Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodajské jednotky hlásí jako nový obchod počáteční vklad při otevření nového účtu PEL .
Die Berichtspflichtigen melden die anfängliche Einlage bei Eröffnung eines neuen PEL-Sparplans als Neugeschäft .
Při současném tempu můžeme slavnostní otevření očekávat o měsíc dřív, než bylo v plánu.
Bei unserem aktuellen Tempo, wird die große Eröffnung einen Monat früher als geplant stattfinden.
Zpravodajské jednotky jako nový obchod vykazují počáteční vklad při otevření nového účtu PEL.
Die Berichtspflichtigen melden die anfängliche Einlage bei Eröffnung eines neuen PEL-Sparplans als Neugeschäft.
Maxi, mám ještě spoustu práce a dva týdny do otevření.
Max, hier türmt sich die Arbeit und in zwei Wochen ist Eröffnung.
bankovní poplatky za otevření a správu účtu nebo účtů, jestliže provádění operace vyžaduje otevření zvláštního účtu;
Bankgebühren für Kontoeröffnung und Kontoführung, falls die Durchführung eines Vorhabens die Eröffnung eines separaten Kontos erfordert;
Nicole, má drahá. Škoda, že jsi nebyla na otevření.
Nicole, wie schade, dass du die Eröffnung verpasst hast.
Podle informací obdržených po otevření nabídek. Viz níže poznámku pod čarou 24.
Nach den nach der Eröffnung der Angebote erhaltenen Informationen, siehe Fußnote 24.
Myslel jsem, že jste na slavnostním otevření se svým otcem.
Ich dachte, Sie seien mit Ihrem Vater bei der Eröffnung.
Komise by měla přijmout prováděcí opatření pro otevření a správu celních kvót Společenství.
Die Kommission sollte Durchführungsvorschriften über die Eröffnung und die Verwaltung dieser Gemeinschaftszollkontingente annehmen.
Joshua mě pozval na otevření svého klubu.
Joshua hat mich eingeladen, dies zu Phantasie-Club Eröffnung heute Abend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem dohody je vzájemné otevření trhu s vládními zakázkami mezi jednotlivými stranami.
Ziel des Übereinkommens ist die gegenseitige Öffnung der öffentlichen Beschaffungsmärkte der Vertragsparteien.
Umožnil to prezidentův slib, že za okamžitě otevření hranice bude Mexiku odpuštěn celý dluh vůči USA.
Der Präsident handelte eine erneute Öffnung der Grenzen aus. lm Gegenzug werden die Schulden erlassen.
Okamžité otevření trhu by přineslo vážné obtíže související zejména s bezpečností dodávek elektřiny.
Eine sofortige Öffnung des Marktes würde erhebliche Probleme insbesondere hinsichtlich der Stromversorgungssicherheit verursachen.
Hádám, že na otevření červeného už je moc pozdě.
Ich schätze, es ist zu spät für die Öffnung des Roten.
Finsko se rozhodlo pro postupné otevření trhu.
Finnland entschied sich für eine schrittweise Öffnung des Marktes.
Bez vyslání signálu k otevření Iris stejně zemřou.
Ohne das Signal zur Öffnung der Iris sterben sie.
Švédsko zprvu vyvolávalo dojem, že zvolí liberální postoj, ale teď s otevřením hranic otálí a možná zpřísní podmínky přístupu přistěhovalců k sociální péči.
Schweden schien zunächst eine liberale Haltung einzunehmen, wird jetzt aber die Öffnung seiner Grenzen hinausschieben und möglicherweise den Anspruch der Zuwanderer auf Sozialleistungen einschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- V případě otevření se spustí alarm.
Bei Öffnung ertönt ein Alarm!
Dodatečná zpráva v roce 2012 by měla analyzovat stav příprav na otevření trhu vnitrostátní osobní dopravy.
Ein zusätzlicher Bericht 2012 soll den Stand der Vorbereitung bezüglich der Öffnung des nationalen Personenverkehrs analysieren.
Každé otevření je v plné parádě.
Jede Öffnung ist auf Hochbetrieb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nezbytné vytvořit rámcové podmínky pro otevření nových trhů v oblasti tzv.
Rahmenbedingungen für die Erschließung neuer Märkte in der Seniorenwirtschaft müssen geschaffen werden.
Vážíme si vaší pomoci při otevření této oblasti výzkumu, kapitáne
Danke für Ihre Hilfe bei der Erschließung dieses Gebiets.
Vedle podmínek diverzifikace je třeba studovat a sledovat cesty vedoucí k otevření nových trhů pro banány.
