Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ahmadínedžád navíc otevřeně obhajuje íránský spěšný program usilující o získání jaderných zbraní.
Außerdem vertritt Ahmadinedschad offen das iranische Crash-Programm für die Herstellung von Kernwaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sklon k ozbrojeným buřičským akcím, otevřeně se hlásí k soustavnému násilí.
Neigt zu bewaffnetem Protest und aufrührerischen Aktionen befürwortet ganz offen systematische Gewalt.
Je třeba o této věci diskutovat otevřeně s evropskými občany.
Darüber sollte vielmehr offen mit den europäischen Völkern diskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se za bolest, ale není bezpečné otevřeně mluvit.
Verzeih mir die Schmerzen, aber es ist nicht sicher, offen zu reden.
Stále větší počet Němců si navíc otevřeně či skrytě přeje návrat německé marky.
Zudem will eine zunehmende Zahl der Deutschen offen oder heimlich die D-Mark zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mandy vždycky mluvila o svém milostném životě otevřeně, ale když volal tenhle člověk, odcházela z místnosti.
Mandy hat immer offen über ihr Liebesleben gesprochen, aber wenn diese Mann anrief, verließ sie den Raum.
Domácí a vedoucí centra by měla v zájmu rychlého nalezení účinných řešení pro žadatele otevřeně a transparentně spolupracovat.
Beide Stellen sollten offen und transparent zusammenarbeiten, um rasche und wirksame Lösungen für die Antragsteller zu finden.
Ve škole prostě nedokážu tak otevřeně o věcech mluvit.
Nur ich kann über gewisse Dinge im Unterricht nicht offen reden.
Budeme o nich otevřeně diskutovat v rámci pracovní skupiny.
Wir werden sie in der Task Force offen diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už se cítíte dost volně a otevřeně?
Bist du jetzt ausreichend frei und offen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mluvit otevřeně
offen reden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Partneři by spolu měli mluvit často, měli by se pokud možno snažit dosáhnout souhlasu, ale neměli by váhat otevřeně řešit problematičtější aspekty.
Partner sollten regelmäßig miteinander reden, sie sollten versuchen nach Möglichkeit einen Konsens zu erreichen, aber sie sollten nicht zögern, problematischere Aspekte offen anzusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se za bolest, ale není bezpečné otevřeně mluvit.
Verzeih mir die Schmerzen, aber es ist nicht sicher, offen zu reden.
je třeba, aby si všimli, že je vám zatěžko mluvit o tom, že jste rozhořčen, že kdybyste měl mluvit otevřeně, nezdržel byste se přímo klení.
man soll merken, daß es Ihnen schwer wird, darüber zu sprechen, daß Sie verbittert sind, daß Sie, falls Sie offen reden sollten, geradezu in Verwünschungen ausbrechen müßten.
Ve škole prostě nedokážu tak otevřeně o věcech mluvit.
Nur ich kann über gewisse Dinge im Unterricht nicht offen reden.
Myslím, že s Vámi můžu mluvit otevřeně.
Ich denke, Sie sind ein Mensch, mit dem man offen reden kann.
Byl jsem fascinovaný tím, jak jsi otevřeně jsi mluvila o své práci.
Ich war fasziniert, wie offen Sie über Ihren Beruf redeten.
S každým jsem mluvil otevřeně.
Ich habe frei und offen vor aller Welt geredet.
Dovolte mi mluvit otevřeně, pane.
- Darf ich offen reden, Sir?
Otevřeně mluvil jenom s Dorothy Evansovou.. ..a jenom jí řekl věci, o kterých ani sám nevěděl.
Nur mit Dorothy Evans konnte Bob offen und ehrlich reden, und mit ihr besprach er Dinge, die ihm selbst noch nie bewusst geworden waren.
zcela otevřeně
ganz offen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci však zcela otevřeně říct, že postup v Parlamentu byl netolerovatelný.
Aber ich sage ganz offen: Das parlamentarische Verfahren war unerträglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zcela otevřeně přiznám, že ne vždy rozumím extrémně složitým vědeckým analýzám, které dostávám.
Ich gestehe Ihnen ganz offen, dass ich die außerordentlich komplizierten naturwissenschaftlichen Betrachtungen, die mir da auf den Tisch gelegt werden, nicht immer verstehe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako homosexuál vám mohu zcela záměrně a otevřeně říci, že lidem, jež chcete chránit, nijak nepomůžete.
