Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se z legendy stane pravda, otiskneme legendu.
Wenn die Legende Tatsache wird, drucke die Legende.
Ne, jenom ověřuju detaily článku, který jsme v mých novinách už otiskli.
Nein, ich möchte nur einige Details nachprüfen, die wir bereits gedruckt haben.
Ale opakuju, že nesmíte otisknout nic o tom, odkud volal.
Doch Sie dürfen nichts darüber drucken, von wo aus er anruft.
Kolik novin v celých Spojených státech otiskne každý den článek s faktickými chybami?
Wie viele Zeitungen in den USA drucken täglich Artikel mit inhaltlichen Fehlern?
A jestli něco z toho otisknete, ten váš zadek nechám zavřít za bránění vyšetřování.
Und wenn Sie nur ein Wort davon drucken, Sperre ich Sie ein wegen Behinderung.
Tušíš vůbec, kolikrát mi otiskli vlastní nekrolog?
Hast du eine Ahnung, wie oft die Zeitung meine Todesanzeige gedruckt hat?
Synth hat es gedruckt, Eli.
Když to otisknou, Mattiece je zažaluje.
Mattiece wird die verklagen, wenn die das drucken!
Mohli bychom je nechat otisknout Mein Kampf na titulní straně.
Wir könnten sie "Mein Kampf" auf der Titelseite drucken lassen.
V tomhle plátku otisknou úplně totální kraviny.
Sie drucken auch allen Scheiß in diese Zeitschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná by ho otiskly školní noviny, až ho dokončíš.
Die könntet ihr doch vielleicht in der Schulzeitung abdrucken lassen.
Noviny to otisknou a zbrzdí tím vyšetřování.
Die Zeitungen drucken die Liste ab und das stört unsere Ermittlungen.
Ne, ale dělal jsem rozhovor pro Timesy, a otiskli něco, co jsem vůbec neřekl.
Nein, ich habe ein Interview mit der New York Times gemacht, und sie haben all dieses Zeug abgedruckt, das ich nie gesagt habe.
Co chcete dělat? Otisknout ty fotky?
Wollen Sie jetzt Fotos abdrucken?
Jinak by otiskli její fotku.
Sonst würden sie ihr Bild abdrucken.
Also haben sie stattdessen meine abgedruckt.
Und du hast es nicht abgedruckt?
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "otisknout"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už ji nechtějí otisknout.
Gehen Sie schon. Die wissen Bescheid.
- Dejte mi něco co mohu otisknout.
Ich will einen druckreifen Kommentar.
Nemůžeme otisknout vaši reportáž o Snakeovi.
Sie bitten um absolute Nachrichtensperre.
Snažíš se otisknout jeho znak na čelo?
Versuchst du, ein Reifenprofil auf die Stirn zu bekommen?
Necháte ho otisknout v novinách, 2 dolary za slovo.
Mit Foto erscheint er in einer Zeitung für $2 pro Wort.
Vždyť jsem ti říkala, kde máš nechávat otisknout reklamy.
Ich habe dir gesagt, wo wir die Anzeige machen.
Chtěl bych do zítřejších novin otisknout reklamu na mou firmu.
Ich würde gerne eine Anzeige in der morgigen Ausgabe schalten, um meine Firma anzukündigen.
Nejenže odmítáš otisknout mou recenzi Longfellowa, ale ještě místo ní pustíš jeho třetiřadou báseň!
Nicht nur druckst du meine Kritik nicht, sondern stattdessen sein Gedicht!
A já bych řekl, že hromada z nich by tě nechala otisknout svý jména v novinách.
Und bestimmt hätte fast jeder von denen Ihnen ihren Namen gegeben.
Dokud nedosáhnu konečné fáze spojení, kdy do sebe musím otisknout požadavky jednoho muže.
Bis zur endgültigen Bindung. Dann verinnerliche ich die Bedürfnisse eines Manns, um ihm als perfekter Lebenspartner zu dienen.
To je všechno, co můžete otisknout, jestli se chcete na mě odvolat.
Das ist alles, was ich diesbezüglich mitteilen kann.
Varela řekla, že tohle je jediný způsob, jak otisknout tenhle příběh.
Varela sagte, es wäre der einzige Weg, den Artikel durchzukriegen.