Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používání kyanidových technologií by způsobilo ohromnou katastrofu otrávením přírodního prostředí a výsledkem by bylo vyhození čtyř hor do povětří, zničení devíti hřbitovů a osmi křesťanských kostelů.
Der Einsatz von Zyanidtechnik würde durch die Vergiftung der Umwelt eine riesige Katastrophe verursachen: vier Berge würden in die Luft gesprengt, neun Friedhöfe zerstört und acht christliche Kirchen abgerissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve starověkém Římě zahrnoval fingovaný pokus o vraždu většinou otrávení několika sluhů.
lm alten Rom beinhaltete ein verschluderter Meuchelmord die Vergiftung von ein paar Sklaven.
Jeho otrávení s tímhle nemá co dělat.
Seine Vergiftung hat hiermit nichts zu tun.
jsme úspěšně zničili velkou část orné půdy na této planetě, nemluvě o rozsáhlém znečištění a otrávení nás samotných.
Landes auf diesem Planeten zerstört, ganz zu Schweigen von der weitreichenden Vergiftung unserer Körper.
Ale tyhle záležitosti, otrávení mého otce, to se stalo, než tě poznal.
Doch die fraglichen Ereignisse, die Vergiftung meines Vaters, Zufällig, bevor er dich jemals getroffen hat.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "otrávení"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Und die Menschheit vergiftet.
Říkala jsem, že byli otrávení.
- Ich sagte es dir. Sie sind vergiftet worden.
- Omluvit se za její otrávení?
Damit du dich dafür entschuldigen kannst, sie vergiftet zu haben?
Jak jsi docílil otrávení obětí?
Wie haben Sie ihren Opfern das Ricin Gift verabreicht?
Lidé otrávení kyselinou domoovou ano.
Menschen, die mit Domoinsäure vergiftet wurden aber schon.
Byla obviněna z otrávení svého otce.
Sie wurde beschuldigt, ihren Vater tödlich vergiftet zu haben.
Vaši lidé jsou otrávení a méněcenní.
Und ihr Volk lebt daher vergiftet wie im Mittelalter.
Ochraňte jeho tělo od otrávení jeho duše.
- Nachdem ihr seine Sinne verwirrt habt?
Myslel jsi na to někdy, že mohli být otrávení?
Hast du dir mal vorstellt, daß sie vielleicht vergiftet wurden?
Jediný rozdíl je, že to funguje lépe na otrávení oříšky.
Der einzige Unterschied ist, dass es bei einer Nussvergiftung besser hilft.
Christo měl dnes nastarost zabránit komukoliv v otrávení mého pití.
Zerreißen Sie Ihr Essen immer in Stücke? Wie ein Eichhörnchen. Ich überprüfe nur die Konsistenz.
Ve své zemi jí bylo vyhrožováno, přežila několik pokusů o vraždu, především otrávení jedem.
Salih Mahmud Osman Der „Sacharow-Preis für geistige Freiheit" des Europäischen Parlaments geht dieses Jahr an den sudanesischen Menschenrechtsanwalt Salih Mahmoud Osman.
Kdo kupuje akční figurky od 12-letých kluků, kteří už jsou jimi otrávení?
Wer kauft Action-Figuren von 12-jährigen Jungen, die diese leid sind?
My jsme ještě v té dobré části. Nejsme ze sebe vůbec otrávení.
Wir sind noch in der guten Phase und finden den Partner nicht zum Kotzen.
Jasně, Sherlocku, jestliže byli otrávení, proč myslíš, že jsou tyhle bezpečné?
Ok, Sherlock, woher weißt du dann, dass diese Konserven in Ordnung sind?
Ta rumová hlava strávila dvacet let ve vězení za otrávení malýho kluka.
Er war 20 Jahre im Kittchen, weil er 'n Kind vergiftete.
Zkoušky akutní toxicity znamenají doslova smrtelné otrávení zvířete, což činí tyto zkoušky jedněmi z nejtvrdších a eticky nejproblematičtějších.
Bei Versuchen zur Prüfung der akuten Toxizität werden Tiere buchstäblich vergiftet, weswegen sie zu den schwerwiegendsten und ethisch zweifelhaftesten Toxizitätsprüfungen zählen.
Dobře, klíčové je stanovit si hodně malých přestávek takže z toho nebudete otrávení a nesknčite s tím.
Der Schlüssel ist, sich viele kleine Pausen zu nehmen, damit es dich nicht frustriert und du aufgibst.
Máme důvod se domnívat, že je váš spolubydlící zapleten do otrávení antraxem, ke kterému došlo ráno na našem okrsku.
Wir haben Grund zur Annahme, dass Ihr Mitbewohner in einen Tod durch Anthrax, der heute früh in unserem Revier passiert ist, verwickelt war.
pokud jste pobodaní, postřelení, otrávení, chybí vám příslušenství, zkopaní nebo zbití do bezvědomí, přejetí traktorem nebo vám hrozí vykrvácení.
Sie erstochen, erschossen, vergiftet, verstümmelt, bewusstlos geschlagen, vom Traktor überfahren wurden oder verbluten.
Voliči byli natolik otrávení, že se až pochybovalo, zda se z nich k volebním urnám dostaví aspoň oněch 51 procent, bez kterých by volby musely být prohlášeny za neplatné.
Die Wähler waren so gelangweilt, daß echte Befürchtungen aufkamen, ob das Minimum von 51% an gültigen Stimmen überhaupt zustande würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar