Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Parlament, Rada a Komise jsou nyní mnohem otevřenější než dříve.
Parlament, Rat und Kommission sind heute offener als je zuvor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Owen se ubíjí, aby udržel dveře nemocnice otevřené.
Owen versucht alles um das Krankenhaus offen zu halten.
Transparentnost, otevřené účetnictví a dohled musí znemožnit daňové ráje.
Transparenz, offene Buchführung und Überwachung müssen Steueroasen unmöglich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shane, ujisti se, že jsou vchodové dveře otevřené.
Shane, sorg dafür, dass die Haustür offen bleibt.
Ministr Paulson zdůraznil, že USA jsou „otevřené byznysu“ ze strany takzvaných suverénních fondů.
Minister Paulson hat betont, dass die USA für Geschäfte mit Staatsfonds „offen“ seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Siouxové nemají zbraně a uvítají vojáky s otevřenou náručí.
Die unbewaffneten Sioux empfangen die Soldaten mit offenen Armen.
Pane předsedající, chtěl bych být v této rozpravě zcela otevřený.
Herr Präsident, ich möchte bei dieser Aussprache ganz offen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, kdo nechal ty zatracené vchodové dveře otevřené?
Hey, wer hat die verdammte Haustür offen gelassen?
Pomoc v oblasti obchodu proto může sloučit cíle otevřenějšího globálního obchodního systému a udržitelného rozvoje.
HbH kann somit das Ziel eines offeneren globalen Handelssystems mit dem einer nachhaltigen Entwicklung vereinen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odletování štěrku je v HS INF TSI otevřený otázkou.
Schotterflug ist ein offener Punkt in TSI HGV INF.
Spencer, podívejte se, Vsadím se, že tvoje máma by mnohem více otevřený sluch vás pokud si předat své elektroniky.
Spencer, ich wette, deine Mom wäre viel offener für ein Gespräch mit dir, wenn du deine negative Energie einstellst.
Podmínkou pro otevřený a organizovaný trh s on-line hazardními hrami je nezávislý a silný vnitrostátní regulační orgán.
Ein offener und geordneter Markt für Glücksspiele im Internet setzt eine unabhängige und starke nationale Regulierungsstelle voraus.
Podle nepotvrzené informace jde o otevřený kontrakt
Es ist wohl ein offener Mordauftrag.
V tomto směru je rovněž důležité, aby existoval otevřený a konkurenční trh s elektronickými komunikacemi.
Auch ist ein offener und wettbewerbsfähiger Markt für die elektronische Kommunikation in dieser Hinsicht von Bedeutung.
Jak se den primárek blíží, je tento závod široce otevřený jako pobuda otevírající si hubu na soutěž v házení koláčů.
Nun das sich die Vorwahl nähert, ist das Rennen offener als "Hobo's Mund bei einem Wettbewerb für Torten-Werfen"
Otevřený bod v revizi TSI Provoz (bude přijata).
Offener Punkt bei der Überarbeitung der TSI Verkehrsbetrieb (anzunehmen).
Tak, otevřený pokr bez žolíků a jen oblaka jsou limit.
Also, offener Poker, keine verdeckt, und der Himmel ist das Limit.
Je vyžadován otevřený přístup s cílem podpořit účast a zajistit výsledek dražby na základě hospodářské soutěže.
Ein offener Zugang ist erforderlich, um die Teilnahme zu fördern und so sicherzustellen, dass das Auktionsergebnis durch Wettbewerb bestimmt wird.
Je to otevřený případ a nemají žádné stopy.
Das ist ein offener Fall und sie haben keine Hinweise.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvóta pro dovoz nejvýše 0,5 milionu tun kukuřice se považuje za otevřenou pro volný oběh v Portugalsku každoročně 1. ledna.
Für die Einfuhr einer Höchstmenge von 0,5 Mio. Tonnen Mais aus Drittländern gilt ab dem 1. Januar eines jeden Jahres ein Jahreskontingent für die Abfertigung zum freien Verkehr in Portugal als eröffnet.
Dvě kvóty pro dovozy nejvýše 2 milionů tun kukuřice a nejvýše 300000 tun čiroku ze třetích zemí se považují za otevřené pro volný oběh ve Španělsku každoročně 1. ledna.
Für die Einfuhr einer Höchstmenge von 2 Mio. Tonnen Mais und 0,3 Mio. Tonnen Sorghum aus Drittländern gelten ab dem 1. Januar eines jeden Jahres zwei Jahreskontingente für die Abfertigung zum freien Verkehr in Spanien als eröffnet.
Podle údajů, které dostala Komise k dispozici, nebyla roční kvóta na rok 2015 pro dotčené vody a nápoje otevřená prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1130/2014 [6] do 31. října 2015 ještě vyčerpána.
Nach den der Kommission vorliegenden Daten war das durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1130/2014 der Kommission [6] eröffnete Kontingent für das Jahr 2015 für die betreffenden Wasser und Getränke zum 31. Oktober 2015 nicht ausgeschöpft.
Zálohy jsou hrazeny na bankovní účet otevřený pro tento účel.
Die Vorschüsse werden auf das auf den Namen der Zahlstelle eröffnete Bankkonto eingezahlt.
Kontrola mohla být provedena pro každou linku otevřenou v létě 2004, ať již k okamžiku zavedení linky nebo k měsíci březnu 2005; byly zavedeny ceny zpátečních jízdenek jak pro odlety z Itálie, tak pro odlety ze zainteresovaných zahraničních měst.
Für jede der seit Sommer 2004 eröffneten Strecken konnten Tests durchgeführt werden, die sich sowohl auf den Zeitpunkt der Eröffnung der Strecke als auch auf den Monat März 2005 bezogen. Die Tests betrafen die Preise für Hin- und Rückflug sowohl ausgehend von Italien als auch ausgehend von der jeweiligen Stadt im Ausland.
V případě kvóty č. 09.0119 se však uplatňuje na kvótová období pro dovoz otevřená od 1. ledna 2010.
Hinsichtlich des Kontingents Nr. 09.0119 gilt sie jedoch für die ab dem 1. Januar 2010 eröffneten Kontingentszeiträume.
V případě kvóty otevřené pro dovoz kukuřice do Portugalska by nemělo skutečně vyplacené dovozní clo přesáhnout 50 EUR na tunu.
Im Falle des eröffneten Kontingents für die Einfuhr von Mais nach Portugal sollte der tatsächlich gezahlte Einfuhrzoll nicht mehr als 50 EUR/t betragen.
Z peněžního účtu otevřeného na jméno EFSF se proto nesmí provádět platby převyšující kladný zůstatek na tomto účtu.
Von dem auf den Namen der EFSF eröffneten Konto werden daher keine Zahlungen ausgeführt, die das Guthaben auf dem Konto übersteigen.
Mělo ECDC umožnit přezkoumat a uplatnit v praxi vnitřní postupy a nástroje pro řešení hlavních událostí v oblasti veřejného zdraví v nedávno otevřeném středisku pohotovostních operací.
Sie sollte dem ECDC Gelegenheit geben, interne Verfahren und Instrumente für den Umgang mit großen Gesundheitskrisen im kürzlich eröffneten Notfallzentrum (EOC) zu überprüfen und anzuwenden.
U linek otevřených od zimy 2004 se odvolával na poslední plán 2005.
Für die ab dem Sommer 2004 eröffneten Strecken wurden die letzten Vorausschätzungen für 2005 genommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
žádá, aby v EU bylo zvýšeno úsilí o používání software s otevřeným zdrojovým kódem;
fordert, in der EU stärker auf die Anwendung von Software mit frei zugänglichem Quellcode zu setzen;
Sakra, vždyť jsi do mě hučela od toho co jsme se poznali, abych byl otevřenější emocím.
Verdammt, seit wir uns kennen hängst du mir nach, dass ich offen und emotional zugänglicher bin.
V zprávách otevřených zdrojů z prosince 2010 bylo odhaleno verbování prováděné jednotkami pod velením Zimurindy.
Im Dezember 2010 wurden in öffentlich zugänglichen Quellen Rekrutierungstätigkeiten von Personen unter dem Kommando Zimurindas gemeldet.
Alespoň zde mají otevřený bar. / Nápoje zdarma /
Immerhin gibt es eine frei zugängliche Bar.
vzhledem k tomu, že Evropský parlament a další evropské instituce mají k internetu dlouhodobý závazek, neboť představuje otevřený globální veřejný statek,
in der Erwägung, dass sich das Europäische Parlament und die anderen EU-Organe bereits seit langem für das Internet als offen zugängliches weltweites öffentliches Gut einsetzen,
Šerif Pierce přiznal, že Aaron Kilner dostal pověření, aby pronikl do Fresna pro mír, a že mohl pronikat do organizací, které byly otevřené veřejnosti.
Sheriff Pierce sagte sehr deutlich, dass Aaron den Auftrag hatte, "Peace Fresno" auszuspionieren. Er sollte also öffentlich zugängliche Vereine ausspionieren.
20. domnívá se, že otevřené a transparentní statistické informace by měly být předpokladem pro podporu ze strukturálních fondů;
20. vertritt die Auffassung, dass frei zugängliche und transparente statistische Informationen eine Vorbedingung für den Erhalt von Strukturfondsmitteln sein sollten;
Možná kvůli vašemu otevřenému přístupu.
IKT mohou užitečně přispět k prevenci a účinné reakci na krizové situace přírodního původu nebo situace zapříčiněné člověkem, které ovlivňují práce a služby otevřené veřejnosti.
Die IKT können einen wertvollen Beitrag zur wirksamen Verhütung und Reaktion bei solchen Krisensituationen aufgrund natürlicher oder menschlicher Ursachen leisten, die der Öffentlichkeit zugängliche Anlagen und Einrichtungen betreffen.
příprava, testování, skladování a dodávky léčiv v lékárnách otevřených pro veřejnost;
Herstellung, Prüfung, Lagerung und Abgabe von Arzneimitteln in der Öffentlichkeit zugänglichen Apotheken,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě tak před dvaceti lety bylo běžné, že nádraží se spádovou oblastí 20 000 obyvatel a téměř dvojnásobným počtem turistů v hlavní sezóně, mělo pokladnu, která byla vždy otevřená a obsluhovali ji lidé.
In einem Bahnhof mit einem Einzugsgebiet von 20 000 Einwohnern und fast doppelt so vielen Touristen in der Hochsaison gab es bis vor ca. zwanzig Jahren noch einen Bahnschalter, der durchgehend geöffnet und mit Beamten besetzt war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To však ještě neznamená, že všechny hranice musí být otevřené všem.
Das bedeutet nicht, dass alle Grenzen für alle geöffnet werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otevřený přípravek a přípravek po rekonstituci :
Geöffnet & nach Rekonstitution :
Najdou otevřenou knihu v mém pokoji drobné v mé kapse.
Dann wird er in meinem Zimmer das geöffnete Buch liegen sehen und das Kleingeld in meiner Tasche finden.
Nově otevřená plechovka s tvými prdy.
Eine frisch geöffnete Dose mit "Tritt jemandem in den Arsch".
Pro indikaci otevřené a/nebo nezajištěné polohy se použije červený optický signál.
Wird auch die geöffnete und/oder ungesicherte Stellung angezeigt, so ist eine rote Kontrollleuchte zu verwenden.
Zavřít soubor Kliknutím sem lze zavřít právě otevřený HTML soubor.
Datei schließen Hier klicken, um die aktuell geöffnete HTML-Datei zu schließen.
Maximální doba sdílení v hodinách. Jakmile dosáhnete tohoto času, torrent bude zastaven. Toto se týká pouze nově otevřených torrentů, existující torrenty změnou této hodnoty nebudou ovlivněny.
Die maximale Uploadzeit in Stunden. Ist diese erreicht, wird der Torrent angehalten. Dies wird nur auf neu geöffnete Torrents angewandt. Bereits existierende Torrents sind durch Änderungen hier nicht betroffen.
Vývod výfuku musí být umístěn tak, aby se zabránilo vniknutí emisí do vozidla ventilací, vstupy ohřívaného vzduchu nebo otevřenými okny.
Der Abgasauslass muss so angeordnet sein, dass keine Abgase über Belüftungseinrichtungen, Warmlufteinlässe oder geöffnete Fenster in das Fahrzeuginnere gelangen können.
Kabriolety se hodnotí se zavřenou i otevřenou střechou.
Kabrioletts sind sowohl bei geschlossenem als auch bei geöffnetem Verdeck zu prüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Témata jako ochrana práv duševního vlastnictví nebo patent Společenství by mohla být v blízké budoucnosti řešena politickým přístupem s otevřenější myslí a otevřenějším srdcem.
Fragen wie die geistigen Eigentumsrechte oder das Gemeinschaftspatent könnten in naher Zukunft durch einen aufgeschlosseneren, offenherzigeren politischen Ansatz gelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš otec byl velmi otevřený novým věci, mluvíme-li o sexu.
Euer Vater war ein sehr aufgeschlossener Mann, in sexueller Hinsicht.
Jak zavádějící argumenty však slyšíme ze strany levice, která je otevřená a má dobré úmysly!
Doch was für Spitzfindigkeiten hören wir von der wohlmeinenden und aufgeschlossenen Linken!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná je moje mysl víc otevřenější než u ostatních.
Vielleicht bin ich nur ein wenig aufgeschlossener als die meisten.
Je to dáno tím, že jsou pružnější a otevřenější moderním technologiím a organizačním metodám.
Denn sie sind flexibler und aufgeschlossener gegenüber modernen Technologien und Organisationsmethoden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když bych se po tomto světě rád pohyboval s otevřenou myslí i srdcem, někdy vám to prostě nehraje do karet.
Und ich möchte offen und aufgeschlossen durch die Welt gehen. Manchmal treten natürlich Probleme auf.
Nová polská vláda je otevřenější evropské spolupráci a chápe, že silná Evropská unie je v zájmu naší země.
Die neue Regierung steht einer Zusammenarbeit in Europa aufgeschlossener gegenüber und begreift, dass eine starke EU im Interesse unseres Landes - Polens - ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jste žena s velmi otevřenou myslím.
Sie sind eine sehr aufgeschlossene Frau.
bere na vědomí zásadní ochotu čadské vlády brát v úvahu stanoviska mezinárodního společenství, ale zdůrazňuje nezbytnost hlubšího dialogu a otevřeného přístupu;
nimmt Kenntnis von der grundsätzlichen Bereitschaft der Regierung des Tschad, den Stellungnahmen der Völkergemeinschaft Rechnung zu tragen, unterstreicht jedoch die Notwendigkeit eines intensiveren Dialogs und einer aufgeschlossenen Vorgehensweise;
Mám mysl poměrně dost otevřenou, ale dějí se tu věci, které ani nedokážu začít vysvětlovat.
Ich meine, ich bin ein ziemlich aufgeschlossener Mensch, aber es passieren Dinge, die ich noch nicht mal anfangen könnte, zu erklären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Témata jako ochrana práv duševního vlastnictví nebo patent Společenství by mohla být v blízké budoucnosti řešena politickým přístupem s otevřenější myslí a otevřenějším srdcem.
Fragen wie die geistigen Eigentumsrechte oder das Gemeinschaftspatent könnten in naher Zukunft durch einen aufgeschlosseneren, offenherzigeren politischen Ansatz gelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám ráda páry, co mají otevřená srdce natolik, že přijdou ke mně.
Ich liebe es, wenn Paare offenherzig genug sind, um zu mir zu kommen.
bylo mi, jako bys zrovna přišel do výčepu, přítulný, se srdcem otevřeným, a hledal s dětskou horlivostí můj pohled.
mir war, als kämst du gerade in den Ausschank, zutunlich, offenherzig, und suchtest so kindlich-eifrig meinen Blick.
úřadující předseda Rady. - (PT) Domnívám se, že díky spuštění této iniciativy portugalským předsednictvem jsou připraveny podmínky pro otevřenou a upřímnou diskusi s Brazílií o všech otázkách, které by mohly narušit naše dvoustranné vztahy, ale i o záležitostech, které tyto vztahy mohou rozvinout a posílit.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Ich meine, dass mit dem Start dieser Initiative durch den portugiesischen Ratsvorsitz nun alle Bedingungen geschaffen sind für eine offenherzige und ehrliche Debatte mit Brasilien über alle Fragen, die unsere bilateralen Beziehungen stören könnten, aber auch über all jene, die diese Beziehungen voranbringen und stärken könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady vidíte zcela otevřené pohrdání voliči, které dnes evropské elity obvykle dávají najevo.
Da zeigt sich ganz unverhohlen die Verachtung für die Wähler, die bei Europas Eliten mittlerweile an der Tagesordnung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasným náznakem budoucího zdroje starostí pro vládu byla otevřená protestní shromáždění vzdělané pekingské mládeže proti způsobu, jakým policie vyšetřovala znásilnění a vraždu jedné místní studentky.
Eine klare Vorstellung von künftigen Problemquellen für die Regierung lieferten die unverhohlenen Massenversammlungen, die gebildete junge Leute in Peking organisiert hatten, um gegen die schlechten Ermittlungsmaßnahmen der Polizei in einem Fall von Vergewaltigung und Mord an einer ortsansässigen Studentin zu protestieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytněte podrobné údaje, doložte a podrobně vysvětlete důvody stanovení výjimky s ohledem na soutěžní nabídkové řízení otevřené všem výrobcům.
Begründen und erläutern Sie bitte ausführlich, warum eine Ausnahme von der allen Erzeugern offenstehenden Ausschreibung gilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediné co děláme, že zalepujeme náplastí otevřené rány!
Wir kleben Heftpflaster auf klaffende Wunden!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
otevřený dopis
offener Brief
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokument nazvaný "Nebojujme, přizpůsobme se - Měli bychom vzdát marné pokusy o boj proti změně klimatu" byl zaslán jako otevřený dopis generálnímu tajemníkovu OSN.
Das Dokument trägt den Titel "Don't fight, adapt - We should give up futile attempts to combat climate change" und wurde als offener Brief an den Generalsekretär der Vereinten Nationen geschickt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní nejistota založená na nástrojích flexibility, kterou zavádí znění navržené Komisí svou zmatečnou a složitou novou koncepcí záruk původu, byla důkladně analyzována řadou právních expertů (Neuhoff a kol. 2008 (4); EFET otevřený dopis (5)).
Die Rechtsunsicherheit im Zusammenhang mit den Flexibilitätsinstrumenten, die durch den Kommissionstext mit seinem verwirrenden und komplexen neuen Konzept von Herkunftsnachweisen eingeführt werden, wurden in einer Reihe von Rechtsgutachten gut analysiert (Neuhoff u. a. 2008 (4); offener Brief von EFET (5)).
1. března: otevřený dopis Federální bezpečnostní službě Ruska. "My, novináři a kolegové Natalye Morarové, korespondentky časopisu The New Times, požadujeme, aby vedení FBS ukončilo její protiústavní vazbu v celním prostoru letiště Domodědovo a otevřelo jí ruské hranice."
1. März: Offener Brief an den Föderativen Sicherheitsdienst Russlands: "Wir, Journalisten und Kollegen von Natalja Morar, einer Korrespondentin der Zeitschrift The New Times, fordern von der Führung des FSD, ihre verfassungswidrige Festnahme im Zollbereich des Flughafens Domodedowo einzustellen und ihr die russische Grenze zu öffnen."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
otevřený přístav
offener Hafen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cloud 9 je otevřený přístav.
Die Cloud 9 ist ein offener Hafen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevřený
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist reine Augenwischerei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program je celý otevřený.
Es ist kein Pflichtunterricht.
-Nemáte tu otevřený účet.
Sie haben hier keine Rechnung.
Sie hat mit einem Cliffhanger geendet.
To je dráždivý, otevřený.
Das Leben ist so viel mehr mit dir mit dir
- Die Augen Offenhalten nach was?
Ja, behalten sie ihre Augen starr.
Du warst zärtlich und aufrichtig.
Er wusste nicht mehr weiter.
Einen öffentlichen Bruch mit mir?
spravedlivý a otevřený přístup;
den fairen und offenen Zugang;
Mach dir keine Sorgen um mich
Má proti Mathesonovi otevřený případ?
Hat sie einen Fall gegen Matheson aufgebaut?
Viděl jsem jeho otevřený padák.
Ich sah, wie sich sein Fallschirm öffnete.
Otevřený přístup k vědeckým publikacím
Freier Zugang zu wissenschaftlichen Veröffentlichungen
Žádný otevřený oheň, žádné ohňostroje.
Keine Lagerfeuer, kein Feuerwerk.
Wir haben die offenen Büchsen.
Jsi prostý, otevřený a čestný.
Sie sind schlicht, geradeheraus und ehrlich.
Vrchní inspektor není tak otevřený.
Der Chefinspektor ist sehr zurückhaltend mit Erklärungen.
Otevřený hrudník a orgány pryč.
Der Brustkorb wurde aufgerissen und Organe wurden gefressen.
- U banky jsou otevřený dveře.
- Nebyl v pořadu Otevřený konec?
- War er nicht im Fernsehen?
Jsem otevřený prozkoumat mé možnosti.
Ich möchte meine Optionen prüfen.
Jaký jsou další otevřený dveře?
- Wo ist die nächste Tür für uns?
Takže budu stručný a otevřený.
Also komme ich direkt zur Sache.
- Mám u vás otevřený účet.
Udusil se v otevřený síti.
Zkrátka bývám po cvičení otevřený.
Ty případy jsou navěky otevřený.
Diese Fälle bleiben ewig unaufgeklärt.
Trezor otevřený ve 20:25.
- Tresor geknackt bis 8:25 Uhr.
Po nanesení krému otevřený sáček vyhoďte .
Werfen Sie den geöffneten Beutel nach der Anwendung der Creme weg .
Poslanci žádají otevřený internet a neutralitu sítí
EU-Abgeordnete warnen vor Abkehr von Internetneutralität
Program je otevřený účasti těchto zemí:
Folgende Länder können an dem Programm teilnehmen:
Bůh je vždy otevřený a ochotný naslouchat.
Gott ist immer bereit, uns zuzuhören.
Myslím, že šéfové oceňují tak otevřený přístup.
Vorgesetzte hören gern eine ehrliche Meinung.
- Kámo, proč sypat sůl do otevřený rány?
- Warum Salz in eine Wunde streuen?
Nemůžu řezat, když neudržím otevřený oči.
Ich kann nicht sägen, wenn ich einschlafe.
Já vím, že nejsem příliš otevřený.
Ich weiß, ich öffne mich nicht so viel.
Chce, abychom to tu nechali otevřený dokořán.
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten!
Henry mi nechal otevřený starý šafářův dům.
Henry hat mir das Haus der Patroons angeboten.
Kdyžje získám, zaručíš mi otevřený boj?
Wenn ich dir das besorge, kannst du Aufruhr garantieren?
Jo, já vím, že bývá trochu otevřený.
Ja, er kann etwas direkt sein.
Rád si nechávám otevřený zadní vrátka.
Ich mag herumstreuen, die Augen offenhalten.
O jako otevřený, což on je dost.
"O steht für omnipotent, das ist er doch glatt."
Chci, abyste k němu byl otevřený, dobře?
Ich möchte, dass Sie ehrlich zu ihm sind, okay?
Náš rozhovor u Elizabeth zůstal otevřený.
Wir haben unser Gespräch nie beendet.
Tady máš ten svůj otevřený prostor.
Da hast du deine freie Fläche.
Krása otevřený port, bez přídělový systém.
Das ist das Schöne an einem Freihafen, keine Rationierungen.
Otevřený bar na charitativní akci minulou noc?
Abgestürzt bei der Benefiz-Party?
Mý srdce je otevřený a dychtivý.
Und ich will's gern wissen.
Otevřený konec musí směrovat dozadu, nebo dolů.
Das freie Ende muss entweder nach hinten oder nach unten gerichtet sein.
proces prodeje je otevřený, bezpodmínečný a nediskriminační,
Wird der Verkauf in einem offenen, bedingungs- und diskriminierungsfreien Verfahren durchgeführt?
Podél jedné strany je zcela otevřený.
Ein Ende ist leicht nach außen gebogen.
Ale já tu mám otevřený účet.
Řekla jsi mi, že máš otevřený vztah.
Red schon, denn ich bin echt am Zappeln!
- Je tu krám otevřený celou noc.
- Da ist ein Drogeriemarkt.
Myslím, že jediný otevřený je Profesor.
Am Offensten ist der Professor.
Budete kvůli tomu riskovat otevřený spor?
Wollt Ihr diesbezüglich einen öffentlichen Bruch riskieren?
Nemohl bys teda nechat ten portál otevřený?
Kannst du die Brücke nicht für uns offenhalten?
Proces prodeje byl otevřený, transparentní a nediskriminační.
Der Verkaufsprozess verlief in einer offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Weise.
Zdá se být otevřený setkání s Alvarezem.
Er scheint bereit zu sein, Alvarez gegenüberzutreten.
V autě nesmíš mít otevřený alkohol.
Alkohol im Auto ist verboten.
Našli jsme otevřený poklop vedoucí na střechu.
Hier ist eine Luke, die zum Dach führt.
Tento kanál zůstane otevřený 24 hodin denně.
Sie können uns rund um die Uhr erreichen.
Kapitán je otevřený možnosti vzít mě zpět.
Der Captain denkt darüber nach, mich zurück zu nehmen.
Jediný otevřený obchod, který prodává plavky?
Man kann nirgendwo sonst Schwimmsachen kaufen?
V tuto chvíli zůstane lékařský deník otevřený.
Momentan mache ich dazu noch keinen Eintrag.
No to se podívejme. Otevřený dveře.
Da sieh mal einer an, die Tür ist aufgegangen.
Je to otevřený kráter na povrchu asteroidu.
- Am Rand gibt es einen offenen Krater.
Tiger je tank do otevřený krajiny.
Der Tiger ist ein Geländepanzer.
- Hned, doktorko. - Na dvojce máš otevřený femur.
Jemand muss sofort beim CT anrufen, Doktor.
Svoboda tisku: minulý pátek mi přišel otevřený dopis.
Die Pressefreiheit: Letzten Freitag habe ich einen offenen Brief erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro udržení této tradice a pro otevřený trh.
Ich habe für die Bewahrung dieser Tradition und für einen offenen Markt gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme otevřený, flexibilní a dynamický dialog mezi všemi zúčastněnými.
Wir brauchen einen offenen, flexiblen und dynamischen Dialog zwischen allen Beteiligten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nemůžeme přijmout, protože evropská integrace znamená otevřený dialog.
Wir können dies nicht akzeptieren, da die europäische Integration einen offenen Dialog verlangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a nezajišťují skutečný, dobře fungující, účinný a otevřený vnitřní trh
, um einen tatsächlichen, gut funktionierenden, effizienten und offenen Binnenmarkt zu gewährleisten
A když kurva zmizí, tenhle případ zůstane navždy otevřený.
Und wenn er verschwindet, wird der Fall niemals geschlossen.
Za těmi stromy tam vpředu je otevřený prostor.
Hinter den Bäumen dort ist ein ebenes Gebiet.
Kdybyste měla další přání, máme u Dunstana otevřený účet.
Wenn Sie sonst noch etwas brauchen, bekommen Sie es bei Dunstans.
Luis, ty a já máme ještě otevřený účet, pamatuješ?
Bist du mir nicht noch einen Gefallen schuldig?
Skončil tím, že skočil po hlavě do otevřený výtahový šachty.
Es ist damit geendet, dass er einen Schwalbensprung einen offenen Aufzugschacht runtergemacht hat.
Její notýsek otevřený zrovna u čísla četnické stanice.
Die Seite, wo die Nummer der Gendarmerie steht, ist aufgeschlagen.
Myslím, že vím, jak dostat Kapuci na otevřený prostor.
Ich denke, ich habe einen Weg gefunden, wie wir die Kapuze finden, und ans Licht bekommen.
Přivedem zločince na otevřený prostor, udělá chybu, zanechá otisk.
Brachte den Verdächtigen nach draussen, er machte einen Fehler, hinterliess einen Teilabdruck.
Vidím, že jste změnil názor na otevřený dialog.
Sie haben es sich mit dem dialog also überlegt.
A do tý doby budu mít oči otevřený.
- Sie halten sich für toll, oder?
Jestli to uděláš teď, tak ten důl zůstane otevřený.
Wenn du das jetzt tust, wird das Bergwerk in Betrieb bleiben.
Nechala otevřený mrazák a rozmrazila potraviny asi za 80$.
Sie hat die Tür von der Gefriertruhe aufgelassen und Lebensmittel im Wert von 80$ aufgetaut.
S tím jsem tam šel. Nebyl jsem otevřený.
Wissen Sie, ich ging da mit einer Absicht rein.
Vidím, jak se na mě díváš, když jsou otevřený dveře.
Ich hab gesehen, wie du mich anschaust, wenn du reinkommst.
Jakej idiot nechá takový auto jen tak otevřený?
Was für ein Vollidiot sperrt denn ein solches Auto nicht ab?
Nikdy jsem si nemyslel, že budu tak otevřený.
Ich hätte nie gedacht, dass ich mich mal so klar fühlen würde.
zajistit pravidelný a otevřený dialog s vnitrostátními příslušnými orgány;
Führung eines regelmäßigen und offenen Dialogs mit den zuständigen nationalen Behörden;
zda se jedná o otevřený nebo uzavřený alternativní investiční fond;
ob es sich bei dem AIF um einen offenen oder geschlossenen Fonds handelt,
Přechod na otevřený trh v severském regionu byl velmi úspěšný.
Der Übergang zu einem offenen Markt war in der nordischen Region sehr erfolgreich.