Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otočit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otočitumdrehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď už se můžeš otočit, Bille, řekla Rosie.
Du kannst dich jetzt umdrehen, Bill, sagte Rosie.
   Korpustyp: Literatur
Tak jo, otočte se, ruce na auto.
Alles klar, umdrehen. Hände gegen den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by bývalo dětinskou hrou na schovávanou, kdyby se teď K. nebyl otočil úplně.
Es wäre ein kindliches Versteckenspiel gewesen, wenn sich jetzt K. nicht vollständig umgedreht hätte.
   Korpustyp: Literatur
Dougu, ty ses měl otočit ke mně.
Doug, Sie sollten sich zu mir umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie zavřela dveře od ledničky, otočila se a dívala se přes pokoj.
Rosie schlug die Kühlschranktür zu, drehte sich um und sah durch das Zimmer.
   Korpustyp: Literatur
Ruce nad hlavu a otočte se.
Hände auf den Kopf und umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie se proti své vůli otočila k ženě v chitónu a udělala jeden krok vpřed.
Rosie drehte sich widerstrebend zu der Frau in dem Chiton um und machte einen Schritt nach vorne.
   Korpustyp: Literatur
Potom se otočte zády, řekněme na 10 minut.
Dann drehen Sie sich für 1 0 Min. um.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se zpátky otočila k Rosii a potěšené se zasmála.
Dann drehte sie sich zu Rosie um und lachte erfreut.
   Korpustyp: Literatur
Možná bychom to měli otočit a prostě utéct, alespoň než bychom našli bezpečnější řešení.
Vielleicht sollten wir einfach umdrehen und weiter weglaufen, bis wir eine sicherere Möglichkeit finden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otočit doleva nach links drehen 13
otočit doprava nach rechts drehen 6
otočit se sich umdrehen 67 drehen 21
otočit si kolem malíčku um den Finger wickeln

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otočit

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jak se rychle otočit?
- Wie man davonläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Je snadné otočit klikou.
Kurbeldrehen ist nicht schwer!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to otočit.
- Versuch dich umzudrehen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se aspoň otočit?
Hast du dich etwas verlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses otočit?
Bitte dreh dich mal um!
   Korpustyp: Untertitel
Otočit, čelem ke zdi.
Jetzt dreht euch um und schaut die Wand an.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžete mi ho otočit?
Helfen Sie mir, ihn umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas otočit list.
Zeit für ein neues Kapitel.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se otočit.
Wir könnten langsam zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, a otočit.
Ok, andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, má zbraň. - Otočit.
- Der hat mit Sicherheit Waffen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, můžeš se otočit.
Ok, du kannst dich wieder zurückdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi to otočit!
Los, hilf mir das hier umzudrehen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to otočit.
Fahr erst mal ran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se otočit.
Ich konnte nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus tu obrazovku otočit.
Dann weiß ich, was du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra, neumím ji otočit!
- Ich weiß nicht, wie man das macht!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se otočit, prosím?
Legen Sie sich bitte auf den Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit na místě.
Dreht euch auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Briane, nechceš se otočit?
Brian, du solltest lieber in die andere Richtung schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu se otočit doleva.
Ich kann nach Links schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se otočit, OK?
Stell dich einfach, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě ji otočit.
Ich drehe sie einfach um.
   Korpustyp: Untertitel
Že to máme otočit?
Was sagst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední možnost otočit to.
Letzte Chance, den langen Weg zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to otočit, dobře?
Sie können das hinbiegen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Lodě se nemohou otočit.
Holt die Jäger zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to otočit doleva. Co mám otočit doleva?
- Dreh es nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit se, přiblížit, zmáčknout spoušť.
Stellen und schießen, sobald er in der Nähe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš se otočit na pětníku?
Weißt du noch, wie man eine Fünfpunktwende macht?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dobře, já jen otočit.
Okay, ich drehe mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Je stále čas se otočit.
Noch ist Zeit umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedovolil jsem vám se otočit.
- Erlaubte ich Ihnen, sich umzudrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to můžeme otočit!
Wir können die Situation noch retten!
   Korpustyp: Untertitel
Může to otočit výsledek voleb.
Es könnte den Wahlausgang verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to znovu otočit doleva.
Probier noch mal das Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Co když řeknu: "Otočit?"
Nein, was tun Sie, wenn ich sage, wir über kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se to dá otočit?
- Wie sollen wir es gewendet kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme otočit na novou stránku.
- Wir müssen eine neue Seite aufschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to otočit fakt rychle.
Ich bringe es schnell unter die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohlo mi to otočit list.
Es half mir, alles hinter mir zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejprve ji musíš takhle otočit.
- Als erstes dreht man sie um.
   Korpustyp: Untertitel
To je otočit úhel pohledu.
Ich habe mit allem abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se při pádu otočit.
Sie könnte sich auf den Rücken gedreht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nately, ihned to musíme otočit.
