Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otevřeně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
otevřeně offen 554
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otevřeněoffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ahmadínedžád navíc otevřeně obhajuje íránský spěšný program usilující o získání jaderných zbraní.
Außerdem vertritt Ahmadinedschad offen das iranische Crash-Programm für die Herstellung von Kernwaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sklon k ozbrojeným buřičským akcím, otevřeně se hlásí k soustavnému násilí.
Neigt zu bewaffnetem Protest und aufrührerischen Aktionen befürwortet ganz offen systematische Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba o této věci diskutovat otevřeně s evropskými občany.
Darüber sollte vielmehr offen mit den europäischen Völkern diskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omlouvám se za bolest, ale není bezpečné otevřeně mluvit.
Verzeih mir die Schmerzen, aber es ist nicht sicher, offen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Stále větší počet Němců si navíc otevřeně či skrytě přeje návrat německé marky.
Zudem will eine zunehmende Zahl der Deutschen offen oder heimlich die D-Mark zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandy vždycky mluvila o svém milostném životě otevřeně, ale když volal tenhle člověk, odcházela z místnosti.
Mandy hat immer offen über ihr Liebesleben gesprochen, aber wenn diese Mann anrief, verließ sie den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Domácí a vedoucí centra by měla v zájmu rychlého nalezení účinných řešení pro žadatele otevřeně a transparentně spolupracovat.
Beide Stellen sollten offen und transparent zusammenarbeiten, um rasche und wirksame Lösungen für die Antragsteller zu finden.
   Korpustyp: EU
Ve škole prostě nedokážu tak otevřeně o věcech mluvit.
Nur ich kann über gewisse Dinge im Unterricht nicht offen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme o nich otevřeně diskutovat v rámci pracovní skupiny.
Wir werden sie in der Task Force offen diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už se cítíte dost volně a otevřeně?
Bist du jetzt ausreichend frei und offen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mluvit otevřeně offen reden 9
zcela otevřeně ganz offen 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevřeně

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bene, promluvme si otevřeně.
Lassen Sie uns Tacheles reden.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíte se mluvit otevřeně?
Haben Sie Angst, die Wahrheit zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to otevřeně:
Ich fühle mich als Ex-Popstar glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti něco otevřeně.
Ich sage es dir besser gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám to otevřeně.
Ich werde nicht Blatt vor den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, mluvte jen otevřeně.
Ok, wir sagen wie immer die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíme tu otevřeně.
- Wir wollten uns doch öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřeně si o tom promluvíme.
Legen wir die Karten auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi prosím odpovězte otevřeně.
Ich glaube, mir gefällt Ihr Ton nicht, Officer.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, G'Kare, Řeknu to otevřeně.
G'Kar, ich sage es Ihnen geradeheraus.
   Korpustyp: Untertitel
Stebbi, řeknu ti to otevřeně.
Stebbi, ich vertraue dir was an:
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu to otevřeně, odmítáš autoritu.
Du hast ein Problem mit Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě tě jen otevřeně varuju.
Ich hab' dich gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Hovořme o této věci naprosto otevřeně.
Fangen wir an, darüber ohne Tabus zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjádřete svůj postoj otevřeně, předsedo Komise!
Zeigen Sie Flagge, Herr Präsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MOV musí říci svůj názor vyjádřit otevřeně.
Das IOC muss seine Meinung äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme rovněž otevřeně hovořit o lidských právech.
Und wir brauchen eine klare Sprache bei den Menschenrechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevřeně odsuzuji tento nedostatek evropské solidarity.
Ich verurteile schlichtweg die mangelnde europäische Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme-li hovořit otevřeně, také to zaznamenají.
Wenn wir nichts sagen, wird dies ebenfalls wahrgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To si musíme zcela otevřeně přiznat.
Das muss man in aller Deutlichkeit sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O této otázce musíme mluvit otevřeně.
An dieser Tatsache kommen wir nicht vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spekulují ve jménu Boha, řečeno zcela otevřeně.
Sie spekulieren im Namen Gottes, um es sehr primitiv auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zloději otevřeně obchodují s kradeným zbožím?
Verbrecher können einfach so ihr Diebesgut versetzen, hä?
   Korpustyp: Untertitel
- Není lepší mluvit k sobě otevřeně?
Wir fangen an, über Privates zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Na oplátku chce, abyste dále otevřeně vyjednávali.
Er möchte, dass Sie die Verhandlungen transparenter fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se k tomu stavět otevřeně.
Seien Sie aufgeschlossen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to zní nadrženě a otevřeně experimentům.
Ja, das klingt schlampig und bisexuell.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z nich nebyl otevřeně proti podnětu.
Sie erhoben beide keine ausdrücklichen Einwände gegen den Antrag.
   Korpustyp: EU
Vyznává pouze represi a říká to otevřeně.
Diese Regierung glaubt nur an Repression und macht daraus auch gar kein Geheimnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Němečtí vojáci je také bezpochyby otevřeně podporovali.
Höchstwahrscheinlich sind die Mörder von den Offizieren vor Ort ermutigt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víc otevřeně už ti to říct nemůžu.
Noch klarer geht es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom se jim měli otevřeně vzpírat?
Warum müssen wir uns vor den Mächtigen so ducken?
   Korpustyp: Untertitel
Stíny právě zaútočili na sektor Brakiri, otevřeně.
Die Schatten greifen den Brakiri-Sektor an.
   Korpustyp: Untertitel
Jménem císaře prohlašuji toto jednání za otevřeně.
lm Namen des Kaisers erkläre ich die Verhandlung für eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřeně jsi se mi přede všemi postavil.
Du hast dich, vor allen Leuten die zugesehen haben, mir entgegengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám tedy odpovím zrovna tak otevřeně.
Ich antworte Ihnen genauso offenherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme tím, že budeme mluvit otevřeně.
Wir beginnen mit einer ehrlichen Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že tu máme mluvit otevřeně.
Wir sollen doch die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako Evropané musíme mít odvahu otevřeně vystoupit proti takovým praktikám.
Hier müssen wir uns als Europäer auch zu Wort melden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevřeně přiznávám, že vláda prezidenta Berdymuchamedova dosáhla pokroku.
Ich gestehe durchaus zu, dass die Regierung unter dem Präsidenten Berdymuchammedow Fortschritte gemacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno otevřeně řekl, že chce dosáhnout 25% výnosů.
Er hat glatt wieder davon gesprochen, 25 % Rendite erreichen zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se tím bude určitě konstruktivně, pragmaticky a otevřeně zabývat.
Die Kommission wird sich diesen Aspekten mit Sicherheit in konstruktiver, pragmatischer und aufgeschlossener Weise zuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migrace je, řekněme si to otevřeně, velmi emocionální otázkou.
Gestehen wir es uns ein, die Migration ist ein sehr gefühlsgeladenes Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevřeně sdílím obavy Parlamentu ze situace žen v Saúdské Arábii.
Ich teile uneingeschränkt die Sorgen des Parlaments über die Situation der Frauen in Saudi-Arabien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto subjekty musí být obzvláště úzce propojeny a otevřeně komunikovat.
Zwischen all diesen Bindegliedern muss eine besonders enge Verbindung zusammen mit einer offenen Kommunikation bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament, jako bojovník za lidská práva, mluvil otevřeně.
Das Europäische Parlament als Stimme der Menschenrechte hat sich unverzüglich zu Wort gemeldet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německá konzervativní strana (CDU/CSU) proto otevřeně zastává sociální Evropu.
Die deutsche konservative Fraktion (CDU/CSU) gibt daher ihre Stimme für ein soziales Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politikové by se měli vyvarovat štvavé a otevřeně diskriminační rétoriky
- Keine aufrührerische und diskriminierende Rhetorik von politischen Entscheidungsträgern
   Korpustyp: EU DCEP
To je třeba v tuto chvíli otevřeně prohlásit.
Das muss hier und jetzt auch eindeutig gesagt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že Evropský parlament o tom musí otevřeně hovořit.
Ich denke, dass das Europäische Parlament sich dazu äußern muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevřeně zneužívá menšiny v sousedních zemích pro krajně nacionalistické cíle.
Sie macht sich offenkundig die Minderheiten in Nachbarstaaten zunutze, um extrem nationalistische Zwecke zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevřeně s námi také mluvil o svém boji proti rakovině.
Wir sprachen mit ihm über diese Themen sowie die Zukunft Südosteuropas und seinen Kampf gegen den Krebs.
   Korpustyp: EU DCEP
Otevřeně s námi také mluvil o svém boji proti rakovině.