Neben Diversifizierungsmaßnahmen müssen Wege zur Erschließung neuer Märkte für Bananen erforscht und verfolgt werden.
Je zřejmé, že Evropská unie, jakožto největší vývozce služeb, má velký zájem na otevření nových trhů pro služby.
Natürlich hat die Europäische Union als größter Exporteur von Dienstleistungen starkes Interesse an der Erschließung neuer Märkte für Dienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategický plán pro střední Asii je bezpochyby dobrý nápad a je určitě potřebný zvláště pro hospodářskou spolupráci a otevření trhů.
- Eine strategische Planung für Zentralasien ist sicher eine sinnvolle Sache und gerade im Hinblick auf eine wirtschaftliche Zusammenarbeit und die Erschließung der Märkte notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Propagační opatření musí usilovat o otevření nových trhů a o znovuzískání ztracených trhů pro všechny produkty uvedené ve zkoumaném nařízení.
Die Absatzförderungsmaßnahmen müssen auf die Erschließung neuer Märkte und die Rückeroberung verlorener Märkte für alle von dieser Verordnung betroffenen Erzeugnisse abzielen.
otevření nových příležitostí v oblasti produktů a trhů pro prvovýrobce,
Erschließung neuer Erzeugnisse und Vermarktungsmöglichkeiten für Primärerzeuger;
Regionální spojovací body a přístupové body usnadňují přístup k jádru sítě nebo přispívají k dopravnímu otevření ostrovních nebo okrajových regionů.
Die regionalen Netzpunkte und die Zugangspunkte erleichtern den Zugang zum Netzkern oder tragen zur verkehrsmäßigen Erschließung der am Rande gelegenen und der abgelegenen Gebiete bei.
Dle mého názoru je obzvláště důležité provázat iniciativu k odstranění administrativních překážek pro podniky s otevřením nových cest pro nové technologie.
Ich halte es für besonders wichtig, die Initiative zur Beseitigung von Verwaltungshemmnissen für Unternehmen mit der Erschließung neuer Wege zu neuen Technologien zu verbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pobídky k otevření nových tras, mimo jiné za účelem podpory rozvoje znevýhodněných a nejvzdálenějších regionů, by měly být poskytovány výhradně v souladu s právem Společenství.
Anreize für die Erschließung neuer Strecken, die unter anderem der Entwicklung von benachteiligten Regionen und von Regionen in äußerster Randlage förderlich sind, sollten nur nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts gewährt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevření
718 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zu öffnende Dateien/Adressen
Dokument k otevření@ action:
Zu öffnendes Dokument@action:inmenu
Jdeš na slavnostní otevření?
Bist du auf dem Weg zur großen Eröffnungsfeier?
- K otevření potřebuji mikronálože.
Ich brauche Mikro-Sprengsätze.
Ano, jako otevření dveří.
Und wir ernennen unsere geliebte Marta zu unserer Gemahlin.
- Otevření začíná za hodinu.
- Die Feier beginnt in einer Stunde.
Und lohnt es sich, erwachsen zu sein?
Das wurde für heiß erklärt.
Jo, výšky, moment otevření.
Ja, Höhen, wann sie die Leine gezogen haben.
Der Gebärmutterhals ist erweitert.
Chyba při otevření úschovny% 1.
Fehler beim Ãffnen der digitalen Brieftasche %1.
Soubor( y) k otevření@ title:
Zu öffnende Datei(en)@title:menu
Soubor barevného schématu k otevření.
Zu öffnende Farbschemadatei.
Píseň( ně) k otevření@ info
Ne, nejdu na slavnostní otevření.
Nein, ich bin nicht auf dem Weg zur großen Eröffnungsfeier.
Otevření domu je příští týden.
- Der Tag der offenen Tür ist nächste Woche.
"Slavnostní otevření za dva týdny"
Eröffnungsgala in zwei Wochen.
Dělal jsem na tom otevření.
- Ich habe an meinem Eröffnungssplädoyer gefeilt.
Otevření vlámští liberálové a demokraté
Open Vlaamse Liberalen en Democraten
Důvody pro otevření evropských hranic
Warum Europas Grenzen geöffnet werden sollen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příprava na otevření silového pole!
- Bombardement-Masse erreicht. - Drosselungsfeld aus.
To je pěkné otevření, gambit.
Das ist ein guter Eröffnungszug.
Otevření největší čokoládovny na světě
Größte Fabrik der Welt wird eröffnet
· rychlost a míra otevření trhu;
· die Geschwindigkeit und der Umfang der Marktöffnung;
Něco spustilo otevření vnějšího průchodu.
To samé při otevření stavby.
Das Gleiche noch mal später.
Teď jsme rozhodně otevření, že?
Ja, jetzt haben wir definitiv eine Alternative gefunden, richtig?
Lidi jsou ke mně otevření.
Potřebuji něco na otevření dveří.
Ich brauche etwas schmales und scharfes.
Dnes to bude otevření očí.
Dies soll heute geklärt werden.
Sáčky nelze po otevření opakovaně používat .
Einmal geöffnete Beutel sollten nicht wieder verwendet werden .
Sáčky nelze po otevření opakovaně použít .
Einmal geöffnete Beutel sollten nicht wieder verwendet werden .
Sáčky nelze po otevření opakovaně použít .
Einmal geöffnete Beutel sollten nicht nochmals verwendet werden .
Sáček nelze po otevření znovu použít .
Einmal geöffnete Beutel sollten nicht wieder verwendet werden .
Doba použitelnosti po prvním otevření balení :
Dauer der Haltbarkeit bei Gebrauch :
EXP : { měsíc/ rok } Po prvním otevření balení :
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Haltbarkeit der geöffneten Flasche :
Doba použitelnosti po prvním otevření balení :
25/ 26 Haltbarkeit der geöffneten Flasche :
Po otevření adresáře jsou přístupné dvě vlastnosti.
Sobald das Verzeichnis geöffnet ist, stehen 2 Eigenschaften zur Verfügung.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
• Míchání obsahu tobolek po otevření s potravou
• Mischen des Inhalts der "geöffneten Kapseln" mit Nahrungsmitteln
{ měsíc/ rok } Po prvním otevření spotřebovat do : ....................
Verwendbar bis Nach dem Anbrechen verwendbar bis : ........
Po prvním otevření maximálně 30 dnů .
30 Tage für die geöffnete Flasche .
{měsíc/ rok} Po prvním otevření balení:
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit der geöffneten Flasche:
Doba použitelnosti po prvním otevření : 10 hodin .
Der Inhalt angebrochener Flaschen ist innerhalb von 10 Stunden zu verbrauchen .
Otevření archivu selhalo se zprávou:% 1
Das Lesen des Archivs ist fehlgeschlagen: %1
Znehodnoťte po měsíci od prvního otevření .
Das Verfallsdatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats .
Dotčení zemědělci se připravili na otevření trhu.
Die betroffenen Landwirte haben sich auf die Marktöffnung vorbereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soubor( y) nebo složka( y) k otevření
Zu öffnende Datei(en) oder Ordner
Soubor( y) s ikonami k otevření
Zu öffnende Symboldatei(en)
Není vybrána žádná relace k otevření.
Es ist keine zu öffnende Sitzung ausgewählt.
Dokument pro otevření@ title toolview name
Zu öffnendes Dokument@title toolview name
Soubor k otevření (v grafickém módu)
Zu öffnende Datei oder Adresse (im Oberflächenmodus)
Soubor( y) nebo URL k otevření
Zu öffnende Datei(en) oder Adresse(n)
Po prvním otevření neskladovat nad 25 °C .
Angebrochene Flaschen nicht über 25 °C aufbewahren .
Doba použitelnosti po prvním otevření balení :
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung :
28 dní Po 1. otevření spotřebovat do:
28 Tage Nach dem Anbrechen verwendbar bis:
Očekáváme, že dojde k otevření případu.
Wir erwarten ein Wiederaufnahmeverfahren.
Jen jsme řešily naše slavnostní otevření krámu.
Wir haben nur über unsere große Eröffnungsparty geredet.
Včera jsem byl na otevření metra.
Gestern war ich bei der Einweihung der U-Bahn.
Byl dost vytížený po otevření restaurace.
Er ist sehr beschäftigt seit der Restauranteröffnung.
Do otevření pomocného padáku chybí tři minuty.
Drei Minuten bis zum Einsatz der Fallschirme.
- Je zamknutá, bez možnosti ručního otevření.
Der ist verschlossen, lässt sich nicht umgehen.
Ne, chystám se na otevření domu.
Nein, ich bereite mich auf den Tag der offenen Tür morgen vor.
Máme večer při tom otevření co oslavovat.
Wir haben heute Abend 'ne Menge zu feiern. Wenn's keine Prügelei gibt.
Ty jsi klíč k otevření jeho tajemství.
Du bist der Schlüssel, um deren Geheimnis zu entschlüsseln.
Pokus o otevření okna v ložnici 3.
- Alarm an einem Fenster im Schlafzimmer Drei.
Tvary - fitko pro dámy Slavnostní otevření
Shapes, eine Turnhalle für Frauen.
Beze strachu ze zranitelnosti, otevření se.
Keine angst davor verletzlich zu sein, jemanden an sich heran zu lassen.
Škoda, že nemáme drát na otevření.
Wenn wir nur einen Kleiderbügel hätten.
- A je otevření klubu skutečné rande?
Ist eine Cluberöffnung ein richtiges Date?
Určují otevření kreditů ve stejné výši.
Sie führen zur Bereitstellung von Mitteln in gleicher Höhe.
otevření tažného zařízení (pro mobilní zařízení),
Schleppbeginn (bei beweglichem Fanggerät);
Obaly vybavené uzávěry odolnými proti otevření dětmi
Mit kindergesicherten Verschlüssen auszustattende Verpackungen
Rozměry, směr a maximální úhel otevření: …
Abmessungen, Öffnungsrichtung und größter Öffnungswinkel der Türen: …
Zařízení nebo prostředky pro záznam otevření dveří
eine Vorrichtung oder ein Mittel zum Aufzeichnen des Türöffnungsvorgangs;
Instalujte zařízení pro záznam otevření dveří.
Die Geräte zum Aufzeichnen des Türöffnungsvorgang sind einzubauen.
Jo, státní zastupitelství uvažuje o znovu otevření.
Ja, der Staatsanwalt denkt darüber nach es wieder vor Gericht zu bringen.
A jeho otevření zničí jeho hodnotu.
Und durchs Auspacken würde er seinen Wert verlieren.
Je to suché uzavření a vlhké otevření.
Ein trockener Abschluss und eine frische Einleitung.
Takže, dneska večer je slavnostní otevření galerie.
Heute Abend ist diese große Ausstellungseröffnung.
Jeho právníci požádali o znovu otevření případu.
Seine Anwälte haben eine Wiederaufnahme des Verfahrens erreicht.
"Na slavnostním otevření potentáti nahoře, mrtvý dole"
"Bei der feierlichen Einweihung ging die Behörde über einen Toten".
Koukněte holky, odpískala jsem vám otevření frkačkou.
Seht, Mädels, ich blase diese Tröte für euch.
Místo otevření linky, se to musí uzavřít.
Statt die Linie zu sperren, haben sie mir den Weg versperrt.
…způsob otevření, i když člověk zná kód.
- Auch wenn man das Zahlenschloss kennt.
Tohle je hezký. Jsme otevření komunikaci.
Die Linien der Kommunikation sind weit geöffnet.
i) otevření tažného zařízení (pro mobilní zařízení),
i) Schleppbeginn (bei beweglichem Fanggerät);
Ty víš všechno bez otevření knih.
Du weißt alles, ohne Bücher aufzuschlagen.
Signál byl aktivován a sledován při otevření.
Ein Suchsignal wurde aktiviert, als Sie diese Versorgungskiste geöffnet haben.
Bratr potřebuje 150 tisíc na otevření restaurace.
Mein Bruder braucht 150.000 Dollar für ein Restaurant.
Pan senátor přiletěl z Washingtonu na otevření.
Der Senator reist extra aus Washington an.
li na otevření a? z Říma.
Lydia und Omar sind für die Premiere aus Rom gekommen.
Její otevření nevadí! Jenom ji nesmí zvednout!
Das Hochheben des Buches löst den Mechanismus aus!
Japonci zřejmě začnou po otevření nakupovat.
Wir erwarten viele japanische Ankäufe.
Je jen jeden klíč, k jejímu otevření.
Es gibt nur einen Schlüssel für die Vorrichtung.
Tohle je dárek k otevření vašeho podniku.
– Data otevření trhu : Termín otevření trhu by měl být stanoven na 31. prosinec 2010.
- Fristen für die Marktöffnung : Die Frist für die Marktöffnung sollte am 31. Dezember 2010 ablaufen.
Výsledkem bude podstatné otevření trhu a vítězství plurality sdělovacích prostředků.
Im Ergebnis werden wir eine weitreichende Marktöffnung und einen Zugewinn für den Medienpluralismus verbuchen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
{měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 2 hodin.
Nach dem Anbrechen innerhalb von 2 Stunden aufbrauchen.
EXP {měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 10 hodin.
{MM/JJJJ} Nach dem Anbrechen innerhalb von 10 Stunden verwenden.