Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otevřena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otevřena geöffnet 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otevřenageöffnet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V daném případě opatření zvýhodňuje společnosti, které působí v různých odvětvích, jež jsou otevřena obchodu v rámci Evropské unie.
Im vorliegenden Fall begünstigt die Maßnahme Unternehmen in verschiedenen Sektoren, die für den Handel in der Europäischen Union geöffnet wurden.
   Korpustyp: EU
Parní trubka je otevřena a ona je uvázána přímo před ní.
Die Dampfleitung wurde geöffnet und sie ist vor der Öffnung festgebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní kancelář je otevřena veřejnosti půl hodiny před začátkem každého jednání.
Die Kanzlei ist eine halbe Stunde vor Beginn jeder Sitzung für das Publikum geöffnet.
   Korpustyp: EU
Za světla otevřena pro obchod, zabezpečená za soumraku.
Tagsüber für den Handel geöffnet, gesichert, sobald die Sonne untergegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Celní kvóta uvedená v čl. 1 odst. 1 je otevřena do 31. října 2014.
Das Einfuhrzollkontingent gemäß Artikel 1 Absatz 1 ist bis zum 31. Oktober 2014 geöffnet.
   Korpustyp: EU
Hala je otevřena nepřetržitě a je hlídaná ochrankou.
Die Empfangshalle hat 24 Stunden geöffnet, diensthabende Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Každá provozovna by měla být otevřena nejméně 5 dnů v týdnu.
Die Postämter sollten an mindestens fünf Tagen in der Woche geöffnet sein.
   Korpustyp: EU
Každá pošta, která přijde do Oz musí být otevřena a důkladně prozkoumána.
Jeder Brief, der ins Oz kommt, muss geöffnet und gründlich überprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní kancelář je otevřena veřejnosti ve všech pracovních dnech.
Die Kanzlei ist an allen Werktagen für das Publikum geöffnet.
   Korpustyp: EU
Nebyla nikdy otevřena. Takže se to musí vrátit.
Es wurde nicht geöffnet, deshalb muss es zurück in den Lostopf.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otevřena

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádná úschovna není otevřena.
Es sind keine digitalen Brieftaschen geöffnet.
   Korpustyp: Fachtext
Tvá náruč je otevřena všem.
Du öffnest die Arme für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdinové, částdámské je nyní otevřena.
Helden, die Frauenabteilung hat jetzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Okna otevřena v 23:00.
- Das Fenster ist auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva je otevřena imperialistickým výzvám.
Der Bericht ist eine unverblümte imperialistische Herausforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• injekční střkačka nebyla otevřena nebo poškozena íp
Setzen oder legen Sie sich in eine bequeme Position. ln
   Korpustyp: Fachtext
Je otevřena pro partnerské země programu.
An der Aktion können die Partnerländer des Programms teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konfigurační sekce je již otevřena v '% 1'
Diese Einstellungen sind bereits in %1 geöffnet
   Korpustyp: Fachtext
Komunikace zůstane otevřena, budete-li si přát.
Was hier auch geschah, die Kinder tragen das Geheimnis in sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je Terrace Café otevřena na oběd?
Gibt es im Terrassencafé Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Tato celní kvóta musí být otevřena.
Dieses Kontingent soll nun eröffnet werden.
   Korpustyp: EU
Tato celní kvóta by měla být otevřena.
Dieses Zollkontingent sollte eröffnet werden.
   Korpustyp: EU
Na ostrově Ogasawara byla otevřena nová centrála.
Inzwischen wurde auf Ogasawara eine neue Kommandozentrale errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zbrojnice byla otevřena za pomoci správného kódu.
Man öffnete sie mit dem korrekten Code.
   Korpustyp: Untertitel
'Komora 8 otevřena pro lidská vylepšení.'
Kammer 8 ist jetzt für Menschen Upgrades zugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Byla také otevřena otázka rovnosti příležitostí mužů a žen.
Es wurde auch die Frage nach der Chancengleichheit von Männern und Frauen aufgeworfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Docela nedávno byla v Minsku otevřena kancelář Evropské komise.
Vor kurzem wurde in Minsk ein Büro der Europäischen Kommission eröffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že fáze reflexe o této věci byla otevřena.
Ich glaube, dass man jetzt beginnt, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrovolná činnost je nyní více otevřena mezinárodní angažovanosti.
Es bestehen jetzt mehr Möglichkeiten für internationales Engagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístupová jednání jsou otevřena od 3. října 2005.
Vorbeitrittsgespräche gibt es seit Oktober 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V témže roce byla rovněž otevřena polská energetická burza.
Im selben Jahr nahm auch die polnische Strombörse ihre Tätigkeit auf.
   Korpustyp: EU
Naposled, když byla Komnata otevřena, zahynula nějaká šmejdka.
Beim letzten Mal wurde ein Schlammblut getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokladna je otevřena, je v ní dost peněz.
In der Kasse ist jede Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tato úmluva bude otevřena k přistoupení bez časového omezení.
Dieses Übereinkommen liegt auf unbegrenzte Zeit zum Beitritt auf.
   Korpustyp: EU
Lhůta, včetně případných změn, v níž bude nabídka otevřena.
Frist — einschließlich etwaiger Änderungen — während deren das Angebot gilt,
   Korpustyp: EU
Úmluva je otevřena k podpisu do 31. prosince 2012.
Das Übereinkommen liegt bis zum 31. Dezember 2012 zur Unterzeichnung auf.
   Korpustyp: EU
Po tomto datu jim bude otevřena k přístupu.
Danach liegt es für sie zum Beitritt auf.
   Korpustyp: EU
Agentura by měla být otevřena k účasti kandidátských zemí.
An der Agentur sollten sich auch die Bewerberländer beteiligen können.
   Korpustyp: EU
Výrobní jednotka na Slovensku byla otevřena v dubnu 2005.
Die Produktionsstätte in der Slowakei wurde im April 2005 in Betrieb genommen.
   Korpustyp: EU
Pro rok 2008 nebyla otevřena žádná celní kvóta.
Für 2008 wurde kein jährliches Kontingent eröffnet.
   Korpustyp: EU
Tato jednotlivá celní kvóta je otevřena pod pořadovým číslem 09.1514.
Dieses einzelne Zollkontingent wird unter der laufenden Nummer 09.1514 eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato úmluva je otevřena k podpisu všem státům.
Dieses Übereinkommen liegt für alle Staaten zur Unterzeichnung auf.
   Korpustyp: EU
celní kvóta je otevřena po dobu kratší než tři měsíce;
das Zollkontingent für weniger als drei Monate eröffnet wird,
   Korpustyp: EU
Tato individuální kvóta byla otevřena pod pořadovým číslem 09.1514.“
Dieses einzelne Zollkontingent wird unter der laufenden Nummer 09.1514 eröffnet.“
   Korpustyp: EU
Dohoda z roku 2006 je od 3. dubna 2006 otevřena k podpisu a zůstane otevřena k podpisu ještě měsíc po konečném vstupu v platnost.
Das Übereinkommen von 2006 liegt seit dem 3. April 2006 bis einen Monat nach seinem endgültigen Inkrafttreten zur Unterzeichnung auf.
   Korpustyp: EU
Vstupujeme do nové etapy - během níž, jak doufám - může být znovu otevřena cesta k evropské ústavě.
Wir treten in eine neue Phase ein, in der auch - wie ich hoffe - der Weg zu einer Verfassung für Europa wieder freigemacht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že budeme brzy moci podepsat dohodu o zřízení, aby naše delegace mohla být neprodleně otevřena.
Wir hoffen, die entsprechende Vereinbarung bald unterzeichnen zu können, sodass unsere Delegation pünktlich eröffnet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím bude znovu otevřena diskuse o územní celistvosti Gruzie, která byla uznána rezolucemi OSN.
Dies eröffnet die Möglichkeit, erneut über die in UN-Resolutionen anerkannte territoriale Integrität Georgiens zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývají pouze tři kapitoly a kapitola týkající se hospodářské soutěže by měla být otevřena každou chvíli.
Es sind gerade einmal drei Kapitel übrig, das Kapitel Wettbewerb nähert sich der Öffnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik hodin poté, co jsem tyto skutečnosti nahlásil, byla výstava znovu otevřena.
Ein paar Stunden, nachdem ich über diese Einzelheiten berichtet hatte, wurde die Ausstellung wieder eröffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto měsíci bude v Seville slavnostně otevřena rozsáhlá koncentrátorová solární elektrárna.
In Sevilla wird in diesem Monat ein großes Solarenergiekraftwerk feierlich eröffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tuto volbu povolíte, bude galerie automaticky otevřena v Konqueroru. Settings for flash export navigation
Falls aktiviert, wird die Galerie automatisch in Ihrem Webbrowser geöffnet.Settings for flash export navigation
   Korpustyp: Fachtext
Zatím byla otevřena jednání o 18 kapitolách z 35 a dvě z těchto kapitol jsme uzavřeli.
Bisher haben wir die Verhandlungen über 18 von insgesamt 35 Kapiteln eröffnet, von denen wir zwei bereits geschlossen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
' Ježto brána k zákonu je otevřena jako vždy, shýbne se muž, aby se podíval branou dovnitř.
Da das Tor zum Gesetz offensteht wie immer und der Türhüter beiseite tritt, bückt sich der Mann, um durch das Tor in das Innere zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
(EL) Pane předsedající, nehumánní věznice v Guantánamu by již nikdy neměla být otevřena.
(EL) Herr Präsident, das unmenschliche Gefängnis in Guantánamo hätte niemals eröffnet werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost podání stížnosti by měla zůstat otevřena všem osobám, které mají oprávněný zájem na bezpečnosti lodi.
Jede Person mit berechtigtem Interesse an der Sicherheit des Schiffes kann eine Beschwere einlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné, aby občanská iniciativa nebyla otevřena politické, podnikatelské nebo jiné manipulaci.
Die Bürgerinitiative darf keinesfalls Gegenstand politischer, wirtschaftlicher oder sonstiger Manipulation sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem potěšen, že tato dvě kritéria umožnila nastolit rovnováhu, aby tato záležitost mohla být znovu otevřena.
Ich freue mich, dass diese beiden Überlegungen einen Mittelweg ermöglicht haben, sodass dieses Thema erneut erörtert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří věří Rusku, zatímco druhá strana konfliktu je více otevřena Spojeným státům.
Einige vertrauen Russland, während die andere Konfliktpartei eher den Vereinigten Staaten vertraut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od 1. ledna 2010 bude mezinárodní železniční přeprava plně otevřena hospodářské soutěži.
Ziel ist es, Leistung und Nachhaltigkeit des europäischen Luftverkehrssystems zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Během této návštěvy byla také oficiálně otevřena kancelář EP ve Washingtonu.
Die Abstimmung am Donnerstag über die Leitlinien bezüglich des Ausgleichsmechanismus für Übertragungsnetzbetreiber wurde aus der Tagesordnung gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se tedy, že i mým přičiněním byla otevřena cesta ke stále přesnější rozpočtové politice.
Ich hoffe, dass dies wiederum dazu beigetragen hat, den Weg zu einer genaueren Haushaltspolitik zu ebnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účast v programech financovaných prostřednictvím LIFE+ bude, za předpokladu přijetí dodatečných prostředků, otevřena těmto zemím:
An den durch LIFE+ finanzierten Programmen können sich unter Vorbehalt der Bereitstellung zusätzlicher Mittel folgende Länder beteiligen:
   Korpustyp: EU DCEP
Účast v programech financovaných pomocí LIFE+ je pod podmínkou přijetí dodatečných rozpočtových položek otevřena těmto zemím:
An LIFE+-finanzierten Programmen können sich folgende Länder beteiligen, sofern zusätzliche Mittel bereitgestellt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Ne zcela náhodou proto byla první zahraniční kancelář parlamentního zastoupení otevřena právě ve Washingtonu.
Nach ihrer Rückkehr befragten wir EU-Abgeordnete, welche Ähnlichkeiten und Unterschiede sie zwischen US-Kongress und Europaparlament sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesně v ten den jsme prohlásili, že Evropská unie je otevřena takovým teroristickým aktivistům.
Solchen Individuen öffnet die EU mit unserer Entschließung Tür und Tor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné uložit šablonu do '% 1'. Šablona bude otevřena, takže ji můžete uložit z editoru.
Die Vorlage kann nicht unter„ %1“ gespeichert werden. Die Vorlage wird geöffnet, damit sie im Editor gespeichert werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Její syn chodí do speciální školy, která je otevřena každý den.
Ihr Sohn geht auf eine Spezialschule, die haben jeden Tag Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec věnoval budovu a já peníze, aby mohla být otevřena.
Mein Vater hat das Gebäude und eine Schenkung gestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Nová obchodní stezka byla otevřena s republikou Lawrencie umožňující zásobovacím lodím dosáhnout našich obléhaných oblastí.
Eine neue Handelsroute wurde mit der Republik Lawrentia eröffnet die Versorgungsschiffen erlaubte, unser belagertes Reich zu erreichen
   Korpustyp: Untertitel
Oblastní soud Spojených Států, pro centrální část Californie, předsedající, ctihodný soudce Alvin M.Keyes. Rozprava otevřena.
Das Bezirksgericht der Vereinigten Staaten für den Hauptbezirk von Kalifornien, der ehrenwerte Richter Alvin M. Keyes hat den Vorsitz und hat nun das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízením Komise (ES) č. 2305/2003 [4] byla otevřena celní kvóta Společenství pro ječmen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2305/2003 der Kommission [4] wurde ein Gemeinschaftszollkontingent für Gerste eröffnet.
   Korpustyp: EU
V roce 2011 byla výstavba Harpy dokončena a budova byla dne 20. srpna 2011 oficiálně otevřena.
Der Bau des Harpa wurde 2011 abgeschlossen, und das Gebäude wurde offiziell am 20. August 2011 eingeweiht.
   Korpustyp: EU
Lhůta, včetně případných změn, v níž bude nabídka otevřena, a popis postupu pro žádost.
Frist — einschließlich etwaiger Änderungen — während deren das Angebot gilt, und Beschreibung des Antragsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Pět z dvanácti těžebních polí, kterým byla udělena výjimka, byla/budou otevřena po 1. lednu 2008.
Von den 12 Grubenfeldern, die der Verlängerung unterliegen, werden (wurden) 5 nach dem 1. Januar 2008 in Betrieb genommen.
   Korpustyp: EU
Marrákešská smlouva je otevřena k podpisu kteroukoli způsobilou stranou po dobu jednoho roku od jejího přijetí.
Der Vertrag von Marrakesch liegt ein Jahr lang nach seiner Annahme für jede berechtigte Partei zur Unterzeichnung auf.
   Korpustyp: EU
Pokud nebude otevřena jednotlivá celní kvóta, kosovští výrobci vína nebudou schopni předvídat svůj vývoz.
Den kosovarischen Weinerzeugern fehlt die notwendige Planungssicherheit für ihre Ausfuhren, solange ihnen kein einzelnes Zollkontingent zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Do jaké míry je infrastruktura otevřena přístupu třetích stran a podléhá regulaci sazeb.
Inwieweit haben Dritte Zugang zur Infrastruktur und inwieweit unterliegt diese einer Tarifregulierung?
   Korpustyp: EU
Účast v programech financovaných pomocí LIFE+ je pod podmínkou přijetí dodatečných rozpočtových položek otevřena těmto zemím:
An durch LIFE+ finanzierten Programmen können sich folgende Länder beteiligen, sofern zusätzliche Mittel bereitgestellt werden:
   Korpustyp: EU
Je otevřena pro mnoho různých rolí, jako jsou majitelé, provozovatelé nebo příslušné orgány.
Möglich sind viele verschiedene Funktionen wie Eigentümer, Betreiber oder zuständige Behörden.
   Korpustyp: EU
Agentura je otevřena účasti všech členských států EU, které si přejí podílet se na její činnosti.
Alle EU-Mitgliedstaaten können sich auf Wunsch an der Arbeit der Agentur beteiligen.
   Korpustyp: EU
V září roku 2005 byla otevřena k podpisu Mezinárodní úmluva o potlačování činů jaderného terorismu.
Im September 2005 wurde das Internationale Übereinkommen zur Bekämpfung nuklear-terroristischer Handlungen zur Unterzeichnung aufgelegt.
   Korpustyp: EU
v září roku 2005 byla k podpisu otevřena Mezinárodní úmluva o potlačování činů jaderného terorismu,
Im September 2005 wurde das Internationale Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen zur Unterzeichnung aufgelegt.
   Korpustyp: EU
Agentura je otevřena účasti všech členských států, které si přejí podílet se na její činnosti.
Alle Mitgliedstaaten können sich auf Wunsch an der Arbeit der Agentur beteiligen.
   Korpustyp: EU
Možnost podání stížnosti je otevřena všem osobám, které mají oprávněný zájem na bezpečnosti lodi.
Jede Person mit legitimen Interesse an der Sicherheit des Schiffes kann eine Beschwere einlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi půl patou a půl sedmou je otevřena studovna, následuje lehká večeře.
Die Aufgaben machen wir zwischen 4:30 und 6:30. Gefolgt vom Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato dohoda je otevřena k přijetí členům nebo přidruženým členům organizace.
Dieses Übereinkommen liegt für Mitglieder und assoziierte Mitglieder der Organisation zur Annahme auf.
   Korpustyp: EU
Je-li soudní kolegium doplněno podle předchozího odstavce po jednání, je ústní část řízení znovu otevřena.
Wird der Spruchkörper nach der mündlichen Verhandlung gemäß dem vorstehenden Absatz vervollständigt, so wird das mündliche Verfahren wiedereröffnet.
   Korpustyp: EU
Úmluva vstoupila v platnost dne 1. července 2003 a je otevřena k podpisu Unii.
Das Übereinkommen ist am 1. Juli 2003 in Kraft getreten und liegt für die Union zur Unterzeichnung auf.
   Korpustyp: EU
Organizace EFPIA je pro členství otevřena vnitrostátním asociacím výzkumných farmaceutických společností i přímo výzkumným farmaceutickým společnostem.
Dem Dachverband EFPIA können sowohl nationale Verbände forschungsorientierter pharmazeutischer Unternehmen als Mitglieder beitreten als auch forschungsorientierte pharmazeutische Unternehmen selbst angehören.
   Korpustyp: EU
Budapešťská úmluva není otevřena pro účast organizacím regionální hospodářské integrace, jakou je Evropská unie.
Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration wie die Europäische Union können dem Budapester Übereinkommen nicht beitreten.
   Korpustyp: EU
Obdobně by pak rámcová dohoda, jakmile je uzavřena, neměla být otevřena k přístupu novým hospodářským subjektům.
Außerdem sollten nach dem Abschluss einer Rahmenvereinbarung keine neuen Wirtschaftsteilnehmer aufgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Nařízením (ES) č. 979/2007 byla otevřena celní kvóta pro dovoz produktů v odvětví vepřového masa.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 979/2007 wurde ein Zollkontingent für die Einfuhr von Erzeugnissen des Schweinefleischsektors eröffnet.
   Korpustyp: EU
Kdysi jedna žena otevřela skříňku, která nesměla být ze zvědavosti otevřena.
Es gab einmal eine Frau, die öffnete aus Neugier eine Schatulle.
   Korpustyp: Untertitel
…nes bylo oznámeno, že runway na letišti Heathrow bude znovu otevřena.
Wie bekannt wurde, eröffnet in Heathrow bald wieder eine Landebahn.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Pane předsedo, dne 19. listopadu tohoto roku byla slavnostně otevřena dálnice A6, která spojuje města Bratislavu a Vídeň.
(SK) Herr Präsident! Am 19. November 2007 wurde die Autobahn A6 eingeweiht, die Bratislava und Wien verbindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již po osm měsíců nebyla otevřena žádná nová kapitola, což je nejdelší prodleva od otevření první kapitoly.
In 8 Monaten wurde kein neues Kapitel eröffnet; das ist die längste Zeitspanne, seit die Gespräche begonnen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jim rovněž otevřena kdykoli, s výhradou dodržení, kromě uvedených podmínek, aktů již přijatých v jejím rámci.
Dies gilt auch zu jedem anderen Zeitpunkt, sofern sie neben den genannten Voraussetzungen auch die in diesem Rahmen bereits erlassenen Rechtsakte beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
března 2004 veřejnou výstavu všech návrhů z obou etap soutěže . Pro zástupce tisku bude výstava otevřena 20 .
Eine Vorabbesichtigung für die Presse ist für den 20 . Februar 2004 um 11.00 Uhr vorgesehen .
   Korpustyp: Allgemein
Pevně doufám, že kapitola bude brzy otevřena, tak aby jednání s Chorvatskem mohla být dokončena do konce tohoto roku.
Ich hoffe sehr, dass die Kapitel bald eröffnet werden, so dass die Verhandlungen mit Kroatien bis Ende dieses Jahres abgeschlossen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
umožnit spolupráci proměnlivé konfigurace, která bude otevřena zemím a mnohostranným institucím, které si přejí spolupracovat na projektech společného zájmu;
Ermöglichung von Kooperationen in unterschiedlicher Konstellation und deren Öffnung für Länder und multilaterale Institutionen, die zusammen an Projekten von gemeinsamem Interesse arbeiten wollen;
   Korpustyp: EU DCEP
3. požaduje, aby tato úmluva byla bez omezení otevřena k podpisu zemím, které k ní v budoucnu budou chtít přistoupit.
3. fordert, dass die Länder, die sich nach und nach dafür entscheiden, dem erwähnten Abkommen beizutreten, jederzeit die Möglichkeit dazu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
U skládky v Kariotiškės blízko Vilniusu byla např. v prosinci otevřena elektrárna, která vyrábí elektřinu z metanu.
Auf der Kariotiškės-Deponie in der Nähe von Vilnius zum Beispiel wurde im Dezember ein Kraftwerk eröffnet, das Strom aus Methangas erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Komise tedy podnikne kroky, které zajistí, že bude tato kapitola otevřena, nebo bude jednoduše čekat na souhlas členských stát?
(DE) Wird sich denn die Kommission dafür einsetzen, dass das Kapitel eröffnet wird, oder wird man erst einmal so lange warten, bis alle Mitgliedstaaten zusagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská úmluva o ochraně audiovizuálního dědictví http://conventions.coe.int, Rada Evropy, ETS č.183, otevřena k podpisu dne 8.11.2001.
Die Europäische Konvention zum Schutz des audiovisuellen Erbes http://conventions.coe.int, Europarat, ETS Nr. 183, am 8.11.2001 zur Unterzeichnung aufgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Znění úmluvy bylo přijato v listopadu 2009 a k podpisu byla úmluva otevřena dne 1. února 2010.
Der Text des Übereinkommens wurde schließlich im November 2009 angenommen und liegt seit dem 1. Februar 2010 zur Unterzeichnung auf.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti byla otevřena i problematika slabého zastoupení žen na řídících místech a byla zahájena rozprava k této otázce.
In diesem Zusammenhang wurde auch die geringe Vertretung von Frauen in Führungspositionen zur Sprache gebracht und somit die Debatte darüber in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízením (ES) č. 1399/2007 byla otevřena celní kvóta pro dovoz uzenek a salámů a některých masných výrobků.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1399/2007 wurde ein Zollkontingent für die Einfuhr von Würsten und bestimmten Fleischerzeugnissen eröffnet.
   Korpustyp: EU
Nařízením Komise (ES) č. 431/2008 [2] byla otevřena celní kvóta pro dovoz produktů v odvětví hovězího masa.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 431/2008 der Kommission [2] wurde ein Zollkontingent für die Einfuhr von Rindfleischerzeugnissen eröffnet.
   Korpustyp: EU
Nařízením Komise (ES) č. 969/2006 [2] byla otevřena roční celní dovozní kvóta na 277988 tun kukuřice (pořadové číslo 09.4131).
Mit der Verordnung (EG) Nr. 969/2006 der Kommission [2] ist ein jährliches Zollkontingent für die Einfuhr von 277988 Tonnen Mais (laufende Nummer 09.4131) eröffnet worden.
   Korpustyp: EU