Nately, wir müssen sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se otočit ke zdi?
Dreh dich gefälligst zur Wand um!
   Korpustyp: Untertitel
Lze jej otočit o 90°.
Er kann um 90° gedreht werden.
   Korpustyp: EU
Mohu je otočit jen jednou.
Es kann nur einmal gewendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, já se nechci otočit.
Ich will mich nicht umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak by ses měla otočit.
Dann drehst du dich besser um.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se teď otočit zády.
Wir müssen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to dá otočit?
- Wie dreht man das Ding um?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys už otočit klíčkem?
Kannst du jetzt die Zündung tatsächlich einschalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Darcosi, měl by ses otočit.
Pass auf, hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit doprava o 90 stupňů.
Kurs auf 90 Grad Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
ustoupit, otočit se a odejít.
auszuweichen und meinen Weg zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme všechny otočit proti Sereně.
Wir müssen alle gegen Serena aufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se teď otočit zády.
Dem können Sie nicht Ihren Rücken zukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím ho otočit, aby vyšlo správně.
Ich versuche, ihn umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicky, zvládnu tu zásilku otočit, žádnej problém.
Nicky, ich kann das Zeug verteilen, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Na rameno. Otočit. A na hýždě.
…inter der Schulter und drücken gegen das Hinterteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se ani na chvíli otočit.
Du kannst sie nicht eine Minute unbeaufsichtigt lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale než se stačil otočit, záblesk skončil.
Aber bevor er sich umgedreht hat, war der Flash-Forward vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No, vy jste pomohli otočit město.
Sie haben dabei geholfen, diese Stadt zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opozdil se, nemohli jsme se otočit.
Sie war spät dran, und wir konnten nicht nochmal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to otočit se o 360 stupňů.
Man dreht sich um 360 Grad um.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to otočit v naši výhodu.
- Das wird uns von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit na na 127 na 320.
Gehen Sie auf Kurs 127 Punkt 320.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se otočit a jít k vesnici.
Dann machen wir kehrt und gehen zum Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi jí lhát, otočit to.
Du hättest sie täuschen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaksi dokázala otočit celý jeho život
Irgendwie stellte es sein Leben auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se k němu otočit zády.
- Ich kann ihm nicht den Rücken kehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se k ní otočit zády.
Man darf ihnen nie den Rücken zuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, každý se jí chtěl otočit zády.
Sie wollten sie einfach weiter treiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit se k té ženě zády?
Diese Frau einfach loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Zasekly se mi klapky. Nemůžu se otočit.
Querruder sind blockiert, kann nicht mehr steuern, steige aus!
   Korpustyp: Untertitel
Otočit na pravobok, plný zpětný chod!
Nach Steuerbord, volle Kraft rückwärts!
   Korpustyp: Untertitel
- Chci to otočit a jet domů.
Ich will nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chytřejší věc bude otočit Joshe proti němu.
Es wäre klüger, Josh umzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi ji otočit na stranu.
Helfen Sie mir, sie umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste mohla toho smutného smajlíka otočit.
Dreht vielleicht diesen Stirnrunzel-Stempel nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň otočit peřiny a dokončit večeři.
Du räumst die Futons weg, kaufst ein und bereitest das Abendessen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Umí se i otočit? A poprosit?
Kann es auch schon einen Salto machen, und betteln?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle nešikovná pitomec neví jak mě otočit.
Diese ungeschickte Fotze weiß nicht, wie man mich rollt.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit o 90 stupňů na pravobok.
Fähnrich, bringen Sie uns auf 90 Grad Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude nejlepší otočit tuhle pramici zpět.
Wir sollten das Floß holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to otočit na druhou stranu.
- Dreh ihn so rum. - Gegen die Fahrtrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se otočit zády ke slušnosti.
- Ich kann die Höflichkeit nicht missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Malie, pomoz mi ji otočit, prosím.
Malia, hilf mir, sie umzudrehen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se mohl otočit, nebyl bych zaseknutý.
Wenn ich kriechen könnte, würde ich nicht feststecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se otočit a koupíš kulku.
Dreh dich um und du fängst ne Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je čas otočit list.
Mich macht das total scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se k tomu otočit zády.
Ich kann das nicht ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Logičtější by bylo tento postup otočit.
Es wäre viel logischer, das Verfahren umzudrehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otočit se zády ke svému milovanému.
Sich von Jemand abwenden, den sie lieben?
   Korpustyp: Untertitel
Emily, můžeš to otočit zpátky do školy?
Emily, kannst du zur Schule fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, netroufla jsem si ji otočit.
Ich weiß nicht. Ich traue mich nicht, sie umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se ke mně nemůžeš otočit zády.
Du kannst dich jetzt nicht von mir abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vy dva otočit, prosím?
- Es könnte ein Tagger-Rivale sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se otočit k dalšímu průletu?
Sollen wir nochmal zuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel