Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otrávení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
otrávení Vergiftung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "otrávení"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A otrávení lidstva.
- Und die Menschheit vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem, že byli otrávení.
- Ich sagte es dir. Sie sind vergiftet worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Omluvit se za její otrávení?
Damit du dich dafür entschuldigen kannst, sie vergiftet zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi docílil otrávení obětí?
Wie haben Sie ihren Opfern das Ricin Gift verabreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé otrávení kyselinou domoovou ano.
Menschen, die mit Domoinsäure vergiftet wurden aber schon.
   Korpustyp: Untertitel
Byla obviněna z otrávení svého otce.
Sie wurde beschuldigt, ihren Vater tödlich vergiftet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši lidé jsou otrávení a méněcenní.
Und ihr Volk lebt daher vergiftet wie im Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
Ochraňte jeho tělo od otrávení jeho duše.
- Nachdem ihr seine Sinne verwirrt habt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsi na to někdy, že mohli být otrávení?
Hast du dir mal vorstellt, daß sie vielleicht vergiftet wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Jediný rozdíl je, že to funguje lépe na otrávení oříšky.
Der einzige Unterschied ist, dass es bei einer Nussvergiftung besser hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Christo měl dnes nastarost zabránit komukoliv v otrávení mého pití.
Zerreißen Sie Ihr Essen immer in Stücke? Wie ein Eichhörnchen. Ich überprüfe nur die Konsistenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ve své zemi jí bylo vyhrožováno, přežila několik pokusů o vraždu, především otrávení jedem.
Salih Mahmud Osman Der „Sacharow-Preis für geistige Freiheit" des Europäischen Parlaments geht dieses Jahr an den sudanesischen Menschenrechtsanwalt Salih Mahmoud Osman.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo kupuje akční figurky od 12-letých kluků, kteří už jsou jimi otrávení?
Wer kauft Action-Figuren von 12-jährigen Jungen, die diese leid sind?
   Korpustyp: Untertitel
My jsme ještě v té dobré části. Nejsme ze sebe vůbec otrávení.
Wir sind noch in der guten Phase und finden den Partner nicht zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, Sherlocku, jestliže byli otrávení, proč myslíš, že jsou tyhle bezpečné?
Ok, Sherlock, woher weißt du dann, dass diese Konserven in Ordnung sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ta rumová hlava strávila dvacet let ve vězení za otrávení malýho kluka.
Er war 20 Jahre im Kittchen, weil er 'n Kind vergiftete.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušky akutní toxicity znamenají doslova smrtelné otrávení zvířete, což činí tyto zkoušky jedněmi z nejtvrdších a eticky nejproblematičtějších.
Bei Versuchen zur Prüfung der akuten Toxizität werden Tiere buchstäblich vergiftet, weswegen sie zu den schwerwiegendsten und ethisch zweifelhaftesten Toxizitätsprüfungen zählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, klíčové je stanovit si hodně malých přestávek takže z toho nebudete otrávení a nesknčite s tím.
Der Schlüssel ist, sich viele kleine Pausen zu nehmen, damit es dich nicht frustriert und du aufgibst.
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvod se domnívat, že je váš spolubydlící zapleten do otrávení antraxem, ke kterému došlo ráno na našem okrsku.
Wir haben Grund zur Annahme, dass Ihr Mitbewohner in einen Tod durch Anthrax, der heute früh in unserem Revier passiert ist, verwickelt war.
   Korpustyp: Untertitel
pokud jste pobodaní, postřelení, otrávení, chybí vám příslušenství, zkopaní nebo zbití do bezvědomí, přejetí traktorem nebo vám hrozí vykrvácení.
Sie erstochen, erschossen, vergiftet, verstümmelt, bewusstlos geschlagen, vom Traktor überfahren wurden oder verbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Voliči byli natolik otrávení, že se až pochybovalo, zda se z nich k volebním urnám dostaví aspoň oněch 51 procent, bez kterých by volby musely být prohlášeny za neplatné.
Die Wähler waren so gelangweilt, daß echte Befürchtungen aufkamen, ob das Minimum von 51% an gültigen Stimmen überhaupt zustande würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar