Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otevření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
otevření Eröffnung 850 Öffnung 817 Erschließung 18
[Weiteres]
otevření Öffnen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otevřeníEröffnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpravodajské jednotky hlásí jako nový obchod počáteční vklad při otevření nového účtu PEL .
Die Berichtspflichtigen melden die anfängliche Einlage bei Eröffnung eines neuen PEL-Sparplans als Neugeschäft .
   Korpustyp: Allgemein
Při současném tempu můžeme slavnostní otevření očekávat o měsíc dřív, než bylo v plánu.
Bei unserem aktuellen Tempo, wird die große Eröffnung einen Monat früher als geplant stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajské jednotky jako nový obchod vykazují počáteční vklad při otevření nového účtu PEL.
Die Berichtspflichtigen melden die anfängliche Einlage bei Eröffnung eines neuen PEL-Sparplans als Neugeschäft.
   Korpustyp: EU
Maxi, mám ještě spoustu práce a dva týdny do otevření.
Max, hier türmt sich die Arbeit und in zwei Wochen ist Eröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
bankovní poplatky za otevření a správu účtu nebo účtů, jestliže provádění operace vyžaduje otevření zvláštního účtu;
Bankgebühren für Kontoeröffnung und Kontoführung, falls die Durchführung eines Vorhabens die Eröffnung eines separaten Kontos erfordert;
   Korpustyp: EU
Nicole, má drahá. Škoda, že jsi nebyla na otevření.
Nicole, wie schade, dass du die Eröffnung verpasst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Podle informací obdržených po otevření nabídek. Viz níže poznámku pod čarou 24.
Nach den nach der Eröffnung der Angebote erhaltenen Informationen, siehe Fußnote 24.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že jste na slavnostním otevření se svým otcem.
Ich dachte, Sie seien mit Ihrem Vater bei der Eröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla přijmout prováděcí opatření pro otevření a správu celních kvót Společenství.
Die Kommission sollte Durchführungsvorschriften über die Eröffnung und die Verwaltung dieser Gemeinschaftszollkontingente annehmen.
   Korpustyp: EU
Joshua mě pozval na otevření svého klubu.
Joshua hat mich eingeladen, dies zu Phantasie-Club Eröffnung heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevření

718 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

soubor( y) k otevření
Zu öffnende Datei(en)
   Korpustyp: Fachtext
Soubory/ URL k otevření
Zu öffnende Dateien/Adressen
   Korpustyp: Fachtext
Dokument k otevření@ action:
Zu öffnendes Dokument@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Jdeš na slavnostní otevření?
Bist du auf dem Weg zur großen Eröffnungsfeier?
   Korpustyp: Untertitel
- K otevření potřebuji mikronálože.
Ich brauche Mikro-Sprengsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jako otevření dveří.
Und wir ernennen unsere geliebte Marta zu unserer Gemahlin.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevření začíná za hodinu.
- Die Feier beginnt in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí to za otevření?
Und lohnt es sich, erwachsen zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je otevření palby.
Das wurde für heiß erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, výšky, moment otevření.
Ja, Höhen, wann sie die Leine gezogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k otevření krčku.
Der Gebärmutterhals ist erweitert.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba při otevření úschovny% 1.
Fehler beim Öffnen der digitalen Brieftasche %1.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor( y) k otevření@ title:
Zu öffnende Datei(en)@title:menu
   Korpustyp: Fachtext
Soubor barevného schématu k otevření.
Zu öffnende Farbschemadatei.
   Korpustyp: Fachtext
Píseň( ně) k otevření@ info
Zu öffnende Stücke@info
   Korpustyp: Fachtext
Ne, nejdu na slavnostní otevření.
Nein, ich bin nicht auf dem Weg zur großen Eröffnungsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Otevření domu je příští týden.
- Der Tag der offenen Tür ist nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
"Slavnostní otevření za dva týdny"
Eröffnungsgala in zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem na tom otevření.
- Ich habe an meinem Eröffnungssplädoyer gefeilt.
   Korpustyp: Untertitel
Otevření vlámští liberálové a demokraté
Open Vlaamse Liberalen en Democraten
   Korpustyp: Wikipedia
Důvody pro otevření evropských hranic
Warum Europas Grenzen geöffnet werden sollen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příprava na otevření silového pole!
- Bombardement-Masse erreicht. - Drosselungsfeld aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkné otevření, gambit.
Das ist ein guter Eröffnungszug.
   Korpustyp: Untertitel
Otevření největší čokoládovny na světě
Größte Fabrik der Welt wird eröffnet
   Korpustyp: Untertitel
· rychlost a míra otevření trhu;
· die Geschwindigkeit und der Umfang der Marktöffnung;
   Korpustyp: EU DCEP
Něco spustilo otevření vnějšího průchodu.
