Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otočení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
otočení Umdrehung 8 Drehung 7 Verdrehung 4 Rotation 3 Wendung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otočeníUmdrehung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro jistotu se doporučuje 100 otočení během pěti minut.
Zur Sicherheit werden 100 Umdrehungen in 5 Minuten empfohlen.
   Korpustyp: EU
Během jednoho otočení naší planety, oni zničili tu jejich.
- Eine Umdrehung unseres Planeten, - und sie hatten ihren zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zkušenosti vyplývá, že k ustavení rovnovážného rozdělení obvykle stačí 50 takových otočení.
Erfahrungsgemäß reichen im Allgemeinen 50 solcher Umdrehungen zur Einstellung des Verteilungsgleichgewichts aus.
   Korpustyp: EU
Úhel kormidla při každém otočení kolem [1] Nehodící se škrtněte.
Ruderausschlag je Umdrehung [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
průměr ze vzdáleností projetých samostatnými koly pohánějícími vozidlo (hnacími koly) po jejich jednom úplném otočení.
Wirksamer Umfang der Fahrzeugräder Mittelwert der von jedem Antriebsrad bei einer vollen Umdrehung zurückgelegten Wegstrecke.
   Korpustyp: EU
Zkušební cyklus zahrnuje otočení volantu o 90° s následujícím otočením o 180° v opačném směru a dalším otočením o 90° v původním směru (viz obrázek);
Der Prüfzyklus umfasst eine Umdrehung der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage um 90°, eine darauffolgende Drehung in entgegengesetzter Richtung um 180° und eine erneute Drehung um 90° in der ursprünglichen Richtung (siehe die Abbildung);
   Korpustyp: EU
Sekundární přehledový radar zobrazuje dráhu letu letadla jako sled polohových souřadnic v intervalech, které se rovnají době otočení radarové antény, což činí typicky zhruba čtyři vteřiny.
Beim Sekundärüberwachungsradar wird die Flugbahn eines Flugzeugs als Folge von Positionskoordinaten in Abständen dargestellt, die dem Zeitraum einer Umdrehung des Radarscanners — normalerweise etwa vier Sekunden — entsprechen.
   Korpustyp: EU
Kotouče musí být uspořádány tak, aby se při styku s otáčejícím zkušebním kusem otáčely v opačném směru tak, aby dvakrát při každém otočení zkušebního kusu působily tlakem a brusným účinkem podél zakřivených čar na prstencové ploše přibližně 30 cm2.
Die Räder sind so befestigt, dass sie sich bei Berührung mit dem drehenden Prüfmuster entgegengesetzt drehen; dadurch werden bei jeder Umdrehung des Prüfmusters zwei Druck- und Abriebvorgänge entlang gekrümmter Linien auf einer Ringfläche von ungefähr 30 cm2 ausgeübt.
   Korpustyp: EU

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "otočení"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokud nenajdeš místo k otočení.
Nur, bis du eine Stelle zum Wenden findest.
   Korpustyp: Untertitel
Největší obrat otočení smykem v historii!
Jetzt kommt gleich der coolste 360er in der Geschichte der Auto-Stunts.
   Korpustyp: Untertitel
A jsme otočení o třicet stupňů!
- Und wir stehen in einem 30° Winkel!
   Korpustyp: Untertitel
Lodě jsou příliš pomalé na otočení.
Wendemanöver nicht mehr möglich!
   Korpustyp: Untertitel
Ve chvíli co jsme byli otočení, utečou.
Als wir ankamen, waren sie fort.
   Korpustyp: Untertitel
Otočení na levé noze značí levorukost.
Und der linke Schuh bedeutet, er ist Linkshänder.
   Korpustyp: Untertitel
2 otočení vozidla do opačného směru jízdou vpřed a couváním;
unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges wenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nadměrné kolísání brzdné síly v průběhu každého úplného otočení kola.
Starke Schwankung der Bremskraft während jeder vollen Radumdrehung.
   Korpustyp: EU
Pro jistotu se doporučuje 100 otočení během pěti minut.
Zur Sicherheit werden 100 Umdrehungen in 5 Minuten empfohlen.
   Korpustyp: EU
Mají na sobě čepice, a jsou otočení od kamery.
Sie trugen Kappen und wandten sich von den Kameras ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba v DVI souboru '% 1' na stránce% 2. Nelze interpretovat úhel otočení textu.
Fehler in der DVI-Datei" %1", Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung kann nicht ausgewertet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Otočení klíče v zámku připomnělo K-ovi, že chtěl brzy odejít.
Das Umdrehen des Schlüssels im Schloß erinnerte K. daran, daß er bald hatte weggehen wollen.
   Korpustyp: Literatur
Za prvé, kukačka se natahuje na klíček a na jedno otočení běží 8 dní.
Okay, zunächst einmal ist es eine Stand-Kuckucksuhr mit Schlüsselaufzug. Sie läuft acht Tage nach einmal Aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato indikace je požadována při otočení klíčku do pozice „zapnuto“ po dobu alespoň jedné minuty.
Diese Anzeige muss beim Einschalten der Zündung für mindestens eine Minute sichtbar sein.
   Korpustyp: EU
Ze zkušenosti vyplývá, že k ustavení rovnovážného rozdělení obvykle stačí 50 takových otočení.
Erfahrungsgemäß reichen im Allgemeinen 50 solcher Umdrehungen zur Einstellung des Verteilungsgleichgewichts aus.
   Korpustyp: EU
Statický předstih vzhledem k horní úvrati (ve stupních otočení klikového hřídele) …
Zündzeitpunkt in Bezug zum oberen Totpunkt (in Grad Kurbelwinkel): …
   Korpustyp: EU
Každé následné otočení o dalších 90° se provede v jakémkoli časovém intervalu od 1 do 3 minut.
Jede einzelne 90°-Drehbewegung ist innerhalb von 1 bis 3 Minuten zu vollziehen.
   Korpustyp: EU
Špatný: Rotační ovládací prvek s koncentrickou osou na volantu, jehož obsluha vyžaduje otočení, které může způsobit také změnu natočení volantu.
Schlecht: Ein Drehknopf mit konzentrischer Achse am Lenkrad, für dessen Betätigung ein Kraftaufwand erforderlich ist, der auch eine Änderung des Lenkwinkels zur Folge haben könnte
   Korpustyp: EU
Horní část nosné části děla je schopná otočení o 360 stupňů a samotná hlaveň může měnit úhel až do 90 stupňů.
Nun, wie Sie sehen, lässt sich der obere Teil des Kanonengestells um 360 Grad schwenken und der Lauf auf volle 90 Grad aufrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zkouška se zopakuje po otočení odrazky o 180° tak, aby činná plocha byla na dně a zadní strana byla zalita asi 20 mm vrstvou vody.
Diese Prüfung ist zu wiederholen, nachdem der Rückstrahler um 180° gedreht worden ist, so dass sich die leuchtende Fläche unten und die Rückseite ungefähr 20 mm unter der Wasseroberfläche befindet.
   Korpustyp: EU
Tato zkouška se zopakuje po otočení vzorku o 180° tak, aby se reflexní plocha nacházela při dně a zadní strana zhruba 20 mm pod hladinou vody.
Diese Prüfung ist zu wiederholen, nachdem das Muster um 180° gedreht worden ist, so dass sich die retroreflektierende Oberfläche unten und die Rückseite ungefähr 20 mm unter der Wasseroberfläche befindet.
   Korpustyp: EU
Avšak poněvadž obchodní deficit jedné země je přebytkem jiné země, předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke obhajuje otočení konvenční logiky hlavou dolů:
Doch da das Handelsdefizit des einen Landes einen Handelsbilanzüberschuss für ein anderes Land bedeutet, argumentiert der US-Notenbankchef Ben Bernanke dafür, die herkömmliche Logik auf den Kopf zu stellen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že napětí okolo budoucího postavení Kosova se stupňuje, bylo by nesprávné se domnívat, že ustoupení od podmínečnosti EU a otočení se zpět s cílem udělat ústupky Bělehradu, by posloužilo buď EU nebo Srbsku z dlouhodobého hlediska.
Angesichts wachsender Spannungen um den zukünftigen Status des Kosovo wäre es falsch, davon auszugehen, dass der EU oder Serbien langfristig gedient wäre, wenn die EU in Bezug auf ihre Auflagen nachgibt und sich die allergrößte Mühe gibt, Zugeständnisse an Belgrad zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň výzkum prokázal, že dětské spací pytle mohou mít ochranný účinek proti syndromu náhlého úmrtí kojenců [8], protože snižují incidenci otočení se na břicho a zabraňují tomu, aby se lůžkoviny dostaly během spánku přes obličej a hlavu.
Forschungen haben gleichzeitig nahegelegt, dass Kinderschlafsäcke vor dem plötzlichen Säuglingstod schützen können [8], weil sie die Bauchlage erschweren und es nicht dazu kommen kann, dass Bettzeug sich im Schlaf über Gesicht und Kopf schiebt.
   Korpustyp: EU
Tyto schopnosti se musí prokázat simulovanými vyhýbacími manévry orientovanými na levobok a na pravobok při předepsaných hodnotách, přičemž musí být splněny stanovené rychlosti otáčení plavidla vzhledem k otočení a následné kontrole kormidla v určitém časovém limitu.
Dies ist durch simulierte Ausweichmanöver nach Backbord und Steuerbord mit vorgegebenen Größen, bei denen für bestimmte Drehgeschwindigkeiten des Anschwenkens und des Stützens Grenzwerte für den dabei benötigten Zeitbedarf einzuhalten sind, nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Avšak poněvadž obchodní deficit jedné země je přebytkem jiné země, předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke obhajuje otočení konvenční logiky hlavou dolů: obchodní schodek USA neplyne z nedostatku úspor, ale je důsledkem globálního přebytku úspor – zejména v Číně.
Doch da das Handelsdefizit des einen Landes einen Handelsbilanzüberschuss für ein anderes Land bedeutet, argumentiert der US-Notenbankchef Ben Bernanke dafür, die herkömmliche Logik auf den Kopf zu stellen: Das US-Handelsdefizit sei nicht die Folge eines Mangels an Ersparnissen, sondern das Ergebnis eines globalen Ersparnisüberschusses – besonders in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda: neexistují důkazy o inflační propasti ani o tom, že by náklady na otočení směru inflace (ve smyslu, řekněme, postrčení nezaměstnanosti na vyšší úroveň) byly vyšší než prospěch z inflace (ve smyslu, řekněme, vytvoření podmínek pro nízkou míru nezaměstnanosti).
Die Wahrheit: es gibt keinen Nachweis einer Inflationsspirale oder darauf, dass die Kosten, eine Inflation rückgängig zu machen (indem man zum Beispiel die Arbeitslosigkeit auf ein hohes Niveau bringt) höher sind als die Nutzen der Inflation (indem man es zum Beispiel zulässt, dass die Arbeitslosigkeit auf ein niedriges Niveau senkt).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
neexistují důkazy o inflační propasti ani o tom, že by náklady na otočení směru inflace (ve smyslu, řekněme, postrčení nezaměstnanosti na vyšší úroveň) byly vyšší než prospěch z inflace (ve smyslu, řekněme, vytvoření podmínek pro nízkou míru nezaměstnanosti ).
es gibt keinen Nachweis einer Inflationsspirale oder darauf, dass die Kosten, eine Inflation rückgängig zu machen (indem man zum Beispiel die Arbeitslosigkeit auf ein hohes Niveau bringt) höher sind als die Nutzen der Inflation (indem man es zum Beispiel zulässt, dass die Arbeitslosigkeit auf ein niedriges Niveau senkt ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když však byla tato otázka předložena v roce 2008 kalifornským voličům, ti drtivou většinou hlasů podpořili požadavek, aby všechna zvířata chovaná na farmách měla dost prostoru k úplnému protažení končetin a otočení, aniž se přitom dotknou jiného zvířete či boků klece.
Als man dieses Thema allerdings im Jahr 2008 den Wählern in Kalifornien zur Abstimmung vorlag, entschieden sie sich mit überwältigender Mehrheit für einen Entwurf, der vorsah, allen landwirtschaftlichen Nutztieren genügend Platz zur Verfügung zu stellen, damit sie ihre Gliedmaßen ausstrecken und sich umdrehen können, ohne andere Tiere oder die Seitenbegrenzungen ihrer Käfige zu berühren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásobník musí mít takový objem, aby bylo možné vykonat nejméně sedm plných otočení ovládacího orgánu řízení (z jednoho dorazu do druhého), než tlak v zásobníku poklesne na polovinu svého provozního tlaku. Tato zkouška se musí vykonat s řízenými koly mimo styk s vozovkou.
Das Volumen dieses Luftbehälters muss so bemessen sein, dass mindestens sieben volle Lenkeinschläge (von Anschlag zu Anschlag) möglich sind, bis der Behälterdruck auf die Hälfte seines Betriebsdrucks abgefallen ist; dies ist mit vom Boden abgehobenen gelenkten Rädern zu prüfen.
   Korpustyp: EU