich die Raupen aus den Nüssen?
   Korpustyp: Untertitel
To je otevřená válka!
Sie verbeißen sich ineinander.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc je otevřená?
Wie erweitert ist sie?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše mysl je otevřená kompromisům.
Jemand, der auch zu einem Kompromiss bereit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si otevřená zadní vrátka.
Geben Sie keine endgültigen Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se, jak jsi otevřená.
Lassen sie uns nachsehen wie geweitet sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ta otevřená operace srdce.
Deshalb die Operation am offenen Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta láhev byla už otevřená.
Die Flasche war schon auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme, abyste nechal otevřená vrátka.
Sie sind unsere Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Náruč Francie je otevřená všem.
Frankreich begrüßt alle mit offenen Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Miley, je otevřená mikrofonová noc.
Miley, heute darf jeder singen.
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu otevřená otázka.
Eine etwas unklar gestellte Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Taková podpora proto není otevřená.
Solche Beihilfen sind daher nicht unbefristet.
   Korpustyp: EU
Tahle přepravka je otevřená zevnitř.
Diese Kiste wurde von innen aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Černošská rasa je otevřená revolta.
Die ganze Negerrasse probt den offenen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tato strana je moc otevřená.
Hier sind wir dem Wetter zu sehr ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen v tom buď otevřená.
Aber mach dir nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, buď otevřená jiným kulturám.
Mein Gott, öffne dich anderen Kulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřená palba na můj rozkaz.
- Schießt erst auf mein Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna je otevřená do deseti.
Aber was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Na kolik centimetrů jsem otevřená?
Wie viele cm bin ich gedehnt?
   Korpustyp: Untertitel
- Na kolik centimetrů jsem otevřená?
- Wie viele Zentimeter bin ich gedehnt?
   Korpustyp: Untertitel
Jako otevřená a tolerantní společnost?
Nach einer offenen und toleranten Gesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je otevřená prohlídka domu?
Ist hier der Tag der offenen Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřená zlomenina, proto ta jizva.
Ich stürzte von einem Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, tržnice je ještě otevřená.
Die Ausstellung läuft noch immer
   Korpustyp: Untertitel
Má to otevřená zadní vrátka.
Der "Hintereingang" öffnet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu otevřená mysl.
…as nennt man aufgeschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta do Evropy musí být otevřená.
Die Straße nach Europa darf nicht versperrt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme vyřešit otevřená témata a dosáhnout integrace.
Wir wollen die offenen Fragen klären und eine Einigung herbeiführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přístup na otevřená prostranství nebo na pastviny.
Auslauf im Freien und auf Weideflächen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Otevřená je například stále otázka sídla.
Beispielweise wurde keine Lösung für den Sitz ihrer Hauptgeschäftsstelle gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimalizovat všechna otevřená okna a zobrazit plochu
Alle geöffneten Fenster minimieren und Arbeitsfläche anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Oh, už mám stehna dokořán otevřená.
Und jetzt mach ich die Beine ganz breit.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřená pozvánka pro malé škůdce jménem "Gingi".
- Und da ist unsere Unheilstifterin Parodontose nicht fern.
   Korpustyp: Untertitel
Ta taška byla otevřená nebo zavřená?
War der Beutel zu, mit Reißverschluss?
   Korpustyp: Untertitel
Ona je tak zvrhlá, tak otevřená.
Sie ist so pervers. So nackt.
   Korpustyp: Untertitel
Jezabel herka je otevřená pro obchod.
Jezebel Jade geht auf den Handel ein.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, je to otevřená otázka.
Kommen Sie, kommen Sie, ohne FA funktioniert das ganze nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečná linka s Pentagonem je otevřená.
Sichere Leitung zum Pentagon steht.
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějnice na taková otevřená prostranství nechodí.
Eine Hexe würde sich nie so öffentlich zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřená rána, od rozkroku ke kolenu.
Die Wunde ist weit aufgerissen. Vom Schritt bis zum Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je otevřená? Není se čeho bát.
Da gibt es nichts zum Fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Obecná pravidla platná pro otevřená výběrová řízení
Allgemeine Vorschriften für allgemeine Auswahlverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Počítač byl zapnutý a stránka otevřená.
Dein Computer war an und der Clip lief.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem "Bezdůvodně málo otevřená pusa".
Und ich bin "Unverhältnismäßige-Kleine-Mund-Öffnung-Mädchen".
   Korpustyp: Untertitel
Až bude otevřená nemocnice, tak tam pojedete.
Er muss ins Krankenhaus, sobald das hier vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem samozřejmě otevřená diskuzi.
Sie hat nie geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Ale otevřená noc je však na začátku.
Aber die "Nacht der offenen Bühne" hat gerade erst begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby to vypadalo, že nebyla otevřená?
Ihn so aussehen lassen, als sei er ungeöffnet?
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Otevřená tržiště v České republice
Betrifft: Märkte in der Tschechischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
No, ta první část otázky je otevřená.
Das erste ist fraglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ostatní záležitosti je otevřená kancelář farnosti.
Für alles andere müssen Sie sich ans Pfarramt wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hledali jsme otevřená okna, abych se přiznal.
Wir hielten nach geöffneten Fenstern Ausschau, um ehrlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale měl jsem otevřená dvířka.
Ich weiß, aber ich hatte die Luke auf.
   Korpustyp: Untertitel
Na dalekém severu, kde jsou otevřená teritoria.
Wir würden uns nach Norden durchkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty rybí oči, ta hloupá otevřená pusa.
Diese Augen, dieser dumme Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Ta krabice s červenými není ani otevřená.
Die Schachtel mit den roten Leuchtstäben ist noch zu.
   Korpustyp: Untertitel
Konferenční místnost bude otevřená za hodinu.
Die Konferenz beginnt in anderthalb Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřená noc je každé pondělí a úterý.
Die "Nacht der offenen Bühne" ist jeden Montag und Dienstag.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu otevřená rána přes jeho neoprén.
Das ist eine Stichwunde durch seinen Taucheranzug.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, chci být k tobě otevřená.
Ich will ja nur ehrlich mit dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, nabídka je stále otevřená.
Wie auch immer, das Angebot steht noch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otevřená norma, takže je lehce přístupná nejmenším společnostem.
Dabei handelt es sich um einen offenen Standard, der daher auch für die kleinsten Unternehmen ohne weiteres zugänglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta
Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Otevřená zásobní vložka ( v peru ) nesmí být skladována v chladničce .
In Gebrauch ( im Pen ) befindliche Patronen nicht im Kühlschrank aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Nevyhrožujeme, že to uděláme, ale tato možnost je stále otevřená.
Das drohen wir nicht an, aber die Möglichkeit besteht unverändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě otevřená vláda musí být standardem a utajení naopak výjimkou.
Regierungen sollten transparent arbeiten, nicht hinter geschlossenen Türen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato výzva je nyní otevřená a probíhá do 11. února.
Das Ausschreibungsverfahren ist bereits eröffnet und läuft bis zum 11. Februar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Premiér prohlásil, že jednání byla konstruktivní a otevřená.
Der Premierminister sagte, dass die Gespräche sehr konstruktiv waren.
   Korpustyp: Untertitel
Brána byla otevřená, za domem parkuje nějaká dodávka.
Hinter dem Gebäude parkt ein Lieferwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nedodali žádné schéma, je to otevřená technologie.
Das Patent ist noch nicht angemeldet. Ungeschützte Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Je jak otevřená kniha a já jsem citlivý rychločtenář, kamaráde.
Sie ist wie ein Buch und ich bin ein emotionaler Schnell-Leser, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete s nimi hovořit na sedmém kanálu, otevřená frekvence.
Sie empfangen sie auf Kanal sieben, im Einseitenband.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá jednání rozhodčího tribunálu jsou podle jednacího řádu otevřená veřejnosti.
Alle Anhörungen des Schiedsgerichts sind nach Maßgabe der Verfahrensordnung öffentlich.
   Korpustyp: EU
Dovozní kvóta pro kukuřici otevřená nařízením (ES) č. 969/2006
Einfuhrkontingent für Mais gemäß der Verordnung (EG) Nr. 969/2006
   Korpustyp: EU
Plně otevřená škrticí klapka a naměřené otáčky < 95 % referenčních otáček
Volllast sowie ausgegebener Wert für Drehzahl < 95 % der Bezugsdrehzahl
   Korpustyp: EU
Sociální stát a otevřená ekonomika jsou dvě strany téže mince.
Der Sozialstaat ist die Kehrseite der offenen Volkswirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svobodná společnost by měla být diskusi nad takovým tvrzením otevřená.
In einer freien Gesellschaft sollte es möglich sein, eine derartige Behauptung zu diskutieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemáš ani představu, jaká může být otevřená mysl.
Sie haben keine Ahnung, wie aufgeschlossen ich sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Digestoř v kuchyni je otevřená, někoho sem pošlete, hned!
Es gibt einen Aufstand beim Essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že už víš, že pravda je otevřená interpretaci.
Ich dachte, du wüsstest inzwischen, dass die Wahrheit interpretierbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsou okna otevřená, odrážím se i jinde.
Und in allem, was glänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že můžeme předpokládat, že ostatní auta nejsou otevřená.
Ich glaube, die anderen Autos werden auch nicht anspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Diskuse o evropských referenčních centrech je stále otevřená.
Die Debatte über die Europäischen Referenzzentren ist noch im Gange.
   Korpustyp: EU DCEP