Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otočit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otočit se sich umdrehen 67 drehen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otočit sesich umdrehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Miliony prasnic teď musí mít elementární svobodu nejen se otočit, ale i chodit.
Millionen von Sauen muss jetzt die grundlegende Freiheit gewährt werden, sich nicht nur umdrehen zu können, sondern auch herumgehen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potom se otočte zády, řekněme na 10 minut.
Dann drehen Sie sich für 1 0 Min. um.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se otočil k Pam a s Normanem, který pohyboval jeho rty, řekl:
Dann drehte er sich zu Pam um und sagte, während Norman seine Lippen bewegte:
   Korpustyp: Literatur
Pane, pomalu se otočte a ukažte se mi, prosím?
Sir, drehen Sie sich bitte langsam um und zeigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
K. zůstal na svém místě, ani se neotočil, vůbec nevypadal zvědavý, díval se před sebe.
K. blieb wie bisher, drehte sich nicht einmal um, schien gar nicht neugierig, sah vor sich hin.
   Korpustyp: Literatur
Oba dva se otočte, dejte ruce nahoru!
Ihr beide dreht euch um, Hände nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Gerta se otočila k dívce a viděla, že je na tom daleko hůř, než si původně myslela.
Gert drehte sich zu dem Mädchen um und stellte fest, daß er sie schlimmer verprügelt hatte, als sie zuerst dachte.
   Korpustyp: Literatur
A kdyby si chtěl objednat, stačí jen aby se otočil.
Und wenn er einen neuen Drink will, braucht er sich nur umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Služby zákazníkům jsou ve stánku nalevo od Strašidelné lodi, řekl jí, aniž by se otočil.
Die Information ist links vom Geisterschiff, sagte er, ohne sich umzudrehen.
   Korpustyp: Literatur
Tak se otoč, nebo nás tady nechej!
Dann dreh um, oder lass uns jetzt sofort raus..
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otočit se

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jak se rychle otočit?
- Wie man davonläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se aspoň otočit?
Hast du dich etwas verlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset otočit.
- Du musst wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses otočit?
Bitte dreh dich mal um!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se otočit.
Wir könnten langsam zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, můžeš se otočit.
Ok, du kannst dich wieder zurückdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se otočit.
Ich konnte nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se otočit, prosím?
Legen Sie sich bitte auf den Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Briane, nechceš se otočit?
Brian, du solltest lieber in die andere Richtung schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu se otočit doleva.
Ich kann nach Links schauen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžete se tady otočit.
- Sie können hier gleich wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se otočit, OK?
Stell dich einfach, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se otočit?
- Soll ich umkehren?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se může otočit.
Nun, es könnte sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, musíme se otočit.
Hey, wir müssen umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Lodě se nemohou otočit.
Holt die Jäger zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se otočit prostě takhle.
Wir können ihn nicht einfach so wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit se, přiblížit, zmáčknout spoušť.
Stellen und schießen, sobald er in der Nähe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš se otočit na pětníku?
Weißt du noch, wie man eine Fünfpunktwende macht?
   Korpustyp: Untertitel
Je stále čas se otočit.
Noch ist Zeit umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedovolil jsem vám se otočit.
- Erlaubte ich Ihnen, sich umzudrehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se to dá otočit?
- Wie sollen wir es gewendet kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, musíš se otočit zpátky.
Jack, du musst umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit se dokola a vyrazit!
Eine Drehung und los!
   Korpustyp: Untertitel
Neumí se otočit na místě.
Sie kann nicht in drei Zügen wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se při pádu otočit.
Sie könnte sich auf den Rücken gedreht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se otočit ke zdi?
Dreh dich gefälligst zur Wand um!
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, já se nechci otočit.
Ich will mich nicht umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak by ses měla otočit.
Dann drehst du dich besser um.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se teď otočit zády.
Wir müssen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to dá otočit?
- Wie dreht man das Ding um?
   Korpustyp: Untertitel
- Darcosi, měl by ses otočit.
Pass auf, hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
ustoupit, otočit se a odejít.
auszuweichen und meinen Weg zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se teď otočit zády.
Dem können Sie nicht Ihren Rücken zukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opozdil se, nemohli jsme se otočit.
Sie war spät dran, und wir konnten nicht nochmal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zasekly se mi klapky. Nemůžu se otočit.
Querruder sind blockiert, kann nicht mehr steuern, steige aus!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se ani na chvíli otočit.
Du kannst sie nicht eine Minute unbeaufsichtigt lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale než se stačil otočit, záblesk skončil.
Aber bevor er sich umgedreht hat, war der Flash-Forward vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to otočit se o 360 stupňů.
Man dreht sich um 360 Grad um.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se otočit a jít k vesnici.
Dann machen wir kehrt und gehen zum Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
/Najděte místo, kde se můžeme otočit.
Suchen Sie eine Möglichkeit zum Wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se k ní otočit zády.
Man darf ihnen nie den Rücken zuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, každý se jí chtěl otočit zády.
Sie wollten sie einfach weiter treiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit se k té ženě zády?
Diese Frau einfach loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Umí se i otočit? A poprosit?
Kann es auch schon einen Salto machen, und betteln?
   Korpustyp: Untertitel
To se musímě úplně otočit, co?
Dann müssen wir wohl wenden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi každým použitím se filtr musí otočit.
Der Filter ist vor der nächsten Benutzung zu wenden.
   Korpustyp: EU
Nemůžu se otočit zády ke slušnosti.
- Ich kann die Höflichkeit nicht missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se mohl otočit, nebyl bych zaseknutý.
Wenn ich kriechen könnte, würde ich nicht feststecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se otočit a koupíš kulku.
Dreh dich um und du fängst ne Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že se mi povede to otočit.
Ich hoffe, ich kann die Dinge ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se k tomu otočit zády.
Ich kann das nicht ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíte se teď k ní otočit zády.
- Ihr könnt ihr jetzt nicht den Rücken zudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit se zády ke svému milovanému.
Sich von Jemand abwenden, den sie lieben?
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžeš se otočit a napravit to.
-Du kannst nicht umkehren und es richten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se ke mně nemůžeš otočit zády.
Du kannst dich jetzt nicht von mir abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vy dva otočit, prosím?
- Es könnte ein Tagger-Rivale sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se otočit k dalšímu průletu?
Sollen wir nochmal zuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se k nim otočit zády!
- Sie dürfen sich jetzt nicht abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se otočit. Jimmy do mě strká.
Ich will mich nicht umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit se zády ke všem ekonomickým příležitostem?
All den unternehmerischen Möglichkeiten den Rücken zukehren?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se mi jen podařila otočit polarita.
Wenn ich die Polarität nur umkehren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli se musí otočit a říct:
Gleich sieht er mich an und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se k ní otočit zády.
Ich konnte nicht einfach wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se to může otočit proti nám.
Dieser Angriff konnte sich als Bumerang erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít někdy povolení otočit se?
Wird es uns erlaubt sein, uns zu umzudrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel se otočit a nastavit anténu.
Er musste die Antenne immer nachstellen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu se nemůžete otočit zády.
Davor läuft man nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se můžeš otočit a odejít.
- Steckt Euer Schwert weg und zieht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se otočit ani na minutu.
Was schaust du so?
   Korpustyp: Untertitel
Zastavit se, otočit a bojovat jako chlap!
Jetzt heißt es stehen bleiben und wie ein Mann kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se k tomu chtít otočit zády.
Er wird dem nicht den Rücken zuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
No, stačí se otočit a jít zpátky.
- Sie können gleich umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se ke mě takhle otočit zády.
Ich kapiere den Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se to otočit proti mně.
- Versuch nicht, die Schuld daran mir zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se otočit zády své ženě?
Du willst Deine Frau wegschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se otočit a pak poslouchat?
Kannst du nicht in die andere Richtung lauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Já pojedu nahoru, aby se nemohli otočit.
Und ich lasse hinten niemanden umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se budeš chtít otočit, Belle.
Dreh dich lieber um, Belle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme se otočit k lidem zády.
Aber wir dürfen dem Volk auf keinen Fall den Rücken zukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mají otočit ramena, musí se otáčet i zápěstí.
Die Schulter entscheidet, wie der Schläger geführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte se k němu otočit zády a dotknout se jej.
Sie dürfen ihm niemals den Rücken zuwenden und ihn niemals berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se odvažuješ otočit se ke mně zády?
Wie kannst du es wagen, mir den Rücken zuzukehren?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by jsi se otočit než se obleču?
Dreh dich bitte um, während ich mich anziehe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
To mě přimělo otočit se a vrátit se.
Deswegen kehrte ich um und kam zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se otočit když jsem měl šanci.
Ich hätte dich ausliefern sollen, als ich noch konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Není lepší důvod, proč se otočit z bitvy.
Es gibt keine größere Sache, die einen Mann von einer Schlacht abhält.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru výtahem, otočit se kolem, dostat jinou tvář.
Dann lauf ich direkt zum Lift, dreh mich um, und ich treffe den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by skočit pryč, nebo se otočit a střílet.
Er würde springen oder auf uns schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi se k nim mohl otočit zády?
Wie konnten Sie sich von ihnen abwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se otočit a zjistit, žes vzala roha.
Ich will nicht plötzlich allein dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem se k tomu otočit zády, Georgie.
Ich lag falsch, davor davonzulaufen, Georgie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se na mě otočit, potřebuji vidět ty vaše nálepky.
- Ich muss eure Schilder sehen!
   Korpustyp: Untertitel
-Říkáš, že by jsme se jim měli otočit zády?
- Willst Du sagen, wir sollen sie wegschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom tudy jít, měli bychom se otočit.
Wir hätten nicht herkommen dürfen. Wir müssen umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Já i Harry jsme se k tobě mohli otočit zády.
Harry und ich hätten Ihnen den Rücken zukehren können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se k tobě otočit na volání přírody?
Und auf dem Klo? Stell ich mich dir gegenüber und pinkel?
   Korpustyp: Untertitel
Tak moment, nesnaž se to otočit mým směrem.
Warte mal ne Sekunde, versuch nicht, das jetzt auf mich zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední prachy, co jsme poslali otočit, se vrátily.
Das Geld, das wir ihm für die letzte Lieferung gegeben haben, kam wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme otočit list a začít se připravovat na rok 2016.
Wir müssen den Karren herumdrehen, uns für 2016 vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel