Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otevřenost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
otevřenost Offenheit 676 Öffnung 83 Aufgeschlossenheit 11 Direktheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otevřenostOffenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospodářská soutěž a otevřenost jsou v dobře organizovaném trhu vždy dobré.
Wettbewerb und Offenheit sind auf einem gut organisierten Markt immer gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slova jako otevřenost a tolerance byli pro otce zakladatele důležité.
Worte wie Offenheit und Toleranz waren den Verfassungsgründern wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa symbolizuje otevřenost, přívětivý přístup a inkluzivitu.
Europa steht für Offenheit, Gastfreundschaft und Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé mě mají rádi pro mou upřímnost a otevřenost.
Die Leute lieben mich für meine Ehrlichkeit und Offenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina je první komunita, která by měla učit k otevřenosti, respektu a solidaritě.
Die Familie ist die erste Gemeinschaft, die Offenheit, Respekt und Solidarität vermitteln sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale vždyť celá země by se měla líp s větší otevřeností a schopností přijímat.
- Aber dem ganzen Land wäre mehr gedient mit größerer Offenheit und Akzeptanz.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé s rozhodovacími pravomocemi budou s otevřeností nakládat opatrně i v nejužším kruhu spolupracovníků.
Entscheidungsträger werden selbst gegenüber ihren engsten Mitarbeitern Vorsicht im Umgang mit Offenheit walten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, že dva nejdůležitější pilíře manželství jsou otevřenost a upřímnost.
Sie wissen, dass die beiden Säulen der Ehe sind Offenheit und Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nutná je také otevřenost, transparentnost a veřejná diskuse.
Sie erfordert Offenheit, Transparenz und eine offene Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pravda vyžaduje otevřenost.
Und Wahrheit erfordert Offenheit.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "otevřenost"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děkuji za vaši otevřenost, pane.
Danke für Ihre Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte zvítězit otevřenost a porozumění.
Lassen Sie uns nicht flüchten vor eingebildeten Zerstörern der Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci přivítali rovněž otevřenost Číny vůči pomoci ze zahraničí.
Soforthilfe, technische Unterstützung und Wiederaufbauhilfe durch die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouvám se za svou otevřenost při našem posledním setkání.
Entschuldigen Sie meine Unverblümtheit bei unserer letzten Begegnung.
   Korpustyp: Untertitel
A promiňte mi mou otevřenost, ale Enterprise je teď moje.
Verzeihen Sie, wenn es hart klingt, aber die Enterprise gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
A promiňte mi mou otevřenost, ale Enterprise je teď moje.
Verzeihen Sie, wenn es hart klingt, aber die Enterprise gehört jetzt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci přivítali rovněž otevřenost Číny vůči pomoci ze zahraničí.
Daher unterstützt es Maßnahmen für eine "genetische Kennzeichnung von Tieren".
   Korpustyp: EU DCEP
Otevřenost zasedání Rady, pokud jedná v zákonodárné moci
Öffentlichkeitsgrad von Tagungen des Rates, die er in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber abhält
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme větší otevřenost a transparentnost trhu, větší příležitosti k přeshraničnímu jednání a dokonalejší dohled.
Wir benötigen offenere und transparentere Märkte, mehr Möglichkeiten auf grenzüberschreitender Ebene zu arbeiten und bessere Aufsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) ochrana internetové infrastruktury s cílem zabezpečit otevřenost, dostupnost, spolehlivost a odolnost vůči útokům,
(i) Schutz der Internet-Infrastruktur, um den offenen Zugang, die Verfügbarkeit, die Sicherheit und die Widerstandsfähigkeit gegen Angriffe sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Neméně důležitý je rozvoj občanských společností, hospodářský růst a otevřenost vůči světu.
Der Aufbau von Zivilgesellschaften, die Entwicklung von Wirtschaftswachstum und Weltoffenheit sind ebenso bedeutsam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vedle regulatorního podchycení poškodilo konkurenční schopnost, otevřenost trhů a malé a střední egyptské podniky.
Zusammen mit der Vereinnahmung der Regulierungsbehörden schädigte dies die Wettbewerbsfähigkeit, Marktoffenheit sowie Ägyptens kleine und mittelständische Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svaz ANGA dále popírá otevřenost výsledků řízení pro přidělování licencí na vysílání a provozování sítí.
Die ANGA bestreitet ferner die Ergebnisoffenheit der Verfahren für die Zuweisung von Rundfunk- und Netzlizenzen.
   Korpustyp: EU
ochrana internetové infrastruktury s cílem zabezpečit otevřenost, dostupnost, spolehlivost a odolnost vůči útokům,
Schutz der Internet-Infrastruktur, um den offenen Zugang, die Verfügbarkeit, die Sicherheit und die Widerstandsfähigkeit gegen Angriffe sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato Evropská komise neznamená větší demokracii a otevřenost; pokračuje po stejné cestě, která nás přivedla do současné krize.
Diese EU-Kommission steht nicht für mehr Demokratie und Aufbruch, sie ist die Fortsetzung des Wegs, der uns in die derzeitige Krise führte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí podporovat dialog, otevřenost a konsensus mezi venezuelskými politickými a sociálními vůdci pro dobro země.
Die Europäische Union muss zum Wohle des Landes den Dialog, die Einbeziehung und den Konsens zwischen den politischen Führern und den Führungskräften in der Gesellschaft fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, chtěla bych vyjádřit své vřelé díky paní zpravodajce za velmi dobrou spolupráci a za její otevřenost ke kompromisu.
Herr Präsident! Ich möchte meinen aufrichtigen Dank an die Berichterstatterin für unsere sehr gute Zusammenarbeit und ihre Kompromissbereitschaft aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Média na jedné straně umožňují komunikaci s celým světem, otevřenost vůči světu, sdělování poznatků a další rozvoj demokracie.
Medien eröffnen einerseits Chancen zu weltweiter Kommunikation, zu Weltoffenheit, Wissensvermittlung und zur Weiterentwicklung der Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato otevřenost dialogu je zásadní součástí našeho evropského občanství a důvodem, proč jazyky představují jeden z jeho základních prvků.
Diese Bereitschaft zum Dialog ist ein wesentlicher Bestandteil unserer Unionsbürgerschaft und ein Grund dafür, weshalb Sprachen ein fundamentales Element darin darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem svého krátkého vystoupení pak předseda Evropského parlamentu Romanu Prodimu poděkoval za jeho " otevřenost, angažovanost a nasazení pro Evropu ".
Der Präsident des Europäischen Parlaments: Der Präsident des Europäischen Parlaments, Josep BORREL , dankte Romano Prodi für seine Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijdeš domů a řekneš mi to, protože otevřenost a upřímnost je pro tebe důležitější než sex se mnou?
Du kommst heim und sagst mir das, weil dir Ehrlichkeit wichtiger ist, als mit mir Sex zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vaše pokladnička na dary o něčem vypovídá, tak o tom, že otevřenost pro veřejnost není zadarmo.
Angesichts der Spendenurne sieht es so aus, als würde es für den öffentlichen Zugang einen Preis geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčený, že otevřenost a upřímnost byla na místě a že se všechno spravedlivě vyřeší pro všechny zúčastněné.
Ich bin überzeugt, dass Ehrlichkeit die beste Lösung war und dass sich die Dinge für alle Beteiligten bald klären werden.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřenost a solidarita vůči těm, kdo trpí, jsou dvě evropské vlastnosti, které jsou inspirovány křesťanstvím a které by bylo dobré opět v plné míře vzkřísit.
Gastfreundschaft und Solidarität gegenüber denjenigen, die Leid erfahren, sind zwei christlich geprägte europäische Eigenschaften, die vollständig wiederhergestellt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem dne 20. ledna na společné schůzi Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci oznámil, že se ujmu iniciativy pro přípravu akčního plánu pro otevřenost.
Aus diesem Grund kündigte ich auf dem gemeinsamen Ausschusstreffen des Ausschusses für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres am 20. Januar an, dass ich die Initiative ergreifen und einen Aktionsplan Bürgerfreundlichkeit ausarbeiten werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu potřebujeme otevřenost k reformám a politickou odvahu. Musíme se zorganizovat takovým způsobem, abychom dokázali reagovat na zásadní výzvy, které přináší strategie Evropa 2020.
Es geht also um Reformfreudigkeit, um politischen Mut, und es geht darum, uns so aufzustellen, dass wir die Möglichkeit haben, auf die großen Herausforderungen bis 2020 zu antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předseda Komise. - Upřímně řečeno, nemyslím si, že mezi všemi členskými státy dnes panuje otevřenost, aby bylo možno uvažovat o evropských dluhopisech pro tento druh výdajů.
Präsident der Kommission. - Ehrlich gesagt halte ich es für unwahrscheinlich, dass die Gesamtheit der Mitgliedstaaten derzeit aufgeschlossen für die Überlegung ist, solche Ausgaben mit Hilfe von Eurobonds zu bestreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme najít řešení a v tomto ohledu mi dovolte naprostou otevřenost - někteří z těch, kdo podporovali "ne" jako výsledek hlasování, používali smrtící a hanebný argument.
Wir müssen eine Lösung finden, und lassen Sie mich in dieser Hinsicht Klartext sprechen: Einige Befürworter des Nein verwendeten ein tödliches und beschämendes Argument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývá Komisi, aby přijala opatření k odstranění nesourodosti mezi obchodním právem jednotlivých zemí, aby se zajistila otevřenost a soutěžní charakter trhu;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, Maßnahmen zur Beseitigung der Unterschiede im Handelsrecht zwischen den einzelnen Ländern zu treffen, um einen offenen und wettbewerbsfähigen Markt zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení podle zpravodajky "prokázalo pevné přesvědčení kandidáta o měnové politice, jeho otevřenost vůči právům Evropského parlamentu a odhodlanost posilovat dialog mezi těmito dvěma orgány".
Notwendig sei es, die "knappen finanziellen Mittel intelligent und effizient zu konzentrieren", um einen größtmöglichen europäischen Mehrwert zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení podle zpravodajky "prokázalo pevné přesvědčení kandidáta o měnové politice, jeho otevřenost vůči právům Evropského parlamentu a odhodlanost posilovat dialog mezi těmito dvěma orgány".
Diese Einschätzung sei durch die Antworten des Bewerbers anlässlich der Anhörung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung am 18. April 2006 bestätigt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
To dokládá, že zatímco otevřenost obchodu je často cestou k hospodářskému růstu, samotný přístup na trh nepostačuje, aby nastal hospodářský růst omezující chudobu.
Dies zeigt, dass der freie Handelsverkehr ein Weg ist, der zwar oft zu Wirtschaftswachstum führt, dass der Marktzugang an sich aber nicht ausreicht, um ein Wirtschaftswachstum zu erzeugen, das die Armut verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
6. naléhavě vyzývá Komisi, aby přijala opatření k odstranění nesourodosti mezi obchodním právem jednotlivých zemí, aby se zajistila otevřenost a soutěžní charakter trhu;
6. fordert die Kommission mit Nachdruck auf, Maßnahmen zur Beseitigung der rechtlichen Unterschiede zwischen dem Handelsrecht der einzelnen Länder zu treffen, um einen offenen und wettbewerbsfähigen Markt zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení podle zpravodajky "prokázalo pevné přesvědčení kandidáta o měnové politice, jeho otevřenost vůči právům Evropského parlamentu a odhodlanost posilovat dialog mezi těmito dvěma orgány".
Der Verkehr müsse "anders und besser organisiert" und "nachhaltig verlagert werden, so Rack, nämlich auf Verkehrsträger, die Mensch und Umwelt am wenigsten belasten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně se vyjadřuje i společnost ANGA, která také poukazuje na chybějící otevřenost výsledku výběrového řízení v souvilosti s provozem sítě a s vysílacími licencemi.
In ähnlicher Weise äußert sich ANGA, die gleichfalls auf die fehlende Ergebnisoffenheit der Ausschreibungen auf Ebene des Sendernetzbetriebs und der Rundfunklizenzen hinweist.
   Korpustyp: EU
Dále bylo zjištěno, že existence různých cel, např. vyrovnávacího cla, zvláštního vyrovnávacího cla a cla označovaného jako „custom educational duty“, má nepříznivý dopad na otevřenost indického trhu.
Außerdem wurde festgestellt, dass verschiedene Zölle, wie ein Ausgleichszoll, ein besonderer Ausgleichszoll und ein „Custom educational duty“ den Zugang zum indischen Markt beeinträchtigten.
   Korpustyp: EU
Udivení experti, kteří Lina přehlédli, nyní říkají věci jako „on na to prostě nevypadal“. Linova zjevná poctivost a otevřenost mu získaly příznivce i mimo oblast sportu.
Jene entgeisterten Experten, die Lin übersehen hatten, geben jetzt Dinge von sich wie: „Er hat einfach nicht danach ausgesehen.“ Lins offensichtliche Integrität und Liebenswürdigkeit haben ihm zudem Fans außerhalb des Sports verschafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pozoruhodné, jak v takové situaci, v silném kontrastu k šílenství sousední Barmy, ukazuje Čína otevřenost přijmout podporu a mezinárodní pomoc.
Es sei bemerkt, dass sich China bei dieser Gelegenheit, ganz im Gegenteil zu dem wahnsinnigen benachbarten Regime in Burma, der internationalen Hilfe und Unterstützung geöffnet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že tato otevřenost by poskytla základ pro přesvědčení občanů o tom, aby skutečně podpořili to, o čem se v tomto krizovém období v Bruselu rozhodne.
Ich glaube, dass diese ehrliche Erklärung die Grundlage dafür ist, dass die Bürgerinnen und Bürger dem, was in Brüssel in diesen Krisenzeiten beschlossen wird, auch tatsächlich zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(16) Aby se zlepšila otevřenost práce orgánů, institucí a jiných subjektů, měly by tyto subjekty zpřístupnit nejen dokumenty, které vytvoří, ale i dokumenty, které obdrží.
(16) Um die Arbeit der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen transparenter zu gestalten, sollten sie Zugang nicht nur zu Dokumenten gewähren, die von ihnen erstellt wurden, sondern auch zu Dokumenten, die bei ihnen eingegangen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě Kontrolní úřad ESVO ověří, že podporou nebude dotčena faktická otevřenost trhu mezinárodní osobní přepravy a kabotáže v důsledku vstupu třetího železničního balíčku v platnost;
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird sich dabei vergewissern, dass aufgrund der Beihilfe die Marktöffnung im grenzüberschreitenden Schienenpersonenverkehr und im Kabotageverkehr nach dem Inkrafttreten des dritten Eisenbahnpakets nicht beeinträchtigt wird;
   Korpustyp: EU
V posledních patnácti letech se tudíž reformy, jež se na firemní řízení a na otevřenost zaměřují, staly základním kamenem rozvojové strategie snad ve všech zemích světa.
Nehmen Sie Lateinamerika! In keiner anderen Ecke der Welt zeigte sich größere Begeisterung für den sogenannten Washington-Konsens über Wirtschaftswachstum als gerade dort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malá závislost na Eurozónu může vývoj celosvětové ekonomiky značně ovlivnit , ovšem menší zahraničním obchodě otevřenost její ekonomiky znamená , že změny cen zahraničního zboží mohou mít na domácí ceny pouze omezený vliv .
Eingeschränkte Abhängigkeit vom Außenhandel Obgleich das Euro-Währungsgebiet erheblich von der weltwirtschaftlichen Entwicklung beeinflusst werden kann , bewirkt dieTatsache , dass das Euro-Währungsgebiet eine geschlossenere Volkswirtschaft ist , dass Bewegungen bei Preisen von gebietsfremden Waren nur begrenzte Auswirkungen auf inländische Preise haben .
   Korpustyp: Allgemein
Je zapotřebí podporovat otevřenost evropského systému výzkumu vůči zahraničním výzkumným pracovníkům, a to vytvářením optimálních podmínek, které by jim po návratu do vlasti umožnily pokračovat ve spolupráci s Evropou a těžit z výsledků společného výzkumu.
Das europäische Forschungssystems muss für Forscher aus dem Ausland weiter geöffnet werden, indem optimale Bedingungen geschaffen werden, damit diese nach ihrer Rückkehr in ihre Ursprungsländer die Zusammenarbeit mit Europa fortsetzen und die Ergebnisse der gemeinsamen Forschung erfolgreich anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po předchozích fázích strukturálního dohánění má nová generace evropských programů zajistit otevřenost nezbytné různorodosti hospodářství v nejvzdálenějších regionech a nemá se spokojit se zachováním výdobytků rozvoje, jichž bylo dosaženo z velké části díky Evropské unii.
Nach den vergangenen Phasen des strukturellen Aufholprozesses muss die neue Generation der europäischen Programme den Beginn der erforderlichen Diversifizierung der Volkswirtschaften in äußerster Randlage vorbereiten und darf sich nicht darauf beschränken, den Entwicklungsstand, der großenteils dank der EU erzielt wurde, aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, co se týká rozsahu revizí, velmi dobře chápu snahu o větší otevřenost revizí acquis, ale už jsme se dohodli, že Komise v zásadě souhlasí s omezením revizí na osm směrnic, které pokrývá Zelená kniha.
Erstens zum Geltungsbereich der Überprüfung: Ich habe großes Verständnis für eine offenere Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands, aber wir haben bereits festgelegt, dass die Kommission zustimmt, dass sie im Prinzip auf die acht im Grünbuch genannten Richtlinien begrenzt bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem podpořit otevřenost a význam procesu jednání o smlouvě o obchodu se zbraněmi přijala Rada rozhodnutí 2009/42/SZBP [1] a rozhodnutí 2010/336/SZBP [2], jež podpořila mimo jiné řadu regionálních seminářů po celém světě.