Vor allem aber sei ein völkerrechtlicher Vertrag für ein Referendum vollkommen ungeeignet.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, mluvme otevřeně.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom to otevřeně řekli a uznali.
Das müssen wir aussprechen, und wir müssen es anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím spíš si o tom musíme otevřeně pohovořit.
Um so mehr Grund für dieses Vieraugengespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Oběti americké kultury, která otevřeně podporovala chamtivost, nezodpovědnost a podvody.
Opfer einer amerikanischen Kultur, in der Habgier, Rücksicntslosigkeit und Betrug an der Tagesordnung waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si budeš chtít otevřeně promluvit, tak přijdu.
Deine Entzugerscheinungen mache ich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe. Můžeme to dál vyšetřovat, když proti nám otevřeně vystoupil?
Chef, da er den ersten Zug gemacht hat, nehmen wir die Ermittlungen wieder auf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že spolu budeme šťastní, když se budeme otevřeně kritizovat.
Ich glaube einfach nicht, dass das Geheimnis einer glücklichen Ehe ist, keine Mühen zu scheuen, einander zu kritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem zde, abych vám otevřeně řekl:
Tut mir Leid, aber ich muss Ihnen sagen, Ihnen ganz persönlich
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste, jak otevřeně vámi pohrdá, i když vás potřebuje?
Habt ihr bemerkt, wie er euch frech verhöhnt, indem er bat, als Eure Gunst er brauchte?
   Korpustyp: Untertitel
Netěší mě, že to musím říkat tak otevřeně.
Ich bin nicht gern so unverblümt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tu noc, po pár pivech, mluvil otevřeně.
Aber in dieser Nacht, nach ein paar Drinks, hat er sich geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když na něj půjdeme tak otevřeně, nepřežijeme ani týden.
Wenn wir weiterhin frontal auf ihn losgehen, halten wir maximal noch eine Woche durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme překonat svou neochotu otevřeně mluvit o své dobročinnosti.
Wir müssen unsere Scheu, über unsere guten Taten zu sprechen, überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od Brazilce se otevřeně nestýká s gangstery.
Anders als der Brasilianer pflegt er keinen offenen Umgang mit Gangstern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Summit bude otevřeně řešit situaci v EU a v Rusku.
Thema des Gipfeltreffens wird die Lage in der EU und in Russland sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Strana nacionalistů podporuje milice křesťanské pravice, kteří otevřeně hrozí uprchlíkům.
Sie wollen keine Flüchtlinge. Die Partei unterstützt die rechtsgerichteten Milizen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi odvážně a otevřeně mluvil proti novému režimu.
Er hat sich recht kühn gegenüber dem neuen Regime geäußert.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení Dánské lidové strany se otevřeně přiznává, koho nemá rádo:
Die Führung der Dänischen Volkspartei macht aus ihrer schwarzen Liste kein Geheimnis:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen hrstka odvážných hovoří otevřeně o solidaritě a vzájemné podpoře.
Nur ein paar Mutige sprechen von Solidarität und gegenseitiger Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu mít doširoka otevřeně oči a našpicované uši.
Ich werde Augen und Ohren offenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřeně přiznávám, že jste mi víc než jednou zachránil život.
Ich gebe zu, Sie haben mir mehr als einmal das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se nemohlo otevřeně říct, co se děje.
Warum sollte den Menschen nicht gesagt werden was hier passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Věřila bys tomu, že otevřeně narážela na mý vnady?
Kannst du das glauben, dass sie ungeniert einen Kommentar über meine Werte abgegeben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dala bys přednost tomu, abych vyhlásil samostatnost a pil otevřeně?
Wär's dir lieber, ich zeige mich unabhängig und trinke ganz offensichtlich?
   Korpustyp: Untertitel
Je to otevřeně uzavřený případ s jedním problémem.
Der Fall ist eindeutig, aber es gibt ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří dokonce navrhují, že Komise by neměla otevřeně vystupovat ve prospěch toho, v co věří.
Einige von ihnen finden sogar, dass die Kommission nicht ihre Meinung sagen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl svědkem násilí na obou stranách a otevřeně se proti tomu vyslovil.
Er wurde Zeuge von Vergehen auf beiden Seiten und protestierte dagegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevřeně hájil život se sousedy v míru a harmonii při dodržení plné suverenity.