Ich versuch's gerade.
   Korpustyp: Untertitel
To samé při otevření stavby.
Das Gleiche noch mal später.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme rozhodně otevření, že?
Ja, jetzt haben wir definitiv eine Alternative gefunden, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi jsou ke mně otevření.
Er hat keine gute Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji něco na otevření dveří.
Ich brauche etwas schmales und scharfes.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes to bude otevření očí.
Dies soll heute geklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sáčky nelze po otevření opakovaně používat .
Einmal geöffnete Beutel sollten nicht wieder verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Sáčky nelze po otevření opakovaně použít .
Einmal geöffnete Beutel sollten nicht wieder verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Sáčky nelze po otevření opakovaně použít .
Einmal geöffnete Beutel sollten nicht nochmals verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Sáček nelze po otevření znovu použít .
Einmal geöffnete Beutel sollten nicht wieder verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti po prvním otevření balení :
Dauer der Haltbarkeit bei Gebrauch :
   Korpustyp: Fachtext
EXP : { měsíc/ rok } Po prvním otevření balení :
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Haltbarkeit der geöffneten Flasche :
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti po prvním otevření balení :
25/ 26 Haltbarkeit der geöffneten Flasche :
   Korpustyp: Fachtext
Po otevření adresáře jsou přístupné dvě vlastnosti.
Sobald das Verzeichnis geöffnet ist, stehen 2 Eigenschaften zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
• Míchání obsahu tobolek po otevření s potravou
• Mischen des Inhalts der "geöffneten Kapseln" mit Nahrungsmitteln
   Korpustyp: Fachtext
{ měsíc/ rok } Po prvním otevření spotřebovat do : ....................
Verwendbar bis Nach dem Anbrechen verwendbar bis : ........
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním otevření maximálně 30 dnů .
30 Tage für die geöffnete Flasche .
   Korpustyp: Fachtext
{měsíc/ rok} Po prvním otevření balení:
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit der geöffneten Flasche:
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti po prvním otevření : 10 hodin .
Der Inhalt angebrochener Flaschen ist innerhalb von 10 Stunden zu verbrauchen .
   Korpustyp: Fachtext
Otevření archivu selhalo se zprávou:% 1
Das Lesen des Archivs ist fehlgeschlagen: %1
   Korpustyp: Fachtext
Znehodnoťte po měsíci od prvního otevření .
Das Verfallsdatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats .
   Korpustyp: Fachtext
Dotčení zemědělci se připravili na otevření trhu.
Die betroffenen Landwirte haben sich auf die Marktöffnung vorbereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soubor( y) nebo složka( y) k otevření
Zu öffnende Datei(en) oder Ordner
   Korpustyp: Fachtext
Soubor( y) s ikonami k otevření
Zu öffnende Symboldatei(en)
   Korpustyp: Fachtext
Není vybrána žádná relace k otevření.
Es ist keine zu öffnende Sitzung ausgewählt.
   Korpustyp: Fachtext
Dokument pro otevření@ title toolview name
Zu öffnendes Dokument@title toolview name
   Korpustyp: Fachtext
Soubor k otevření (v grafickém módu)
Zu öffnende Datei oder Adresse (im Oberflächenmodus)
   Korpustyp: Fachtext
Soubor( y) nebo URL k otevření
Zu öffnende Datei(en) oder Adresse(n)
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním otevření neskladovat nad 25 °C .
Angebrochene Flaschen nicht über 25 °C aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti po prvním otevření balení :
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung :
   Korpustyp: Fachtext
28 dní Po 1. otevření spotřebovat do:
28 Tage Nach dem Anbrechen verwendbar bis:
   Korpustyp: Fachtext
Očekáváme, že dojde k otevření případu.
Wir erwarten ein Wiederaufnahmeverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme řešily naše slavnostní otevření krámu.
Wir haben nur über unsere große Eröffnungsparty geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem byl na otevření metra.
Gestern war ich bei der Einweihung der U-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Byl dost vytížený po otevření restaurace.
Er ist sehr beschäftigt seit der Restauranteröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Do otevření pomocného padáku chybí tři minuty.
Drei Minuten bis zum Einsatz der Fallschirme.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zamknutá, bez možnosti ručního otevření.
Der ist verschlossen, lässt sich nicht umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chystám se na otevření domu.
Nein, ich bereite mich auf den Tag der offenen Tür morgen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Máme večer při tom otevření co oslavovat.
Wir haben heute Abend 'ne Menge zu feiern. Wenn's keine Prügelei gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi klíč k otevření jeho tajemství.
Du bist der Schlüssel, um deren Geheimnis zu entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o otevření okna v ložnici 3.
- Alarm an einem Fenster im Schlafzimmer Drei.
   Korpustyp: Untertitel
Tvary - fitko pro dámy Slavnostní otevření
Shapes, eine Turnhalle für Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Beze strachu ze zranitelnosti, otevření se.
Keine angst davor verletzlich zu sein, jemanden an sich heran zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemáme drát na otevření.
Wenn wir nur einen Kleiderbügel hätten.
   Korpustyp: Untertitel
- A je otevření klubu skutečné rande?
Ist eine Cluberöffnung ein richtiges Date?
   Korpustyp: Untertitel
Určují otevření kreditů ve stejné výši.
Sie führen zur Bereitstellung von Mitteln in gleicher Höhe.
   Korpustyp: EU
otevření tažného zařízení (pro mobilní zařízení),
Schleppbeginn (bei beweglichem Fanggerät);
   Korpustyp: EU
Obaly vybavené uzávěry odolnými proti otevření dětmi
Mit kindergesicherten Verschlüssen auszustattende Verpackungen
   Korpustyp: EU
Rozměry, směr a maximální úhel otevření: …
Abmessungen, Öffnungsrichtung und größter Öffnungswinkel der Türen: …
   Korpustyp: EU
Zařízení nebo prostředky pro záznam otevření dveří
eine Vorrichtung oder ein Mittel zum Aufzeichnen des Türöffnungsvorgangs;
   Korpustyp: EU
Instalujte zařízení pro záznam otevření dveří.
Die Geräte zum Aufzeichnen des Türöffnungsvorgang sind einzubauen.
   Korpustyp: EU
Jo, státní zastupitelství uvažuje o znovu otevření.
Ja, der Staatsanwalt denkt darüber nach es wieder vor Gericht zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho otevření zničí jeho hodnotu.
Und durchs Auspacken würde er seinen Wert verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to suché uzavření a vlhké otevření.
Ein trockener Abschluss und eine frische Einleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, dneska večer je slavnostní otevření galerie.
Heute Abend ist diese große Ausstellungseröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho právníci požádali o znovu otevření případu.
Seine Anwälte haben eine Wiederaufnahme des Verfahrens erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Na slavnostním otevření potentáti nahoře, mrtvý dole"
"Bei der feierlichen Einweihung ging die Behörde über einen Toten".
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte holky, odpískala jsem vám otevření frkačkou.
Seht, Mädels, ich blase diese Tröte für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Místo otevření linky, se to musí uzavřít.
Statt die Linie zu sperren, haben sie mir den Weg versperrt.
   Korpustyp: Untertitel
…způsob otevření, i když člověk zná kód.
- Auch wenn man das Zahlenschloss kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hezký. Jsme otevření komunikaci.
Die Linien der Kommunikation sind weit geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
i) otevření tažného zařízení (pro mobilní zařízení),
i) Schleppbeginn (bei beweglichem Fanggerät);
   Korpustyp: EU DCEP
Ty víš všechno bez otevření knih.
Du weißt alles, ohne Bücher aufzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Signál byl aktivován a sledován při otevření.
Ein Suchsignal wurde aktiviert, als Sie diese Versorgungskiste geöffnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr potřebuje 150 tisíc na otevření restaurace.
Mein Bruder braucht 150.000 Dollar für ein Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Pan senátor přiletěl z Washingtonu na otevření.
Der Senator reist extra aus Washington an.
   Korpustyp: Untertitel
li na otevření a? z Říma.
Lydia und Omar sind für die Premiere aus Rom gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Její otevření nevadí! Jenom ji nesmí zvednout!
Das Hochheben des Buches löst den Mechanismus aus!
   Korpustyp: Untertitel
Japonci zřejmě začnou po otevření nakupovat.
Wir erwarten viele japanische Ankäufe.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jeden klíč, k jejímu otevření.
Es gibt nur einen Schlüssel für die Vorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dárek k otevření vašeho podniku.
Man muss es nur wollen.
   Korpustyp: Untertitel
– Data otevření trhu : Termín otevření trhu by měl být stanoven na 31. prosinec 2010.
- Fristen für die Marktöffnung : Die Frist für die Marktöffnung sollte am 31. Dezember 2010 ablaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem bude podstatné otevření trhu a vítězství plurality sdělovacích prostředků.
Im Ergebnis werden wir eine weitreichende Marktöffnung und einen Zugewinn für den Medienpluralismus verbuchen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
{měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 2 hodin.
Nach dem Anbrechen innerhalb von 2 Stunden aufbrauchen.
   Korpustyp: Fachtext
EXP {měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 10 hodin.
{MM/JJJJ} Nach dem Anbrechen innerhalb von 10 Stunden verwenden.
   Korpustyp: Fachtext