Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď už se můžeš otočit, Bille, řekla Rosie.
Du kannst dich jetzt umdrehen, Bill, sagte Rosie.
Tak jo, otočte se, ruce na auto.
Alles klar, umdrehen. Hände gegen den Wagen.
Bylo by bývalo dětinskou hrou na schovávanou, kdyby se teď K. nebyl otočil úplně.
Es wäre ein kindliches Versteckenspiel gewesen, wenn sich jetzt K. nicht vollständig umgedreht hätte.
Dougu, ty ses měl otočit ke mně.
Doug, Sie sollten sich zu mir umdrehen.
Rosie zavřela dveře od ledničky, otočila se a dívala se přes pokoj.
Rosie schlug die Kühlschranktür zu, drehte sich um und sah durch das Zimmer.
Ruce nad hlavu a otočte se.
Hände auf den Kopf und umdrehen.
Rosie se proti své vůli otočila k ženě v chitónu a udělala jeden krok vpřed.
Rosie drehte sich widerstrebend zu der Frau in dem Chiton um und machte einen Schritt nach vorne.
Potom se otočte zády, řekněme na 10 minut.
Dann drehen Sie sich für 1 0 Min. um.
Pak se zpátky otočila k Rosii a potěšené se zasmála.
Dann drehte sie sich zu Rosie um und lachte erfreut.
Možná bychom to měli otočit a prostě utéct, alespoň než bychom našli bezpečnější řešení.
Vielleicht sollten wir einfach umdrehen und weiter weglaufen, bis wir eine sicherere Möglichkeit finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman se otočil na druhý bok a rok 1985 začal konečně blednout v jeho mysli.
Norman drehte sich auf die andere Seite, und da begann 1985 endlich zu verblassen.
Charlesi, mohl byste se otočit směrem k Tracy?
Charles, könnten Sie sich zu Tracy drehen?
Každé zvíře musí mít dostatek prostoru, aby mohlo stát, ležet a aby se mohlo otočit.
Jedes Tier hat genügend Platz, um aufrecht zu stehen, sich hinzulegen und sich zu drehen.
Většinou prostě jen otočím tu plechovku vzhůru nohama.
Für üblich dreht man die Box nur um.
Norman otočil hlavu a podíval se z okna.
Norman drehte den Kopf und sah zum Fenster hinaus.
Pokaždé, co se máma otočila, jsi měl najednou tak smutný výraz.
lmmer wenn Mom eine Runde gedreht hat, hattest du diesen Trottel-Blick drauf.
Jižní dráha měla být modernizována a otočena o 20 o.
Die Südbahn sollte erneuert und um 20° gedreht werden.
A pak musíš otočit touhle páčkou, abys utěsnila krk. Vidíš?
Du musst an dem Hebel drehen, damit er luftdicht ist.
Winston otočil knoflíkem a hlas se trochu ztišil, ale slovům bylo stále ještě rozumět.
Winston drehte an einem Knopf, und die Stimme wurde daraufhin etwas leiser, wenn auch der Wortlaut noch zu verstehen blieb.
Když jsem slyšela o tom dopuštění, otočila jsem se a jela zpátky.
Als ich von den Ereignissen hörte, drehte ich um und fuhr zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie, jež se rozhodně nechtěla vrátit k D & S, se otočila k Billovi.
Rosie, die auf keinen Fall zu D & S wollte, wandte sich an Bill.
Pan Gates se k vám otočil zády.
Mr. Gates hat sich gegen dich gewendet.
K. se otočil a prosil hostinskou, aby se nerozčilovala.
K. wandte sich um und bat die Wirtin, sich nicht aufzuregen.
Michael se ke mě otočil zády.
Michael hat sich gegen mich gewandt.
Vy jste mi pomohl. Sklenář dál tiše chystal čaj, ale pak se přece jen otočil.
Der Alte rührte stumm in seinem Tee. Endlich wandte er sich dem Jüngling zu und sagte:
Karta se otočila. Zjistěte, kolik tam máme peněz.
In dieser Stadt kann sich das Glück so schnell wenden.
' Pak se pradce otočil k své milované - byla mrtva!
und wandte sich zu seiner Geliebten. - Sie war tot!
Petersová, mohla byste se otočit doleva?
Ms Peters, konnten Sie sich umdrehen und nach links wenden?
Ohlédnul se s bezvýraznou tváří a zase se otočil zpět.
Hale sah sich mit ausdruckslosem Gesicht nach ihr um und wandte sich wieder nach vorne.
Pak jsi uviděl tu zbraň a otočil ses k nim zády.
Dann hast du die Waffe gesehen und sich gegen sie gewendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
potom se otočil a šel zpět po svých stopách.
Dann kehrte er um und ging den Weg zurück.
Neměli bychom tudy jít, měli bychom se otočit.
Wir hätten nicht herkommen dürfen. Wir müssen umkehren.
Potřebujeme kompresor na ropovodu, abychom mohli otočit proud.
Wir benötigen einen Kompressor für die Pipeline, um in der Lage zu sein, den Fluss umzukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavolejte dodávce, řekněte jim, ať to otočí.
Rufen Sie den Transporter an, sie sollen umkehren.
Přestože jde o věc nesmírně nepředvídatelnou, snadno si lze představit, jak by se tento proces mohl otočit.
Trotz der in hohem Maße bestehenden Unberechenbarkeit, ist leicht vorstellbar, wie sich der Prozess umkehren ließe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když to letadlo otočíš, můžu to ještě víc zpomalit.
Wenn das Flugzeug umkehrt, kann ich ihn weiter verlangsamen.
Má-li se tento údajně nezadržitelný proces zastavit a otočit, Řecko i eurozóna musí naléhavě přistoupit k plánu B.
Will man diesen anscheinend unaufhaltsamen Prozess stoppen und umkehren, müssen sowohl Griechenland als auch die Eurozone einen Plan B aus der Tasche ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Huntře, řekni Travisovi, ať ihned otočí a jede zpět.
Hunter, du sagst Travis jetzt, dass er umkehren soll. Und zwar sofort. Hierher.
Kdybych to měl pod kontrolou já, otočil bych se a vrátil se, odkud jsem přišel.
Wenn ich derjenige wäre, der das Ruder hält, würde ich umkehren und dorthin gehen, wo ich hergekommen bin.
Veliteli McClusky, dochází palivo, měli bychom to otočit.
Sehen Sie sich Ihre Tankanzeige an, wir mussen umkehren!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se otočil, tak přece jen se ještě v téhle vsi najdou na ulici lidé!
K. wandte sich um, es zeigten sich in diesem Dorf also doch noch Menschen auf der Gasse!
Dobře, nemohla jste se otočit.
lm Bericht schreiben Sie, Sie konnten sich nicht umwenden.
K. pozorně vyslechl služku, potom se pohledem skoro výsměšným otočil po vylekané paní Grubachové.
K. hörte das Dienstmädchen nachdenklich an, dann wandte er sich mit einem fast höhnischen Blick nach der erschrockenen Frau Grubach um.
Zvedl oči k tyrkysovému nebi plnému hvězd. Pak se otočil ke mně.
Er hob die Augen zum türkisfarbenen Himmel, an dem Sterne prangten, und wandte sich zu mir um.
K. se otočil, sotva to obchodník zpozoroval, už chtěl vstát.
K. wandte sich um, kaum bemerkte das der Kaufmann, als er sofort aufstehen wollte.
fragte K. und wandte sich um.
Pane prokuristo, K. se otočil s rozezlenou tváří.
" Herr Prokurist ", K. wandte sich mit bösem Gesicht um.
Vtom náhle všechen hluk ustal. K. se otočil.
Da hörte plötzlich aller Lärm auf, K. wandte sich um.
Dívka se zastavila a otočila.
Das Mädchen blieb stehen und wandte sich um.
Právě v okamžiku, kdy se Oliver dal na útěk, si starý pán sáhl do kapsy, a protože pohřešoval kapesník, zprudka se otočil.
Doch gerade als Oliver Reißaus nahm, griff der alte Herr nach seinem Tuch in die Tasche und wandte sich rasch um, als er es nicht finden konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se otočil, tak přece jen se ještě v téhle vsi najdou na ulici lidé!
K. wandte sich um, es zeigten sich in diesem Dorf also doch noch Menschen auf der Gasse!
Zvedl oči k tyrkysovému nebi plnému hvězd. Pak se otočil ke mně.
Er hob die Augen zum türkisfarbenen Himmel, an dem Sterne prangten, und wandte sich zu mir um.
K. se otočil, sotva to obchodník zpozoroval, už chtěl vstát.
K. wandte sich um, kaum bemerkte das der Kaufmann, als er sofort aufstehen wollte.
fragte K. und wandte sich um.
Pane prokuristo, K. se otočil s rozezlenou tváří.
" Herr Prokurist ", K. wandte sich mit bösem Gesicht um.
Otočil jsem se - a lapí po dechu.
Ich wandte in mich um - ich rang nach Atem.
Dívka se zastavila a otočila.
Das Mädchen blieb stehen und wandte sich um.
Právě v okamžiku, kdy se Oliver dal na útěk, si starý pán sáhl do kapsy, a protože pohřešoval kapesník, zprudka se otočil.
Doch gerade als Oliver Reißaus nahm, griff der alte Herr nach seinem Tuch in die Tasche und wandte sich rasch um, als er es nicht finden konnte.
Vyrazil, hnal se zběsile šesti pokoji - úplně sám, neboť všechny zachvátil smrtelný děs - pádil s napřaženou dýkou a již přichvátal v nejzazší, sametové komnatě na tři čtyři kroky k odcházející postavě; ta se však náhle prudce otočila a pohlédla svému pronásledovateli do tváře.
Er schwang einen Dolch und war der vor ihm herschreitenden Gestalt schon auf drei oder vier Fuß nahegekommen, als diese gerade das Ende des schwarzen Gemaches erreicht hatte, sich plötzlich umwandte und den Verfolger anblickte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, ta irácká hlídka se zrovna otočila na sever, směřuje k explozi.
Sir, diese irakische Patrouille hat gerade Richtung Norden abgedreht, auf die Explosion zu.
Ano, přesně. když nemůžeš vyhrát, otočíš to.
Wenn du nicht gewinnen kannst, drehst du ab.
Letoun blížící se k Apalachicole, ihned otočte na 270.
Luftfahrzeug im Anflug auf Apalachicola, drehen Sie unverzüglich ab auf Position 270.
Kingair, otočte se doleva na 0-8-5.
Kingair, drehen Sie nach links ab, Richtung 0-8-5.
Podle jiných závěrů se ale otočí zpátky do moře.
Ja, aber einige dieser Vorhersagen sagen, er dreht wieder Richtung Meer ab.
Der Hurrikan hat abgedreht.
Podle rozkazu Centralního velení musíte hned své lodě otočit, vymazat všechny záznamy o tomto setkání a s nikým o něm nemluvit.
Vom Zentralkommando befugt, befehle ich Ihnen, Ihre Schiffe abzudrehen. Alle Aufzeichnungen dieser Begegnung löschen und kein Wort darüber verlieren.
Pokud se bombardéry do 2 minut neotočí, tak máte mé slovo, ta střela vybuchne.
Wenn diese Bomber nicht in zwei Minuten abdrehen, und darauf haben Sie mein Wort, wird diese Rakete detonieren.
Jetzt drehen Sie Ihre Schiffe ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oko oje musí být možno připojit a odpojit, jestliže podélná osa oka oje vzhledem ke střednici hubice je zároveň otočena:
Es muss möglich sein, die Zugöse an- und abzukuppeln, wenn die Längsachse der Zugöse relativ zur Mittellinie des Fangmauls gleichzeitig horizontal 50° nach rechts oder links geschwenkt,
Tunel tady se otočil na západ skoro o 75 stupňů.
Dieser Tunnel ist um 75 Grad nach Westen geschwenkt.
-Tak. -Ne, otočte ji obráceně.
- Jetzt schwenken Sie es anders rum.
- Na místě. - "Převrácený Peter, který se nezdá být převrácený, dokud se kamera neotočí a neodhalí, že skutečně je"?
Check. "Kopfüber-Peter, dem nicht klar ist, dass er kopfüber hängt, bis die Kamera schwenkt?"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Situace se ale možná bude muset ještě zhoršit, než se politická nálada otočí.
Doch vielleicht muss sich die Lage erst verschärfen, bevor die politische Stimmung umschlägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak proč najednou otočil, když jsem mu řekl, že si Logan vezme jen komunikaci mezi námi?
Wieso hat seine Laune direkt umgeschlagen, nachdem ich ihm gesagt habe, dass Logan bloß unsere Kommunikation freigeben würde?
Pátá republika byla v bezpečí a list dějin se otočil.
Die Fünfte Republik war sicher und eine historische Seite war umgeschlagen worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když ho otočím celý, tak vás z tý díry smetu.
Wenn ich sie ganz aufdrehe, blase ich Sie aus diesem Loch raus.
Jak by jsi otočila kohoutkem?
Und wie würdest du den Hahn aufdrehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Copak se země otočila kolem své osy, že tě musím já nabádat ke zdrženlivosti?
Hat sich die Erde um die eigene Achse verschoben, dass ich dich zurückhalten muss?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
otočit doleva
nach links drehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stlačte uzávěr s dětskou pojistkou dolů a otočte doleva.
Drücken Sie den kindergesicherten Deckel nach unten und drehen ihn gleichzeitig nach links.
Na "míň", meňše, otoč ventil doleva.
Ruft er men'she, drehst du das Ventil nach links.
Obráceno vodorovně a otočeno doleva
Horizontal gespiegelt und nach links gedreht
Když otočil hlavou doleva, kulka sklouzla napravo.
Drehte er seinen kopf nach links, rutschte die Kugel nach rechts.
Obráceno svisle a otočeno doleva
Vertikal gespiegelt und nach links gedreht
Otočte hlavu doleva a zvedněte bradu, prosím.
Drehen Sie bitte Ihren Kopf nach links und heben Sie Ihr Kinn.
Nezkaz to tím, že na to budeš myslet, řekla si a otočila se zpět k němu, vrazila mu svůj mohutný bok do jeho a smýkla s ním doleva.
Verdirb es nicht, indem du darüber nachdenkst, ermahnte sie sich, drehte sich zu ihm, rammte ihm eine große Hüfte in die Seite und wirbelte nach links.
Nedokážu se otočit doleva.
Ich kann ihn einfach nicht nach links drehen.
Odstraňte uzávěr z první dávkovací nádobky zatlačením na dětský bezpečnostní uzávěr a otočte uzávěr proti směru hodinových ručiček ( doleva ) Vsedě na posteli vypijte celou první dávku , poté zavřete víčko na nádobce a lehněte si do postele .
Öffnen Sie den Verschluss des ersten Dosierbechers , indem Sie den kindergesicherten Verschluss nach unten drücken und den Verschluss gegen den Uhrzeigersinn ( d . h . nach links ) drehen . Trinken Sie die ganze erste Dosis , während Sie im Bett sitzen ; danach verschließen Sie den Dosierbecher wieder und legen Sie sich dann sofort hin .
Přišli jsme přes tržnici, otočil jsem se doleva, on se tam objevil a já opětoval palbu!
Wir kamen durch den Markt, Ich drehte mich nach links, er kam aus dem nichts und ich erwiderte das Feuer.
otočit doprava
nach rechts drehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nádrž se musí otočit ze své základní polohy o 90° doprava.
Der Behälter ist aus seiner Einbaulage um 90° nach rechts zu drehen.
Číslo jedna, otočte se doprava.
Nummer 1, nach rechts drehen.
Zmáčkni ho a otoč s ním doprava.
Also da drückst du drauf. Und drehst ihn nach rechts.
Otočte se prosím doprava.
Drehen Sie sich nach rechts.
Jen otoč tím prostředním doprava.
Drehen Sie den Mittleren nach rechts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Miliony prasnic teď musí mít elementární svobodu nejen se otočit, ale i chodit.
Millionen von Sauen muss jetzt die grundlegende Freiheit gewährt werden, sich nicht nur umdrehen zu können, sondern auch herumgehen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potom se otočte zády, řekněme na 10 minut.
Dann drehen Sie sich für 1 0 Min. um.
Pak se otočil k Pam a s Normanem, který pohyboval jeho rty, řekl:
Dann drehte er sich zu Pam um und sagte, während Norman seine Lippen bewegte:
Pane, pomalu se otočte a ukažte se mi, prosím?
Sir, drehen Sie sich bitte langsam um und zeigen Sie sich.
K. zůstal na svém místě, ani se neotočil, vůbec nevypadal zvědavý, díval se před sebe.
K. blieb wie bisher, drehte sich nicht einmal um, schien gar nicht neugierig, sah vor sich hin.
Oba dva se otočte, dejte ruce nahoru!
Ihr beide dreht euch um, Hände nach oben.
Gerta se otočila k dívce a viděla, že je na tom daleko hůř, než si původně myslela.
Gert drehte sich zu dem Mädchen um und stellte fest, daß er sie schlimmer verprügelt hatte, als sie zuerst dachte.
A kdyby si chtěl objednat, stačí jen aby se otočil.
Und wenn er einen neuen Drink will, braucht er sich nur umzudrehen.
Služby zákazníkům jsou ve stánku nalevo od Strašidelné lodi, řekl jí, aniž by se otočil.
Die Information ist links vom Geisterschiff, sagte er, ohne sich umzudrehen.
Tak se otoč, nebo nás tady nechej!
Dann dreh um, oder lass uns jetzt sofort raus..
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trojcestný kohout (5) se otočí tak, aby trubice (1) byla spojena s vnějším prostorem.
Dann wird der Drei-Weg-Hahn (5) so gedreht, dass das Rohr (1) mit der Außenluft in Verbindung steht.
Nasedni do té dodávky, otoč se a odjeď.
Steig wieder in den Van, dreh um und verschwinde.
Krok zpátky. Krok zpátky a otočte se.
Zurücktreten, zurücktreten und drehen.
Přijdete večer k hranici, nebo budete zase hodně blízko a pak se otočíte a zase odejdete?
Kommst du heute Abend zum Lagerfeuer, oder gehst du nur ziemlich nahe ran, drehst dann um und verschwindest gleich wieder?
Ted' se otoč, at' se můžu pro štěstí dotknout tvého hrbu.
Jetzt drehen, dann drücke ich deine Glücksbringer-Beule.
Tak se otočíme a zjistíme, co a jak.
Drehen wir um und finden es heraus.
Kontroloval jsem si zprávy v mobilu a pak jsem se otočil a uviděl Victora.
Ich überprüfte die Nachrichten auf meinem Handy, ich drehte mich um und sah Victor.
Jelikož nemůžeš dokončit misi, tak se otoč a pěkně vrať zpět do svého sněžního hrobu.
Da du deine Mission nicht zu Ende führen kannst, dreh einfach um und fahr zurück in deine Schneehöhle.
- Zatkněte ho. - Otočte se ke stěně.
- Sie sind festgenommen, zur Wand drehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otočit
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kurbeldrehen ist nicht schwer!
- Versuch dich umzudrehen!
Hast du dich etwas verlaufen?
Jetzt dreht euch um und schaut die Wand an.
Helfen Sie mir, ihn umzudrehen.
Zeit für ein neues Kapitel.
Wir könnten langsam zurückgehen.
- Pozor, má zbraň. - Otočit.
- Der hat mit Sicherheit Waffen an Bord.
Ok, du kannst dich wieder zurückdrehen.
Los, hilf mir das hier umzudrehen!
Zkus tu obrazovku otočit.
Dann weiß ich, was du meinst.
- Sakra, neumím ji otočit!
- Ich weiß nicht, wie man das macht!
Můžete se otočit, prosím?
Legen Sie sich bitte auf den Bauch.
Dreht euch auf der Stelle.
Briane, nechceš se otočit?
Brian, du solltest lieber in die andere Richtung schauen.
Ich kann nach Links schauen.
Stell dich einfach, okay?
Ich drehe sie einfach um.
Poslední možnost otočit to.
Letzte Chance, den langen Weg zu nehmen.
Sie können das hinbiegen, richtig?
- Musíš to otočit doleva. Co mám otočit doleva?
Otočit se, přiblížit, zmáčknout spoušť.
Stellen und schießen, sobald er in der Nähe ist.
Umíš se otočit na pětníku?
Weißt du noch, wie man eine Fünfpunktwende macht?
Jo, dobře, já jen otočit.
Noch ist Zeit umzukehren.
- Nedovolil jsem vám se otočit.
- Erlaubte ich Ihnen, sich umzudrehen?
Wir können die Situation noch retten!
Může to otočit výsledek voleb.
Es könnte den Wahlausgang verändern.
Zkus to znovu otočit doleva.
Probier noch mal das Ruder.
Ne. Co když řeknu: "Otočit?"
Nein, was tun Sie, wenn ich sage, wir über kommen?
- Wie sollen wir es gewendet kriegen?
Musíme otočit na novou stránku.
- Wir müssen eine neue Seite aufschlagen.
Můžu to otočit fakt rychle.
Ich bringe es schnell unter die Leute.
Pomohlo mi to otočit list.
Es half mir, alles hinter mir zu lassen.
- Nejprve ji musíš takhle otočit.
- Als erstes dreht man sie um.
To je otočit úhel pohledu.
Ich habe mit allem abgeschlossen.
Mohla se při pádu otočit.
Sie könnte sich auf den Rücken gedreht haben.
Nately, ihned to musíme otočit.
Nately, wir müssen sofort zurück.
Dreh dich gefälligst zur Wand um!
Er kann um 90° gedreht werden.
Mohu je otočit jen jednou.
Es kann nur einmal gewendet werden.
Kurva, já se nechci otočit.
Ich will mich nicht umsehen.
Dann drehst du dich besser um.
Nemůžeme se teď otočit zády.
- Wie dreht man das Ding um?
Mohl bys už otočit klíčkem?
Kannst du jetzt die Zündung tatsächlich einschalten?
- Darcosi, měl by ses otočit.
Otočit doprava o 90 stupňů.
Kurs auf 90 Grad Steuerbord.
ustoupit, otočit se a odejít.
auszuweichen und meinen Weg zu finden.
Musíme všechny otočit proti Sereně.
Wir müssen alle gegen Serena aufbringen.
Nemůžete se teď otočit zády.
Dem können Sie nicht Ihren Rücken zukehren.
Zkusím ho otočit, aby vyšlo správně.
Ich versuche, ihn umzudrehen.
Nicky, zvládnu tu zásilku otočit, žádnej problém.
Nicky, ich kann das Zeug verteilen, kein Problem.
Na rameno. Otočit. A na hýždě.
…inter der Schulter und drücken gegen das Hinterteil.
Nemůžu se ani na chvíli otočit.
Du kannst sie nicht eine Minute unbeaufsichtigt lassen.
Ale než se stačil otočit, záblesk skončil.
Aber bevor er sich umgedreht hat, war der Flash-Forward vorbei.
No, vy jste pomohli otočit město.
Sie haben dabei geholfen, diese Stadt zu verändern.
Ale opozdil se, nemohli jsme se otočit.
Sie war spät dran, und wir konnten nicht nochmal zurück.
Znamená to otočit se o 360 stupňů.
Man dreht sich um 360 Grad um.
Můžeme to otočit v naši výhodu.
- Das wird uns von Nutzen sein.
Gehen Sie auf Kurs 127 Punkt 320.
Potom se otočit a jít k vesnici.
Dann machen wir kehrt und gehen zum Dorf.
Měl jsi jí lhát, otočit to.
Du hättest sie täuschen sollen.
Jaksi dokázala otočit celý jeho život
Irgendwie stellte es sein Leben auf den Kopf.
Nemůžu se k němu otočit zády.
- Ich kann ihm nicht den Rücken kehren.
Nechcete se k ní otočit zády.
Man darf ihnen nie den Rücken zuwenden.
Samozřejmě, každý se jí chtěl otočit zády.
Sie wollten sie einfach weiter treiben lassen.
Otočit se k té ženě zády?
Diese Frau einfach loswerden?
Zasekly se mi klapky. Nemůžu se otočit.
Querruder sind blockiert, kann nicht mehr steuern, steige aus!
Otočit na pravobok, plný zpětný chod!
Nach Steuerbord, volle Kraft rückwärts!
- Chci to otočit a jet domů.
Chytřejší věc bude otočit Joshe proti němu.
Es wäre klüger, Josh umzustellen.
Pomozte mi ji otočit na stranu.
Helfen Sie mir, sie umzudrehen.
Možná byste mohla toho smutného smajlíka otočit.
Dreht vielleicht diesen Stirnrunzel-Stempel nach oben.
A nezapomeň otočit peřiny a dokončit večeři.
Du räumst die Futons weg, kaufst ein und bereitest das Abendessen vor.
Umí se i otočit? A poprosit?
Kann es auch schon einen Salto machen, und betteln?
Tahle nešikovná pitomec neví jak mě otočit.
Diese ungeschickte Fotze weiß nicht, wie man mich rollt.
Otočit o 90 stupňů na pravobok.
Fähnrich, bringen Sie uns auf 90 Grad Steuerbord.
Možná bude nejlepší otočit tuhle pramici zpět.
Wir sollten das Floß holen.
Musíš to otočit na druhou stranu.
- Dreh ihn so rum. - Gegen die Fahrtrichtung?
Nemůžu se otočit zády ke slušnosti.
- Ich kann die Höflichkeit nicht missachten.
Malie, pomoz mi ji otočit, prosím.
Malia, hilf mir, sie umzudrehen, bitte.
Kdybych se mohl otočit, nebyl bych zaseknutý.
Wenn ich kriechen könnte, würde ich nicht feststecken.
Zkus se otočit a koupíš kulku.
Dreh dich um und du fängst ne Kugel.
Myslím, že je čas otočit list.
Mich macht das total scharf.
Nemůžu se k tomu otočit zády.
Ich kann das nicht ignorieren.
Logičtější by bylo tento postup otočit.
Es wäre viel logischer, das Verfahren umzudrehen.
Otočit se zády ke svému milovanému.
Sich von Jemand abwenden, den sie lieben?
Emily, můžeš to otočit zpátky do školy?
Emily, kannst du zur Schule fahren?
Nevím, netroufla jsem si ji otočit.
Ich weiß nicht. Ich traue mich nicht, sie umzudrehen.
Teď se ke mně nemůžeš otočit zády.
Du kannst dich jetzt nicht von mir abwenden.
Můžete se vy dva otočit, prosím?
- Es könnte ein Tagger-Rivale sein, oder?
- Máme se otočit k dalšímu průletu?
Sollen wir nochmal zuschlagen?