Er trat für ein Zusammenleben mit unseren Nachbarn in Frieden und Harmonie ein, unter Wahrung einer uneingeschränkten Souveränität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Otevřeně odsuzuji špatné zacházení s lidmi na Kubě (a kdekoli jinde).
schriftlich. - Ich verurteile uneingeschränkt die Misshandlung von Menschen in Kuba (oder an jedem anderen Ort der Welt).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan předseda Barroso se otevřeně vyjadřuje proti iluzi Evropy bez průmyslu.
Kommissionspräsident Barroso wendet sich gegen die Illusionen von einem Europa ohne Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ho Africká unie nebude otevřeně kritizovat, Mugabe bude beztrestně pokračovat.
Solange die Afrikanische Union keine eindeutige Verurteilung ausspricht, wird Mugabe ungestraft weitermachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když je jeden členský stát vydírán dodavatelem, měl by o tom otevřeně mluvit.
Wenn ein Mitgliedstaat von einem Lieferanten erpresst wird, muss er dies sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto otevřeně hovoříme a jednáme proti porušování lidských práv, ať už se děje kdekoli.
Aus diesem Grund sagen wir unsere Meinung und unternehmen etwas gegen Menschenrechtsverletzungen, wo auch immer sie auftreten.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panel se otevřeně vypořádává s přeshraničními hrozbami ze strany teroristů a šířením zbraní hromadného ničení.
Die Kommission behandelt die neuen grenzübergreifenden Bedrohungen durch Terroristen und die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen mit aller Unverblümtheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bůh mě netrestej! Nepřemáhejte se, paní, a otevřeně se ode mě s hnusem odvraťte.
Gott ist mein Zeuge, so ist' s! Ja, schrecken Sie nur vor mir zurück, Fräulein.
   Korpustyp: Literatur
Odmítáme otevřeně odsoudit Spojené státy za zločinný přístup, který ukazují v Guantánamu.
Wir verweigern eine eindeutige Verurteilung der Vereinigten Staaten für ihre kriminelle Haltung in Guantánamo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý, kdo otevřeně mluví o svobodě a lidských právech, je zastrašován a je pod neustálým dohledem.
Wer sich für Freiheit und Menschenrechte einsetzt, wird eingeschüchtert und systematisch überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně rovněž očekávám, že otázky lidských práv bude tato sněmovna otevřeně projednávat.
Ich persönlich erwarte auch hier einen ehrlichen Umgang mit Menschenrechtsfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme-li hovořit otevřeně, budou nám naslouchat a budou nás vnímat.
Wenn wir etwas sagen, wird man uns zuhören und auf der Hut sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Sarkozy to otevřeně přiznal během parlamentní konference předsedů, přičemž poukázal konkrétně na vládu Spojeného království.
Herr Sarkozy hat dies vor der Konferenz der Präsidenten dieses Parlaments unverblümt zugegeben, wobei er insbesondere die britische Regierung zitierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že je nejvyšší čas otevřeně se postavit korupci.
Ich stimme zu, dass es höchste Zeit ist, spürbare Maßnahmen gegen die Korruption zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji za otřesné, aby se ke mně někdo choval tímto otevřeně agresivním způsobem.
Ich halte es für ungeheuerlich, dass sich ein Mensch in solcher Form geradezu gewalttätig mir gegenüber benimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropané jsou vnímáni v regionu jako vyvážený partner, mohou mluvit otevřeně s oběmi stranami.
Die EU und die Europäer werden im Mittleren Osten als ausgeglichen gesehen, sie können mit beiden Parteien sprechen und Nachrichten beider Parteien übermitteln ohne parteiisch zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že demokratická opozice v Bělorusku otevřeně kritizovala volby jako podvodné a nespravedlivé,
in der Erwägung, dass die demokratische Opposition in Belarus die Wahlen als betrügerisch und unfair bezeichnet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedající, děkuji, paní komisařko, že jste hovořila tak otevřeně a přímo.
(DE) Herr Präsident! Vielen Dank, Frau Kommissarin, für Ihre klaren Worte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, pane Hahne, mluvme otevřeně.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen, Herr Kommissar!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba se násilím páchaným na ženách konečně otevřeně zabývat a zastavit ho.
Gewalt gegen Frauen muss endlich thematisiert werden und ein Ende finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte