Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázka přesné definice výrobkového trhu však může zůstat otevřená.
Die Frage der genauen Produktmarktdefinition kann jedoch offen bleiben.
Nebudu na chvilku doma, ale branka je otevřená.
Ich bin noch unterwegs. Das Tor ist offen.
Pro toto rozhodnutí však může přesná definice trhu zůstat otevřená.
Für diese Entscheidung kann eine genaue Marktdefinition jedoch offen bleiben.
Taťáno, teď už je zeď pryč a hranice je otevřená.
Tatjana, jetzt ist die Mauer weg und die Grenze ist offen.
Zmíněné rozhodnutí stanoví, že tato iniciativa je otevřená výhradně pro 27 členských států Evropské unie.
Der Beschluss besagt, dass die Initiative ausschließlich den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union offen steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U výslechu Morlar přiznal, že nechal otevřená dvířka kotle.
Er gestand später, er hätte den Ofen offen gelassen.
Přesná definice výrobkového trhu v oblasti výstavby mechanických hutnických zařízení však může zůstat otevřená.
Eine genaue Definition des Produktmarktes kann im Bereich des mechanischen Metallurgieanlagenbaus jedoch offen bleiben.
Můžeš být tak otevřená a upřímná, jak jen sama chceš.
Du kannst so offen und ehrlich sein, wie du willst.
Otevřená zůstává v návrhu nařízení také přesná definice pojmu nutriční profil a jeho konkrétní stanovení.
Weitgehend offen bleibt im Verordnungsentwurf zudem die genaue Definition des Begriffs Nährwertprofil und deren Festlegung.
To by znamenalo, že brána byla otevřená.
Es wurde bedeuten, das Tor sei offen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V okamžiku, kdy je ampule otevřená, natáhněte objem do 5 ml sterilní stříkačky.
Sobald die Ampulle geöffnet ist, ist der Inhalt in eine sterile 5 ml-Spritze aufzuziehen.
Hanku, řekni studentům, že škola zůstane otevřená.
Hank, sag allen Schülern, dass die Schule geöffnet bleibt.
Čína je autoritářská kapitalistická země otevřená obchodu s jinými kapitalistickými zeměmi (včetně hlubokých ekonomických vztahů s Japonskem).
China ist ein autoritäres kapitalistisches Land, dass sich Geschäften mit anderen kapitalistischen Ländern geöffnet hat (darunter tiefgehenden wirtschaftlichen Beziehungen zu Japan).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její okna jsou stále otevřená.
Lhre Fenster sind ständig geöffnet.
Držet oční víčka otevřená , aby se zajistil důkladný kontakt s vodou .
Halten Sie dabei die Augenlider geöffnet , damit die Augen vollständig mit Wasser ausgespült werden können .
A nemocnice je navíc pořád otevřená.
Außerdem ist das Krankenhaus nonstop geöffnet.
otevřené žampiony, tj. žampiony s otevřenou hlavičkou (otevřená nebo plochá hlavička; vyžaduje se malé zakřivení okrajů hlavičky směrem dolů),
offenen Champignons, d. h. Champignons mit geöffnetem Hut (geöffnet oder flach; die Hutränder müssen leicht nach unten gewölbt sein);
A zůstane otevřená nejdéle 2 minuty.
Es wird zwei Minuten geöffnet bleiben.
● Ujistěte se, že žádná součást balení nebyla otevřená.
Verwenden Sie keine Materialien, die bereits geöffnet wurden.
Pojďme do parku, dnes by měla být otevřená botanická zahrada.
Lass uns in den Park gehen, der Botanische Garten sollte heute geöffnet sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
otevřená otázka
offene Frage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak již bude otázka, v jaké úloze se rotující předsednictví vrátí, nepochybně zcela otevřená.
Dann ist es zweifellos eine offene Frage, in welcher Rolle der turnusmäßig wechselnde Ratsvorsitz wiederkehren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je tohle otevřená otázka, o níž musíme diskutovat, ale jak již řekl Chris Davies, jsme závislí na tom, co udělají ostatní strany.
Deshalb ist dies eine offene Frage, über die wir diskutieren müssen, aber, wie Chris Davies bereits sagte, hängen wir davon ab, was andere Parteien tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka, zda se Grónsko na základě doložky o nezávislosti obsažené v aktu o samosprávě odtrhne od Dánska, jestliže začne v příštích desetiletích využívat svých bohatých přírodních zdrojů, zůstává otevřená.
Es ist eine offene Frage, ob sich Grönland von Dänemark auf der Grundlage der Unabhängigkeitsklausel, die in dem „Self Rule Act“ enthalten ist, abspalten möchte, wenn seine reichen natürlichen Ressourcen in den nächsten Jahrzehnten erschlossen werden.
otevřená otázka
offene Frage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je tohle otevřená otázka, o níž musíme diskutovat, ale jak již řekl Chris Davies, jsme závislí na tom, co udělají ostatní strany.
Deshalb ist dies eine offene Frage, über die wir diskutieren müssen, aber, wie Chris Davies bereits sagte, hängen wir davon ab, was andere Parteien tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
otevřená rána
offene Wunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
47 ˇ Nepoužívejte žádnou plochu kůže , která je zhmožděná , bolestivá či infikovaná nebo na níž je otevřená rána .
· Injizieren Sie nicht in einen Hautbereich , der blaue Flecke aufweist , wund oder infiziert ist oder eine offene Wunde hat .
Neshoda s Claire byla jako otevřená rána, nechtěla se zahojit.
Der Schlund zu Claire war eine offene Wunde, die nicht heilen wollte.
Znamená to menší riziko či podráždění kůže a svalu. • Nepoužívejte žádnou plochu kůže, která je zhmožděná, bolestivá či infikovaná nebo na níž je otevřená rána.
Dadurch werden Haut und Muskel weniger gereizt. • Injizieren Sie nicht in einen Hautbereich, der blaue Flecke aufweist, wund oder infiziert ist oder eine offene Wunde hat.
Do ted' jsem nebyl nic jiného než otevřená rána.
Bisher war ich nichts als eine offene Wunde.
Znamená to menší riziko či podráždění kůže a svalu . ˇ Nepoužívejte žádnou plochu kůže , která je zhmožděná , bolestivá či infikovaná nebo na níž je otevřená rána .
Dadurch werden Haut und Muskel weniger gereizt . · Injizieren Sie nicht in einen Hautbereich , der blaue Flecke aufweist , wund oder infiziert ist oder eine offene Wunde hat .
Du bist eine offene Wunde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevřená
505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Persistierender Ductus arteriosus
Pokladna není ani otevřená.
Je otevřená teprve měsíc.
Den gibt es erst seit einem Monat.
Byla vždycky tak otevřená.
Aber sie zeigte sich immer ganz entblößt.
- Zavřená nebo otevřená pusa?
- Mit geschlossenem oder geöffnetem Mund?
- Je tam otevřená terasa?
- Hat sie einen offenen Innenhof?
Abdominaler Wundriss mit einer geringen Ausweidung.
- Das Tor hinten ist auf.
Jsem otevřená prakticky čemukoliv.
Wir befolgen es bis ins Kleinste.
Nein, oder zur Gänze geöfffnet
"Bezdůvodně málo otevřená pusa"?
"Unverhältnismäßige-Kleine-Mund-Öffnung-Mädchen", ja.
- Restaurace je stále otevřená.
- Je tam otevřená lékárna?
Hauen sie sich die Raupen aus den Nüssen?
Sie verbeißen sich ineinander.
Vaše mysl je otevřená kompromisům.
Jemand, der auch zu einem Kompromiss bereit ist.
Nechte si otevřená zadní vrátka.
Geben Sie keine endgültigen Antworten.
Podíváme se, jak jsi otevřená.
Lassen sie uns nachsehen wie geweitet sie sind.
Proto ta otevřená operace srdce.
Deshalb die Operation am offenen Herzen.
Ta láhev byla už otevřená.
Die Flasche war schon auf.
Chceme, abyste nechal otevřená vrátka.
Náruč Francie je otevřená všem.
Frankreich begrüßt alle mit offenen Armen.
Miley, je otevřená mikrofonová noc.
Miley, heute darf jeder singen.
To je trochu otevřená otázka.
Eine etwas unklar gestellte Frage.
Taková podpora proto není otevřená.
Solche Beihilfen sind daher nicht unbefristet.
Tahle přepravka je otevřená zevnitř.
Diese Kiste wurde von innen aufgerissen.
Černošská rasa je otevřená revolta.
Die ganze Negerrasse probt den offenen Aufstand.
Tato strana je moc otevřená.
Hier sind wir dem Wetter zu sehr ausgesetzt.
Aber mach dir nichts vor.
Bože, buď otevřená jiným kulturám.
Mein Gott, öffne dich anderen Kulturen.
Otevřená palba na můj rozkaz.
- Schießt erst auf mein Kommando.
Jedna je otevřená do deseti.
Na kolik centimetrů jsem otevřená?
Wie viele cm bin ich gedehnt?
- Na kolik centimetrů jsem otevřená?
- Wie viele Zentimeter bin ich gedehnt?
Jako otevřená a tolerantní společnost?
Nach einer offenen und toleranten Gesellschaft?
Tady je otevřená prohlídka domu?
Ist hier der Tag der offenen Tür?
Otevřená zlomenina, proto ta jizva.
Ich stürzte von einem Zaun.
Dobrý, tržnice je ještě otevřená.
Die Ausstellung läuft noch immer
Má to otevřená zadní vrátka.
Der "Hintereingang" öffnet sich.
Říká se tomu otevřená mysl.
…as nennt man aufgeschlossenheit.
Cesta do Evropy musí být otevřená.
Die Straße nach Europa darf nicht versperrt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme vyřešit otevřená témata a dosáhnout integrace.
Wir wollen die offenen Fragen klären und eine Einigung herbeiführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přístup na otevřená prostranství nebo na pastviny.
Auslauf im Freien und auf Weideflächen haben.
Otevřená je například stále otázka sídla.
Beispielweise wurde keine Lösung für den Sitz ihrer Hauptgeschäftsstelle gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minimalizovat všechna otevřená okna a zobrazit plochu
Alle geöffneten Fenster minimieren und Arbeitsfläche anzeigen
Oh, už mám stehna dokořán otevřená.
Und jetzt mach ich die Beine ganz breit.
Otevřená pozvánka pro malé škůdce jménem "Gingi".
- Und da ist unsere Unheilstifterin Parodontose nicht fern.
Ta taška byla otevřená nebo zavřená?
War der Beutel zu, mit Reißverschluss?
Ona je tak zvrhlá, tak otevřená.
Sie ist so pervers. So nackt.
Jezabel herka je otevřená pro obchod.
Jezebel Jade geht auf den Handel ein.
No tak, je to otevřená otázka.
Kommen Sie, kommen Sie, ohne FA funktioniert das ganze nicht.
Bezpečná linka s Pentagonem je otevřená.
Sichere Leitung zum Pentagon steht.
Čarodějnice na taková otevřená prostranství nechodí.
Eine Hexe würde sich nie so öffentlich zeigen.
Otevřená rána, od rozkroku ke kolenu.
Die Wunde ist weit aufgerissen. Vom Schritt bis zum Knie.
Proč je otevřená? Není se čeho bát.
Da gibt es nichts zum Fürchten.
Obecná pravidla platná pro otevřená výběrová řízení
Allgemeine Vorschriften für allgemeine Auswahlverfahren
Počítač byl zapnutý a stránka otevřená.
Dein Computer war an und der Clip lief.
A já jsem "Bezdůvodně málo otevřená pusa".
Und ich bin "Unverhältnismäßige-Kleine-Mund-Öffnung-Mädchen".
Až bude otevřená nemocnice, tak tam pojedete.
Er muss ins Krankenhaus, sobald das hier vorbei ist.
I když jsem samozřejmě otevřená diskuzi.
Ale otevřená noc je však na začátku.
Aber die "Nacht der offenen Bühne" hat gerade erst begonnen.
Aby to vypadalo, že nebyla otevřená?
Ihn so aussehen lassen, als sei er ungeöffnet?
Předmět: Otevřená tržiště v České republice
Betrifft: Märkte in der Tschechischen Republik
No, ta první část otázky je otevřená.
Pro ostatní záležitosti je otevřená kancelář farnosti.
Für alles andere müssen Sie sich ans Pfarramt wenden.
Hledali jsme otevřená okna, abych se přiznal.
Wir hielten nach geöffneten Fenstern Ausschau, um ehrlich zu sein.
Já vím, ale měl jsem otevřená dvířka.
Ich weiß, aber ich hatte die Luke auf.
Na dalekém severu, kde jsou otevřená teritoria.
Wir würden uns nach Norden durchkämpfen.
Ty rybí oči, ta hloupá otevřená pusa.
Diese Augen, dieser dumme Gesichtsausdruck.
Ta krabice s červenými není ani otevřená.
Die Schachtel mit den roten Leuchtstäben ist noch zu.
Konferenční místnost bude otevřená za hodinu.
Die Konferenz beginnt in anderthalb Stunden.
Otevřená noc je každé pondělí a úterý.
Die "Nacht der offenen Bühne" ist jeden Montag und Dienstag.
Je tu otevřená rána přes jeho neoprén.
Das ist eine Stichwunde durch seinen Taucheranzug.
Podívej, chci být k tobě otevřená.
Ich will ja nur ehrlich mit dir sein.
Tak či onak, nabídka je stále otevřená.
Wie auch immer, das Angebot steht noch.
Je to otevřená norma, takže je lehce přístupná nejmenším společnostem.
Dabei handelt es sich um einen offenen Standard, der daher auch für die kleinsten Unternehmen ohne weiteres zugänglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta
Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen
Otevřená zásobní vložka ( v peru ) nesmí být skladována v chladničce .
In Gebrauch ( im Pen ) befindliche Patronen nicht im Kühlschrank aufbewahren .
Nevyhrožujeme, že to uděláme, ale tato možnost je stále otevřená.
Das drohen wir nicht an, aber die Möglichkeit besteht unverändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě otevřená vláda musí být standardem a utajení naopak výjimkou.
Regierungen sollten transparent arbeiten, nicht hinter geschlossenen Türen.
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
Tato výzva je nyní otevřená a probíhá do 11. února.
Das Ausschreibungsverfahren ist bereits eröffnet und läuft bis zum 11. Februar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Premiér prohlásil, že jednání byla konstruktivní a otevřená.
Der Premierminister sagte, dass die Gespräche sehr konstruktiv waren.
Brána byla otevřená, za domem parkuje nějaká dodávka.
Hinter dem Gebäude parkt ein Lieferwagen.
Ještě nedodali žádné schéma, je to otevřená technologie.
Das Patent ist noch nicht angemeldet. Ungeschützte Technologie.
Je jak otevřená kniha a já jsem citlivý rychločtenář, kamaráde.
Sie ist wie ein Buch und ich bin ein emotionaler Schnell-Leser, mein Freund.
Můžete s nimi hovořit na sedmém kanálu, otevřená frekvence.
Sie empfangen sie auf Kanal sieben, im Einseitenband.
Veškerá jednání rozhodčího tribunálu jsou podle jednacího řádu otevřená veřejnosti.
Alle Anhörungen des Schiedsgerichts sind nach Maßgabe der Verfahrensordnung öffentlich.
Dovozní kvóta pro kukuřici otevřená nařízením (ES) č. 969/2006
Einfuhrkontingent für Mais gemäß der Verordnung (EG) Nr. 969/2006
Plně otevřená škrticí klapka a naměřené otáčky < 95 % referenčních otáček
Volllast sowie ausgegebener Wert für Drehzahl < 95 % der Bezugsdrehzahl
Sociální stát a otevřená ekonomika jsou dvě strany téže mince.
Der Sozialstaat ist die Kehrseite der offenen Volkswirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svobodná společnost by měla být diskusi nad takovým tvrzením otevřená.
In einer freien Gesellschaft sollte es möglich sein, eine derartige Behauptung zu diskutieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáš ani představu, jaká může být otevřená mysl.
Sie haben keine Ahnung, wie aufgeschlossen ich sein kann.
Digestoř v kuchyni je otevřená, někoho sem pošlete, hned!
Es gibt einen Aufstand beim Essen.
- Myslel jsem, že už víš, že pravda je otevřená interpretaci.
Ich dachte, du wüsstest inzwischen, dass die Wahrheit interpretierbar ist.
Když jsou okna otevřená, odrážím se i jinde.
Und in allem, was glänzt.
Myslím, že můžeme předpokládat, že ostatní auta nejsou otevřená.
Ich glaube, die anderen Autos werden auch nicht anspringen.
Diskuse o evropských referenčních centrech je stále otevřená.
Die Debatte über die Europäischen Referenzzentren ist noch im Gange.