Ich sage das hier ganz bewusst und ganz offen als homosexueller Mensch: Ihr tut den Menschen, die Ihr schützen wollt, keinen Gefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych se vás zeptat zcela otevřeně: není to tak, že diskriminace Romů je také jedním z důvodů, proč Společenství tyto prostředky EU dosud nevyužívalo?
Aber ich frage Sie ganz offen: Ist nicht die Roma-Feindlichkeit auch eine Ursache dafür, dass man auf solche EU-Mittel bislang verzichtet hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Izrael jedná, tak jak jedná, a jako dlouholetý přítel Izraele, což říkám dnes a říkám to zcela otevřeně, nemám velkou radost z toho, co se momentálně děje.
Israel handelt, wie es handelt, und als lebenslanger Freund Israels - und ich sage das heute, und ich sage das ganz offen - bin ich über das, was Israel derzeit tut, nicht besonders erfreut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych tu zcela otevřeně řekl, že vracení byť i jen částí současné politiky soudržnosti na vnitrostátní úroveň by mělo závažný dopad na znevýhodněné regiony, a to včetně těch v Německu a konkrétně v jeho východní části.
Ich sage es ganz offen: Die Renationalisierung - auch nur von Teilen der gegenwärtigen Kohäsionspolitik - hätte für benachteiligte Regionen, im Übrigen auch in Deutschland, z. B. in Ostdeutschland, gravierende Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí je to země, která během 20. století velmi trpěla a výsledkem dosti sporného zásahu - a to říkám zcela otevřeně - západních sil je, že se dostala do situace, kdy má prezidenta, kterého mnozí lidé tam necítí jako svého.
Es ist zum Dritten ein Land, das im 20. Jahrhundert sehr gelitten hat und durch eine eher fragwürdige Intervention - das sage ich ganz offen - westlicher Mächte im Moment in einem Zustand ist, in dem es einen Präsidenten hat, der von vielen Menschen dort nicht als der eigene empfunden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych však zcela otevřeně řekl, že tuto otázku beru tak vážně, že jakýkoli malý náznak, že se objevily nové poznatky - i kdybychom se o nich měli dovědět z novinového článku - považuje Komise za natolik důležitý, že otázku předává vědcům.
Aber ich sage ganz offen, ich nehme diese Frage so ernst, dass jeder auch noch so geringe Hinweis darauf, dass möglicherweise neue Erkenntnisse vorliegen - und selbst, wenn wir es nur aus einer Zeitungsmeldung erfahren -, von der Kommission so ernst genommen wird, dass diese Frage den Wissenschaftlern vorgelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevřeně
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bene, promluvme si otevřeně.
Lassen Sie uns Tacheles reden.
Bojíte se mluvit otevřeně?
Haben Sie Angst, die Wahrheit zu sagen?
Ich fühle mich als Ex-Popstar glücklich.
Ich sage es dir besser gleich.
Ich werde nicht Blatt vor den Mund.
- Takže, mluvte jen otevřeně.
Ok, wir sagen wie immer die Wahrheit.
- Wir wollten uns doch öffnen.
Otevřeně si o tom promluvíme.
Legen wir die Karten auf den Tisch.
Tak mi prosím odpovězte otevřeně.
Ich glaube, mir gefällt Ihr Ton nicht, Officer.
Podívejte, G'Kare, Řeknu to otevřeně.
G'Kar, ich sage es Ihnen geradeheraus.
Stebbi, řeknu ti to otevřeně.
Stebbi, ich vertraue dir was an:
Řeknu to otevřeně, odmítáš autoritu.
Du hast ein Problem mit Autorität.
Prostě tě jen otevřeně varuju.
Hovořme o této věci naprosto otevřeně.
Fangen wir an, darüber ohne Tabus zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjádřete svůj postoj otevřeně, předsedo Komise!
Zeigen Sie Flagge, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MOV musí říci svůj názor vyjádřit otevřeně.
Das IOC muss seine Meinung äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme rovněž otevřeně hovořit o lidských právech.
Und wir brauchen eine klare Sprache bei den Menschenrechten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřeně odsuzuji tento nedostatek evropské solidarity.
Ich verurteile schlichtweg die mangelnde europäische Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudeme-li hovořit otevřeně, také to zaznamenají.
Wenn wir nichts sagen, wird dies ebenfalls wahrgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To si musíme zcela otevřeně přiznat.
Das muss man in aller Deutlichkeit sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O této otázce musíme mluvit otevřeně.
An dieser Tatsache kommen wir nicht vorbei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spekulují ve jménu Boha, řečeno zcela otevřeně.
Sie spekulieren im Namen Gottes, um es sehr primitiv auszudrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zloději otevřeně obchodují s kradeným zbožím?
Verbrecher können einfach so ihr Diebesgut versetzen, hä?
- Není lepší mluvit k sobě otevřeně?
Wir fangen an, über Privates zu reden.
Na oplátku chce, abyste dále otevřeně vyjednávali.
Er möchte, dass Sie die Verhandlungen transparenter fortsetzen.
Musíte se k tomu stavět otevřeně.
Seien Sie aufgeschlossen dafür.
Jo, to zní nadrženě a otevřeně experimentům.
Ja, das klingt schlampig und bisexuell.
Žádný z nich nebyl otevřeně proti podnětu.
Sie erhoben beide keine ausdrücklichen Einwände gegen den Antrag.
Vyznává pouze represi a říká to otevřeně.
Diese Regierung glaubt nur an Repression und macht daraus auch gar kein Geheimnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Němečtí vojáci je také bezpochyby otevřeně podporovali.
Höchstwahrscheinlich sind die Mörder von den Offizieren vor Ort ermutigt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víc otevřeně už ti to říct nemůžu.
Noch klarer geht es nicht!
Proč bychom se jim měli otevřeně vzpírat?
Warum müssen wir uns vor den Mächtigen so ducken?
Stíny právě zaútočili na sektor Brakiri, otevřeně.
Die Schatten greifen den Brakiri-Sektor an.
Jménem císaře prohlašuji toto jednání za otevřeně.
lm Namen des Kaisers erkläre ich die Verhandlung für eröffnet.
Otevřeně jsi se mi přede všemi postavil.
Du hast dich, vor allen Leuten die zugesehen haben, mir entgegengestellt.
Já vám tedy odpovím zrovna tak otevřeně.
Ich antworte Ihnen genauso offenherzig.
Začneme tím, že budeme mluvit otevřeně.
Wir beginnen mit einer ehrlichen Unterhaltung.
Myslela jsem, že tu máme mluvit otevřeně.
Wir sollen doch die Wahrheit sagen.
Jako Evropané musíme mít odvahu otevřeně vystoupit proti takovým praktikám.
Hier müssen wir uns als Europäer auch zu Wort melden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřeně přiznávám, že vláda prezidenta Berdymuchamedova dosáhla pokroku.
Ich gestehe durchaus zu, dass die Regierung unter dem Präsidenten Berdymuchammedow Fortschritte gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno otevřeně řekl, že chce dosáhnout 25% výnosů.
Er hat glatt wieder davon gesprochen, 25 % Rendite erreichen zu wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se tím bude určitě konstruktivně, pragmaticky a otevřeně zabývat.
Die Kommission wird sich diesen Aspekten mit Sicherheit in konstruktiver, pragmatischer und aufgeschlossener Weise zuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Migrace je, řekněme si to otevřeně, velmi emocionální otázkou.
Gestehen wir es uns ein, die Migration ist ein sehr gefühlsgeladenes Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřeně sdílím obavy Parlamentu ze situace žen v Saúdské Arábii.
Ich teile uneingeschränkt die Sorgen des Parlaments über die Situation der Frauen in Saudi-Arabien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto subjekty musí být obzvláště úzce propojeny a otevřeně komunikovat.
Zwischen all diesen Bindegliedern muss eine besonders enge Verbindung zusammen mit einer offenen Kommunikation bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament, jako bojovník za lidská práva, mluvil otevřeně.
Das Europäische Parlament als Stimme der Menschenrechte hat sich unverzüglich zu Wort gemeldet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německá konzervativní strana (CDU/CSU) proto otevřeně zastává sociální Evropu.
Die deutsche konservative Fraktion (CDU/CSU) gibt daher ihre Stimme für ein soziales Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politikové by se měli vyvarovat štvavé a otevřeně diskriminační rétoriky
- Keine aufrührerische und diskriminierende Rhetorik von politischen Entscheidungsträgern
To je třeba v tuto chvíli otevřeně prohlásit.
Das muss hier und jetzt auch eindeutig gesagt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že Evropský parlament o tom musí otevřeně hovořit.
Ich denke, dass das Europäische Parlament sich dazu äußern muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřeně zneužívá menšiny v sousedních zemích pro krajně nacionalistické cíle.
Sie macht sich offenkundig die Minderheiten in Nachbarstaaten zunutze, um extrem nationalistische Zwecke zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřeně s námi také mluvil o svém boji proti rakovině.
Wir sprachen mit ihm über diese Themen sowie die Zukunft Südosteuropas und seinen Kampf gegen den Krebs.
Otevřeně s námi také mluvil o svém boji proti rakovině.
Vor allem aber sei ein völkerrechtlicher Vertrag für ein Referendum vollkommen ungeeignet.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, mluvme otevřeně.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom to otevřeně řekli a uznali.
Das müssen wir aussprechen, und wir müssen es anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím spíš si o tom musíme otevřeně pohovořit.
Um so mehr Grund für dieses Vieraugengespräch.
Oběti americké kultury, která otevřeně podporovala chamtivost, nezodpovědnost a podvody.
Opfer einer amerikanischen Kultur, in der Habgier, Rücksicntslosigkeit und Betrug an der Tagesordnung waren.
Jestli si budeš chtít otevřeně promluvit, tak přijdu.
Deine Entzugerscheinungen mache ich mit.
Šéfe. Můžeme to dál vyšetřovat, když proti nám otevřeně vystoupil?
Chef, da er den ersten Zug gemacht hat, nehmen wir die Ermittlungen wieder auf, oder?
Nemyslím, že spolu budeme šťastní, když se budeme otevřeně kritizovat.
Ich glaube einfach nicht, dass das Geheimnis einer glücklichen Ehe ist, keine Mühen zu scheuen, einander zu kritisieren.
A já jsem zde, abych vám otevřeně řekl:
Tut mir Leid, aber ich muss Ihnen sagen, Ihnen ganz persönlich
Viděli jste, jak otevřeně vámi pohrdá, i když vás potřebuje?
Habt ihr bemerkt, wie er euch frech verhöhnt, indem er bat, als Eure Gunst er brauchte?
Netěší mě, že to musím říkat tak otevřeně.
Ich bin nicht gern so unverblümt.
Ale tu noc, po pár pivech, mluvil otevřeně.
Aber in dieser Nacht, nach ein paar Drinks, hat er sich geöffnet.
Ale když na něj půjdeme tak otevřeně, nepřežijeme ani týden.
Wenn wir weiterhin frontal auf ihn losgehen, halten wir maximal noch eine Woche durch.
Musíme překonat svou neochotu otevřeně mluvit o své dobročinnosti.
Wir müssen unsere Scheu, über unsere guten Taten zu sprechen, überwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na rozdíl od Brazilce se otevřeně nestýká s gangstery.
Anders als der Brasilianer pflegt er keinen offenen Umgang mit Gangstern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Summit bude otevřeně řešit situaci v EU a v Rusku.
Thema des Gipfeltreffens wird die Lage in der EU und in Russland sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Strana nacionalistů podporuje milice křesťanské pravice, kteří otevřeně hrozí uprchlíkům.
Sie wollen keine Flüchtlinge. Die Partei unterstützt die rechtsgerichteten Milizen.
Velmi odvážně a otevřeně mluvil proti novému režimu.
Er hat sich recht kühn gegenüber dem neuen Regime geäußert.
Vedení Dánské lidové strany se otevřeně přiznává, koho nemá rádo:
Die Führung der Dänischen Volkspartei macht aus ihrer schwarzen Liste kein Geheimnis:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen hrstka odvážných hovoří otevřeně o solidaritě a vzájemné podpoře.
Nur ein paar Mutige sprechen von Solidarität und gegenseitiger Unterstützung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu mít doširoka otevřeně oči a našpicované uši.
Ich werde Augen und Ohren offenhalten.
Otevřeně přiznávám, že jste mi víc než jednou zachránil život.
Ich gebe zu, Sie haben mir mehr als einmal das Leben gerettet.
Proč by se nemohlo otevřeně říct, co se děje.
Warum sollte den Menschen nicht gesagt werden was hier passiert?
Věřila bys tomu, že otevřeně narážela na mý vnady?
Kannst du das glauben, dass sie ungeniert einen Kommentar über meine Werte abgegeben hat?
Dala bys přednost tomu, abych vyhlásil samostatnost a pil otevřeně?
Wär's dir lieber, ich zeige mich unabhängig und trinke ganz offensichtlich?
Je to otevřeně uzavřený případ s jedním problémem.
Der Fall ist eindeutig, aber es gibt ein Problem.
Někteří dokonce navrhují, že Komise by neměla otevřeně vystupovat ve prospěch toho, v co věří.
Einige von ihnen finden sogar, dass die Kommission nicht ihre Meinung sagen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl svědkem násilí na obou stranách a otevřeně se proti tomu vyslovil.
Er wurde Zeuge von Vergehen auf beiden Seiten und protestierte dagegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřeně hájil život se sousedy v míru a harmonii při dodržení plné suverenity.
Er trat für ein Zusammenleben mit unseren Nachbarn in Frieden und Harmonie ein, unter Wahrung einer uneingeschränkten Souveränität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Otevřeně odsuzuji špatné zacházení s lidmi na Kubě (a kdekoli jinde).
schriftlich. - Ich verurteile uneingeschränkt die Misshandlung von Menschen in Kuba (oder an jedem anderen Ort der Welt).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan předseda Barroso se otevřeně vyjadřuje proti iluzi Evropy bez průmyslu.
Kommissionspräsident Barroso wendet sich gegen die Illusionen von einem Europa ohne Industrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ho Africká unie nebude otevřeně kritizovat, Mugabe bude beztrestně pokračovat.
Solange die Afrikanische Union keine eindeutige Verurteilung ausspricht, wird Mugabe ungestraft weitermachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je jeden členský stát vydírán dodavatelem, měl by o tom otevřeně mluvit.
Wenn ein Mitgliedstaat von einem Lieferanten erpresst wird, muss er dies sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto otevřeně hovoříme a jednáme proti porušování lidských práv, ať už se děje kdekoli.
Aus diesem Grund sagen wir unsere Meinung und unternehmen etwas gegen Menschenrechtsverletzungen, wo auch immer sie auftreten.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panel se otevřeně vypořádává s přeshraničními hrozbami ze strany teroristů a šířením zbraní hromadného ničení.
Die Kommission behandelt die neuen grenzübergreifenden Bedrohungen durch Terroristen und die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen mit aller Unverblümtheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh mě netrestej! Nepřemáhejte se, paní, a otevřeně se ode mě s hnusem odvraťte.
Gott ist mein Zeuge, so ist' s! Ja, schrecken Sie nur vor mir zurück, Fräulein.
Odmítáme otevřeně odsoudit Spojené státy za zločinný přístup, který ukazují v Guantánamu.
Wir verweigern eine eindeutige Verurteilung der Vereinigten Staaten für ihre kriminelle Haltung in Guantánamo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý, kdo otevřeně mluví o svobodě a lidských právech, je zastrašován a je pod neustálým dohledem.
Wer sich für Freiheit und Menschenrechte einsetzt, wird eingeschüchtert und systematisch überwacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osobně rovněž očekávám, že otázky lidských práv bude tato sněmovna otevřeně projednávat.
Ich persönlich erwarte auch hier einen ehrlichen Umgang mit Menschenrechtsfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme-li hovořit otevřeně, budou nám naslouchat a budou nás vnímat.
Wenn wir etwas sagen, wird man uns zuhören und auf der Hut sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Sarkozy to otevřeně přiznal během parlamentní konference předsedů, přičemž poukázal konkrétně na vládu Spojeného království.
Herr Sarkozy hat dies vor der Konferenz der Präsidenten dieses Parlaments unverblümt zugegeben, wobei er insbesondere die britische Regierung zitierte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že je nejvyšší čas otevřeně se postavit korupci.
Ich stimme zu, dass es höchste Zeit ist, spürbare Maßnahmen gegen die Korruption zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji za otřesné, aby se ke mně někdo choval tímto otevřeně agresivním způsobem.
Ich halte es für ungeheuerlich, dass sich ein Mensch in solcher Form geradezu gewalttätig mir gegenüber benimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropané jsou vnímáni v regionu jako vyvážený partner, mohou mluvit otevřeně s oběmi stranami.
Die EU und die Europäer werden im Mittleren Osten als ausgeglichen gesehen, sie können mit beiden Parteien sprechen und Nachrichten beider Parteien übermitteln ohne parteiisch zu sein.
vzhledem k tomu, že demokratická opozice v Bělorusku otevřeně kritizovala volby jako podvodné a nespravedlivé,
in der Erwägung, dass die demokratische Opposition in Belarus die Wahlen als betrügerisch und unfair bezeichnet hat,
(DE) Pane předsedající, děkuji, paní komisařko, že jste hovořila tak otevřeně a přímo.
(DE) Herr Präsident! Vielen Dank, Frau Kommissarin, für Ihre klaren Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, pane Hahne, mluvme otevřeně.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen, Herr Kommissar!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba se násilím páchaným na ženách konečně otevřeně zabývat a zastavit ho.
Gewalt gegen Frauen muss endlich thematisiert werden und ein Ende finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte