Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otevřený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
otevřený offen 6.719 offener 76 eröffnet 41 zugänglich 28 geöffnet 21 aufgeschlossen 21 offenherzig 4 unverhohlen 2 offenstehend 1 klaffend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otevřenýoffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
   Korpustyp: Webseite
Parlament, Rada a Komise jsou nyní mnohem otevřenější než dříve.
Parlament, Rat und Kommission sind heute offener als je zuvor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Owen se ubíjí, aby udržel dveře nemocnice otevřené.
Owen versucht alles um das Krankenhaus offen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Transparentnost, otevřené účetnictví a dohled musí znemožnit daňové ráje.
Transparenz, offene Buchführung und Überwachung müssen Steueroasen unmöglich machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shane, ujisti se, že jsou vchodové dveře otevřené.
Shane, sorg dafür, dass die Haustür offen bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr Paulson zdůraznil, že USA jsou „otevřené byznysu“ ze strany takzvaných suverénních fondů.
Minister Paulson hat betont, dass die USA für Geschäfte mit Staatsfonds „offen“ seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siouxové nemají zbraně a uvítají vojáky s otevřenou náručí.
Die unbewaffneten Sioux empfangen die Soldaten mit offenen Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, chtěl bych být v této rozpravě zcela otevřený.
Herr Präsident, ich möchte bei dieser Aussprache ganz offen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, kdo nechal ty zatracené vchodové dveře otevřené?
Hey, wer hat die verdammte Haustür offen gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc v oblasti obchodu proto může sloučit cíle otevřenějšího globálního obchodního systému a udržitelného rozvoje.
HbH kann somit das Ziel eines offeneren globalen Handelssystems mit dem einer nachhaltigen Entwicklung vereinen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otevřený dopis offener Brief 3
otevřený přístav offener Hafen 1
otevřený software Freie Software

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevřený

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otevřený kolektor
Open-Collector-Ausgang
   Korpustyp: Wikipedia
Koniklec otevřený
Finger-Kuhschelle
   Korpustyp: Wikipedia
Otevřený text
Klartext
   Korpustyp: Wikipedia
To je otevřený podvod.
Das ist reine Augenwischerei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeš ke mně otevřený?
Also sei ehrlich zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Program je celý otevřený.
Es ist kein Pflichtunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemáte tu otevřený účet.
Sie haben hier keine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Má to otevřený konec.
Sie hat mit einem Cliffhanger geendet.
   Korpustyp: Untertitel
To je dráždivý, otevřený.
Das ist was drin!
   Korpustyp: Untertitel
Život je více otevřený.
Das Leben ist so viel mehr mit dir mit dir
   Korpustyp: Untertitel
Na co otevřený oči?
- Die Augen Offenhalten nach was?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, držte oči otevřený.
Ja, behalten sie ihre Augen starr.
   Korpustyp: Untertitel
Jste citlivý a otevřený.
Du warst zärtlich und aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
On byl otevřený konec.
Er wusste nicht mehr weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřený spor se mnou?
Einen öffentlichen Bruch mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
spravedlivý a otevřený přístup;
den fairen und offenen Zugang;
   Korpustyp: EU
Ten případ je otevřený.
Mach dir keine Sorgen um mich
   Korpustyp: Untertitel
Má proti Mathesonovi otevřený případ?
Hat sie einen Fall gegen Matheson aufgebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem jeho otevřený padák.
Ich sah, wie sich sein Fallschirm öffnete.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřený přístup k vědeckým publikacím
Freier Zugang zu wissenschaftlichen Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU
Žádný otevřený oheň, žádné ohňostroje.
Keine Lagerfeuer, kein Feuerwerk.
   Korpustyp: Untertitel
A máme tu otevřený piva.
Wir haben die offenen Büchsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi prostý, otevřený a čestný.
Sie sind schlicht, geradeheraus und ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vrchní inspektor není tak otevřený.
Der Chefinspektor ist sehr zurückhaltend mit Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřený hrudník a orgány pryč.
Der Brustkorb wurde aufgerissen und Organe wurden gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
- U banky jsou otevřený dveře.
- Tür bei der Bank!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl v pořadu Otevřený konec?
- War er nicht im Fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem otevřený prozkoumat mé možnosti.
Ich möchte meine Optionen prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký jsou další otevřený dveře?
- Wo ist die nächste Tür für uns?
   Korpustyp: Untertitel
Takže budu stručný a otevřený.
Also komme ich direkt zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám u vás otevřený účet.
- Sie schreiben doch an.
   Korpustyp: Untertitel
Udusil se v otevřený síti.
Schafft's nicht ins Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka bývám po cvičení otevřený.
- Glückwunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty případy jsou navěky otevřený.
Diese Fälle bleiben ewig unaufgeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Trezor otevřený ve 20:25.
- Tresor geknackt bis 8:25 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Po nanesení krému otevřený sáček vyhoďte .
Werfen Sie den geöffneten Beutel nach der Anwendung der Creme weg .
   Korpustyp: Fachtext
Poslanci žádají otevřený internet a neutralitu sítí
EU-Abgeordnete warnen vor Abkehr von Internetneutralität
   Korpustyp: EU DCEP
Program je otevřený účasti těchto zemí:
Folgende Länder können an dem Programm teilnehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Bůh je vždy otevřený a ochotný naslouchat.
Gott ist immer bereit, uns zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že šéfové oceňují tak otevřený přístup.
Vorgesetzte hören gern eine ehrliche Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
- Kámo, proč sypat sůl do otevřený rány?
- Warum Salz in eine Wunde streuen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu řezat, když neudržím otevřený oči.
Ich kann nicht sägen, wenn ich einschlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že nejsem příliš otevřený.
Ich weiß, ich öffne mich nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abychom to tu nechali otevřený dokořán.
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten!
   Korpustyp: Untertitel
Henry mi nechal otevřený starý šafářův dům.
Henry hat mir das Haus der Patroons angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyžje získám, zaručíš mi otevřený boj?
Wenn ich dir das besorge, kannst du Aufruhr garantieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já vím, že bývá trochu otevřený.
Ja, er kann etwas direkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rád si nechávám otevřený zadní vrátka.
Ich mag herumstreuen, die Augen offenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
O jako otevřený, což on je dost.
"O steht für omnipotent, das ist er doch glatt."
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste k němu byl otevřený, dobře?
Ich möchte, dass Sie ehrlich zu ihm sind, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Náš rozhovor u Elizabeth zůstal otevřený.
Wir haben unser Gespräch nie beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš ten svůj otevřený prostor.
Da hast du deine freie Fläche.
   Korpustyp: Untertitel
Krása otevřený port, bez přídělový systém.
Das ist das Schöne an einem Freihafen, keine Rationierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřený bar na charitativní akci minulou noc?
Abgestürzt bei der Benefiz-Party?
   Korpustyp: Untertitel
Mý srdce je otevřený a dychtivý.
Und ich will's gern wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřený konec musí směrovat dozadu, nebo dolů.
Das freie Ende muss entweder nach hinten oder nach unten gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
proces prodeje je otevřený, bezpodmínečný a nediskriminační,
Wird der Verkauf in einem offenen, bedingungs- und diskriminierungsfreien Verfahren durchgeführt?
   Korpustyp: EU
Podél jedné strany je zcela otevřený.
Ein Ende ist leicht nach außen gebogen.
   Korpustyp: EU
Ale já tu mám otevřený účet.
Oder sind Sie geheilt?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi mi, že máš otevřený vztah.
Red schon, denn ich bin echt am Zappeln!
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu krám otevřený celou noc.
- Da ist ein Drogeriemarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jediný otevřený je Profesor.
Am Offensten ist der Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Budete kvůli tomu riskovat otevřený spor?
Wollt Ihr diesbezüglich einen öffentlichen Bruch riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bys teda nechat ten portál otevřený?
Kannst du die Brücke nicht für uns offenhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Proces prodeje byl otevřený, transparentní a nediskriminační.
Der Verkaufsprozess verlief in einer offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Weise.
   Korpustyp: EU
Zdá se být otevřený setkání s Alvarezem.
Er scheint bereit zu sein, Alvarez gegenüberzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
V autě nesmíš mít otevřený alkohol.
Alkohol im Auto ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme otevřený poklop vedoucí na střechu.
Hier ist eine Luke, die zum Dach führt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kanál zůstane otevřený 24 hodin denně.
Sie können uns rund um die Uhr erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán je otevřený možnosti vzít mě zpět.
Der Captain denkt darüber nach, mich zurück zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný otevřený obchod, který prodává plavky?
Man kann nirgendwo sonst Schwimmsachen kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli zůstane lékařský deník otevřený.
Momentan mache ich dazu noch keinen Eintrag.
   Korpustyp: Untertitel
No to se podívejme. Otevřený dveře.
Da sieh mal einer an, die Tür ist aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otevřený kráter na povrchu asteroidu.
- Am Rand gibt es einen offenen Krater.
   Korpustyp: Untertitel
Tiger je tank do otevřený krajiny.
Der Tiger ist ein Geländepanzer.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned, doktorko. - Na dvojce máš otevřený femur.
Jemand muss sofort beim CT anrufen, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda tisku: minulý pátek mi přišel otevřený dopis.
Die Pressefreiheit: Letzten Freitag habe ich einen offenen Brief erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro udržení této tradice a pro otevřený trh.
Ich habe für die Bewahrung dieser Tradition und für einen offenen Markt gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme otevřený, flexibilní a dynamický dialog mezi všemi zúčastněnými.
Wir brauchen einen offenen, flexiblen und dynamischen Dialog zwischen allen Beteiligten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nemůžeme přijmout, protože evropská integrace znamená otevřený dialog.
Wir können dies nicht akzeptieren, da die europäische Integration einen offenen Dialog verlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a nezajišťují skutečný, dobře fungující, účinný a otevřený vnitřní trh
, um einen tatsächlichen, gut funktionierenden, effizienten und offenen Binnenmarkt zu gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
A když kurva zmizí, tenhle případ zůstane navždy otevřený.
Und wenn er verschwindet, wird der Fall niemals geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Za těmi stromy tam vpředu je otevřený prostor.
Hinter den Bäumen dort ist ein ebenes Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste měla další přání, máme u Dunstana otevřený účet.
Wenn Sie sonst noch etwas brauchen, bekommen Sie es bei Dunstans.
   Korpustyp: Untertitel
Luis, ty a já máme ještě otevřený účet, pamatuješ?
Bist du mir nicht noch einen Gefallen schuldig?
   Korpustyp: Untertitel
Skončil tím, že skočil po hlavě do otevřený výtahový šachty.
Es ist damit geendet, dass er einen Schwalbensprung einen offenen Aufzugschacht runtergemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Její notýsek otevřený zrovna u čísla četnické stanice.
Die Seite, wo die Nummer der Gendarmerie steht, ist aufgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vím, jak dostat Kapuci na otevřený prostor.
Ich denke, ich habe einen Weg gefunden, wie wir die Kapuze finden, und ans Licht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedem zločince na otevřený prostor, udělá chybu, zanechá otisk.
Brachte den Verdächtigen nach draussen, er machte einen Fehler, hinterliess einen Teilabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste změnil názor na otevřený dialog.
Sie haben es sich mit dem dialog also überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
A do tý doby budu mít oči otevřený.
- Sie halten sich für toll, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to uděláš teď, tak ten důl zůstane otevřený.
Wenn du das jetzt tust, wird das Bergwerk in Betrieb bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala otevřený mrazák a rozmrazila potraviny asi za 80$.
Sie hat die Tür von der Gefriertruhe aufgelassen und Lebensmittel im Wert von 80$ aufgetaut.
   Korpustyp: Untertitel
S tím jsem tam šel. Nebyl jsem otevřený.
Wissen Sie, ich ging da mit einer Absicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, jak se na mě díváš, když jsou otevřený dveře.
Ich hab gesehen, wie du mich anschaust, wenn du reinkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej idiot nechá takový auto jen tak otevřený?
Was für ein Vollidiot sperrt denn ein solches Auto nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem si nemyslel, že budu tak otevřený.
Ich hätte nie gedacht, dass ich mich mal so klar fühlen würde.
   Korpustyp: Untertitel
zajistit pravidelný a otevřený dialog s vnitrostátními příslušnými orgány;
Führung eines regelmäßigen und offenen Dialogs mit den zuständigen nationalen Behörden;
   Korpustyp: EU
zda se jedná o otevřený nebo uzavřený alternativní investiční fond;
ob es sich bei dem AIF um einen offenen oder geschlossenen Fonds handelt,
   Korpustyp: EU
Přechod na otevřený trh v severském regionu byl velmi úspěšný.
Der Übergang zu einem offenen Markt war in der nordischen Region sehr erfolgreich.
   Korpustyp: EU