Um die Einbeziehung aller Seiten in den ATT-Prozess zu fördern und um diesem Prozess größere Bedeutung zu verleihen, hat der Rat den Beschluss 2009/42/GASP [1] und den Beschluss 2010/336/GASP [2] angenommen, mit denen unter anderem eine Reihe regionaler Seminare mit Teilnehmern aus der ganzen Welt unterstützt wurde.
   Korpustyp: EU
V obchodní politice se přiblížila ostatním rozvíjejícím se zemím, když snížila průměrné celní sazby na úroveň jihovýchodní Asie a latinské Ameriky (kolem 10%) a zavedla srovnatelnou otevřenost vůči přímým zahraničním investicím.
China hat die wirtschaftspolitische Distanz zu anderen Entwicklungsländern verkürzt, indem es die durchschnittlichen Schutzzölle auf südostasiatisches und lateinamerikanisches Niveau gesenkt hat (um 10%) und indem es sich den Direktinvestitionen aus dem Ausland stärker geöffnet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To přispěje k dalšímu všeobecnému úbytku rizika v regulovaných sektorech, v rámci širšího posouvání finančního sektoru k „modelu veřejné služby,“ který zdůrazňuje větší kapitálové polštáře, kratší dluhové páky, větší informační otevřenost, přísnější provozní předpisy a mnohem více dohledu.
Dies trägt innerhalb der regulierten Sektoren zu weiter verringerten Risiken bei – als Teil einer größeren Bewegung des Finanzsektors hin zu einem „Versorgungsmodell“, das durch größere Kapitaldecken, weniger Fremdfinanzierung, stärkere Offenlegung, strengere operative Richtlinien und viel mehr Übersichtlichkeit bestimmt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Případ Holandska je nejpřekvapivější, protože na rozdíl od Belgie nemá tato země žádnou významnou tradici pravicového populismu. Stejně tak Nizozemsko nesdílí švýcarskou izolovanost - Holanďané jsou naopak hrdí na svou otevřenost a pohostinnost k cizincům.
Holland ist in dieser Hinsicht die größte Überraschung, denn im Gegensatz zu Belgien gibt es in den Niederlanden keine besondere Tradition des Rechtspopulismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci zopakovat, že takovouto otevřenost musí doprovázet i praktický přístup: účelnost, pokud jde o pohon, účelnost, pokud jde o vybavení a účelnost, pokud jde o dobíjecí systémy, což jsou prvky potřebné pro to, aby elektromobily mohly nyní i v budoucnu fungovat.
Ich möchte wiederholen, dass diese Innovationsfreudigkeit mit Praktikabilität einhergehen muss: Praktikabilität in Bezug auf den Antrieb, Praktikabilität in Bezug auf die Ausstattung und Praktikabilität in Bezug auf die Ladesysteme. Dies sind die Elemente, die benötigt werden, damit Elektroautos heute und in der Zukunft funktionstüchtig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) provozuje, udržuje a rozvíjí za přijatelných hospodářských podmínek bezpečnost, spolehlivost a účinnost přepravních soustav, skladovacích zařízení nebo zařízení LNG s cílem zajistit otevřenost trhu , s řádným ohledem na životní prostředí a při zajištění přiměřených prostředků ke splnění povinností týkajících se poskytování služeb;
a) zur Gewährleistung eines offenen Marktes unter wirtschaftlichen Bedingungen und unter gebührender Beachtung des Umweltschutzes sichere, zuverlässige und leistungsfähige Fernleitungsnetze, Speicheranlagen und/oder LNG-Anlagen zu betreiben, zu warten und auszubauen , wobei gewährleistet wird, dass die zur Erfüllung der Dienstleistungsverpflichtungen erforderlichen Mittel vorhanden sind ;
   Korpustyp: EU DCEP
provozuje, udržuje a rozvíjí za přijatelných hospodářských podmínek bezpečnost, spolehlivost a účinnost přepravních soustav, skladovacích zařízení nebo zařízení LNG s cílem zajistit otevřenost trhu, s řádným ohledem na životní prostředí a při zajištění přiměřených prostředků ke splnění povinností týkajících se poskytování služeb;
zur Gewährleistung eines offenen Marktes unter wirtschaftlichen Bedingungen und unter gebührender Beachtung des Umweltschutzes sichere, zuverlässige und leistungsfähige Fernleitungsnetze, Speicheranlagen und/oder LNG-Anlagen zu betreiben, zu warten und auszubauen, wobei gewährleistet wird, dass die zur Erfüllung der Dienstleistungsverpflichtungen erforderlichen Mittel vorhanden sind;
   Korpustyp: EU