Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Miliony prasnic teď musí mít elementární svobodu nejen se otočit, ale i chodit.
Millionen von Sauen muss jetzt die grundlegende Freiheit gewährt werden, sich nicht nur umdrehen zu können, sondern auch herumgehen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potom se otočte zády, řekněme na 10 minut.
Dann drehen Sie sich für 1 0 Min. um.
Pak se otočil k Pam a s Normanem, který pohyboval jeho rty, řekl:
Dann drehte er sich zu Pam um und sagte, während Norman seine Lippen bewegte:
Pane, pomalu se otočte a ukažte se mi, prosím?
Sir, drehen Sie sich bitte langsam um und zeigen Sie sich.
K. zůstal na svém místě, ani se neotočil, vůbec nevypadal zvědavý, díval se před sebe.
K. blieb wie bisher, drehte sich nicht einmal um, schien gar nicht neugierig, sah vor sich hin.
Oba dva se otočte, dejte ruce nahoru!
Ihr beide dreht euch um, Hände nach oben.
Gerta se otočila k dívce a viděla, že je na tom daleko hůř, než si původně myslela.
Gert drehte sich zu dem Mädchen um und stellte fest, daß er sie schlimmer verprügelt hatte, als sie zuerst dachte.
A kdyby si chtěl objednat, stačí jen aby se otočil.
Und wenn er einen neuen Drink will, braucht er sich nur umzudrehen.
Služby zákazníkům jsou ve stánku nalevo od Strašidelné lodi, řekl jí, aniž by se otočil.
Die Information ist links vom Geisterschiff, sagte er, ohne sich umzudrehen.
Tak se otoč, nebo nás tady nechej!
Dann dreh um, oder lass uns jetzt sofort raus..
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trojcestný kohout (5) se otočí tak, aby trubice (1) byla spojena s vnějším prostorem.
Dann wird der Drei-Weg-Hahn (5) so gedreht, dass das Rohr (1) mit der Außenluft in Verbindung steht.
Nasedni do té dodávky, otoč se a odjeď.
Steig wieder in den Van, dreh um und verschwinde.
Krok zpátky. Krok zpátky a otočte se.
Zurücktreten, zurücktreten und drehen.
Přijdete večer k hranici, nebo budete zase hodně blízko a pak se otočíte a zase odejdete?
Kommst du heute Abend zum Lagerfeuer, oder gehst du nur ziemlich nahe ran, drehst dann um und verschwindest gleich wieder?
Ted' se otoč, at' se můžu pro štěstí dotknout tvého hrbu.
Jetzt drehen, dann drücke ich deine Glücksbringer-Beule.
Tak se otočíme a zjistíme, co a jak.
Drehen wir um und finden es heraus.
Kontroloval jsem si zprávy v mobilu a pak jsem se otočil a uviděl Victora.
Ich überprüfte die Nachrichten auf meinem Handy, ich drehte mich um und sah Victor.
Jelikož nemůžeš dokončit misi, tak se otoč a pěkně vrať zpět do svého sněžního hrobu.
Da du deine Mission nicht zu Ende führen kannst, dreh einfach um und fahr zurück in deine Schneehöhle.
- Zatkněte ho. - Otočte se ke stěně.
- Sie sind festgenommen, zur Wand drehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otočit se
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hast du dich etwas verlaufen?
Wir könnten langsam zurückgehen.
Ok, du kannst dich wieder zurückdrehen.
Můžete se otočit, prosím?
Legen Sie sich bitte auf den Bauch.
Briane, nechceš se otočit?
Brian, du solltest lieber in die andere Richtung schauen.
Ich kann nach Links schauen.
- Sie können hier gleich wenden.
Stell dich einfach, okay?
Nun, es könnte sich ändern.
Hey, wir müssen umkehren.
Nedá se otočit prostě takhle.
Wir können ihn nicht einfach so wenden.
Otočit se, přiblížit, zmáčknout spoušť.
Stellen und schießen, sobald er in der Nähe ist.
Umíš se otočit na pětníku?
Weißt du noch, wie man eine Fünfpunktwende macht?
Noch ist Zeit umzukehren.
- Nedovolil jsem vám se otočit.
- Erlaubte ich Ihnen, sich umzudrehen?
- Wie sollen wir es gewendet kriegen?
Jacku, musíš se otočit zpátky.
Otočit se dokola a vyrazit!
Neumí se otočit na místě.
Sie kann nicht in drei Zügen wenden.
Mohla se při pádu otočit.
Sie könnte sich auf den Rücken gedreht haben.
Dreh dich gefälligst zur Wand um!
Kurva, já se nechci otočit.
Ich will mich nicht umsehen.
Dann drehst du dich besser um.
Nemůžeme se teď otočit zády.
- Wie dreht man das Ding um?
- Darcosi, měl by ses otočit.
ustoupit, otočit se a odejít.
auszuweichen und meinen Weg zu finden.
Nemůžete se teď otočit zády.
Dem können Sie nicht Ihren Rücken zukehren.
Ale opozdil se, nemohli jsme se otočit.
Sie war spät dran, und wir konnten nicht nochmal zurück.
Zasekly se mi klapky. Nemůžu se otočit.
Querruder sind blockiert, kann nicht mehr steuern, steige aus!
Nemůžu se ani na chvíli otočit.
Du kannst sie nicht eine Minute unbeaufsichtigt lassen.
Ale než se stačil otočit, záblesk skončil.
Aber bevor er sich umgedreht hat, war der Flash-Forward vorbei.
Znamená to otočit se o 360 stupňů.
Man dreht sich um 360 Grad um.
Potom se otočit a jít k vesnici.
Dann machen wir kehrt und gehen zum Dorf.
/Najděte místo, kde se můžeme otočit.
Suchen Sie eine Möglichkeit zum Wenden.
Nechcete se k ní otočit zády.
Man darf ihnen nie den Rücken zuwenden.
Samozřejmě, každý se jí chtěl otočit zády.
Sie wollten sie einfach weiter treiben lassen.
Otočit se k té ženě zády?
Diese Frau einfach loswerden?
Umí se i otočit? A poprosit?
Kann es auch schon einen Salto machen, und betteln?
To se musímě úplně otočit, co?
Dann müssen wir wohl wenden, oder?
Mezi každým použitím se filtr musí otočit.
Der Filter ist vor der nächsten Benutzung zu wenden.
Nemůžu se otočit zády ke slušnosti.
- Ich kann die Höflichkeit nicht missachten.
Kdybych se mohl otočit, nebyl bych zaseknutý.
Wenn ich kriechen könnte, würde ich nicht feststecken.
Zkus se otočit a koupíš kulku.
Dreh dich um und du fängst ne Kugel.
- Doufám, že se mi povede to otočit.
Ich hoffe, ich kann die Dinge ändern.
Nemůžu se k tomu otočit zády.
Ich kann das nicht ignorieren.
- Nesmíte se teď k ní otočit zády.
- Ihr könnt ihr jetzt nicht den Rücken zudrehen.
Otočit se zády ke svému milovanému.
Sich von Jemand abwenden, den sie lieben?
-Nemůžeš se otočit a napravit to.
-Du kannst nicht umkehren und es richten.
Teď se ke mně nemůžeš otočit zády.
Du kannst dich jetzt nicht von mir abwenden.
Můžete se vy dva otočit, prosím?
- Es könnte ein Tagger-Rivale sein, oder?
- Máme se otočit k dalšímu průletu?
Sollen wir nochmal zuschlagen?
Nemůžete se k nim otočit zády!
- Sie dürfen sich jetzt nicht abwenden.
Nechci se otočit. Jimmy do mě strká.
Ich will mich nicht umsehen.
Otočit se zády ke všem ekonomickým příležitostem?
All den unternehmerischen Möglichkeiten den Rücken zukehren?
Kdyby se mi jen podařila otočit polarita.
Wenn ich die Polarität nur umkehren könnte.
Každou chvíli se musí otočit a říct:
Gleich sieht er mich an und sagt:
Nemůžu se k ní otočit zády.
Ich konnte nicht einfach wegsehen.
Taky se to může otočit proti nám.
Dieser Angriff konnte sich als Bumerang erweisen.
Budeme mít někdy povolení otočit se?
Wird es uns erlaubt sein, uns zu umzudrehen?
Musel se otočit a nastavit anténu.
Er musste die Antenne immer nachstellen.
K tomu se nemůžete otočit zády.
Davor läuft man nicht weg.
Pořád se můžeš otočit a odejít.
- Steckt Euer Schwert weg und zieht ab.
Nemůžu se otočit ani na minutu.
Zastavit se, otočit a bojovat jako chlap!
Jetzt heißt es stehen bleiben und wie ein Mann kämpfen.
Nebude se k tomu chtít otočit zády.
Er wird dem nicht den Rücken zuwenden.
No, stačí se otočit a jít zpátky.
- Sie können gleich umkehren.
Nemůžete se ke mě takhle otočit zády.
Nesnaž se to otočit proti mně.
- Versuch nicht, die Schuld daran mir zu geben.
Chceš se otočit zády své ženě?
Du willst Deine Frau wegschicken?
Nemůžeš se otočit a pak poslouchat?
Kannst du nicht in die andere Richtung lauschen?
Já pojedu nahoru, aby se nemohli otočit.
Und ich lasse hinten niemanden umkehren.
Možná se budeš chtít otočit, Belle.
Dreh dich lieber um, Belle.
Ale nemůžeme se otočit k lidem zády.
Aber wir dürfen dem Volk auf keinen Fall den Rücken zukehren.
Když se mají otočit ramena, musí se otáčet i zápěstí.
Die Schulter entscheidet, wie der Schläger geführt wird.
Nesmíte se k němu otočit zády a dotknout se jej.
Sie dürfen ihm niemals den Rücken zuwenden und ihn niemals berühren.
Jak se odvažuješ otočit se ke mně zády?
Wie kannst du es wagen, mir den Rücken zuzukehren?
Mohl by jsi se otočit než se obleču?
Dreh dich bitte um, während ich mich anziehe, ja?
To mě přimělo otočit se a vrátit se.
Deswegen kehrte ich um und kam zurück.
Měl jsem se otočit když jsem měl šanci.
Ich hätte dich ausliefern sollen, als ich noch konnte.
Není lepší důvod, proč se otočit z bitvy.
Es gibt keine größere Sache, die einen Mann von einer Schlacht abhält.
Nahoru výtahem, otočit se kolem, dostat jinou tvář.
Dann lauf ich direkt zum Lift, dreh mich um, und ich treffe den anderen.
Měl by skočit pryč, nebo se otočit a střílet.
Er würde springen oder auf uns schießen.
Jak jsi se k nim mohl otočit zády?
Wie konnten Sie sich von ihnen abwenden?
Nechci se otočit a zjistit, žes vzala roha.
Ich will nicht plötzlich allein dastehen.
Neměl jsem se k tomu otočit zády, Georgie.
Ich lag falsch, davor davonzulaufen, Georgie.
Musíte se na mě otočit, potřebuji vidět ty vaše nálepky.
- Ich muss eure Schilder sehen!
-Říkáš, že by jsme se jim měli otočit zády?
- Willst Du sagen, wir sollen sie wegschicken?
Neměli bychom tudy jít, měli bychom se otočit.
Wir hätten nicht herkommen dürfen. Wir müssen umkehren.
Já i Harry jsme se k tobě mohli otočit zády.
Harry und ich hätten Ihnen den Rücken zukehren können.
Mohu se k tobě otočit na volání přírody?
Und auf dem Klo? Stell ich mich dir gegenüber und pinkel?
Tak moment, nesnaž se to otočit mým směrem.
Warte mal ne Sekunde, versuch nicht, das jetzt auf mich zu schieben.
Poslední prachy, co jsme poslali otočit, se vrátily.
Das Geld, das wir ihm für die letzte Lieferung gegeben haben, kam wieder zurück.
Musíme otočit list a začít se připravovat na rok 2016.
Wir müssen den Karren herumdrehen, uns für 2016 vorbereiten.