Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Susan, podle čeho poznáš, jestli mají okurky otravu botulotoxinem?
Susan, woran erkennst du, dass Gurken eine Vergiftung hervorrufen?
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu : Časté :
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig :
Vypadá to, že máme na krku další otravu.
Scheint, als hätten wir noch eine weitere Vergiftung.
Cyanokit je protijed k léčbě zjištěné nebo předpokládané otravy kyanidem .
Cyanokit ist ein Gegenmittel ( Antidot ) zur Behandlung einer bekannten oder vermuteten Vergiftung mit Zyanid .
Smrtí otravou by rychle přibývalo, a hned poté by následovalo mnoho obětí kvůli dehydrataci.
Todesfälle durch Vergiftungen wären in erheblichem Umfang zu erwarten. Bald darauf käme es zu einem Massensterben, auf Grund von Dehydrierung.
Jsou-li známy, musí být popsány očekávané účinky a délka trvání těchto účinků otravy.
Soweit bekannt, sind Art und Dauer der zu erwartenden Auswirkungen nach einer Vergiftung zu beschreiben.
Jeho tep je pomalý a zorničky nereagují na světlo, jasná známka otravy.
Sein Herzschlag war langsam und seine Pupillen verengt, die Zeichen einer Vergiftung.
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu Méně časté
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich
Když někomu kiksne auto, zachráníme ho před otravou oxidem uhelnatým.
Wenn jemand stehen bleibt, retten wir ihn vor einer Vergiftung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to však příznak otravy , tento jev vymizí během několika minut bez léčby .
Dies ist kein Anzeichen einer Intoxikation und verschwindet innerhalb von Minuten ohne Behandlung .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
otrava olovem
Bleivergiftung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to otrava olovem, máš něco?
Es ist keine Bleivergiftung. Hast du etwas?
Otrava olovem, z té kulky.
Bleivergiftung durch die Kugel.
otrava krve
Blutvergiftung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- infekce *, otrava krve *, plicní infekce, která může vest k dýchacím obtížím (pneumonie) *, infekce
- Infektionen*, Blutvergiftung (Sepsis)*, Infektionen der Lunge, die zu Atemnot führen können
Das ist eine Blutvergiftung.
Po uplynutí krátké inkubační doby (1-7 dní) se u pacienta rozvine vysoká horečka a těžká otrava krve s velmi vysokou úmrtností, kterou výrazně nesnižuje ani podání vhodné antibiotické léčby.
Nach einer kurzen Inkubationszeit von 1-7 Tagen treten hohes Fieber und schwere Blutvergiftung auf. Die Sterberate ist sehr hoch und bleibt auch bei Behandlung mit geeigneten Antibiotika erheblich.
K nežádoucím účinkům INOmaxu patří nedostatečné okysličení krve způsobené náhlým přerušením léčby , nízký krevní tlak , krev v moči , vysoký obsah cukru v krvi , otrava krve , infekce a kožní infekce .
22 Zu Nebenwirkungen , die bei INOmax auftreten , zählen unzureichende Sauerstoffsättigung des Blutes auf Grund eines plötzlichen Abbruchs der Behandlung , niedriger Blutdruck , Blut im Urin , hoher Blutzucker , Blutvergiftung , Infektion und Hautinfektion .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi 20 let, pravděpodobně otrava krve.
Circa 20 Jahre, wahrscheinlich eine Sepsis.
Klingt ganz nach einer Sepsis.
otrava kyanidem
Zyanidvergiftung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otrava kyanidem může vzniknout , je-li člověk vystaven kouři z industriálních požárů nebo požárů v domácnosti , vdechnutím nebo požitím kyanidu nebo po kontaktu kyanidu s kůží .
Es kann zu einer Zyanidvergiftung kommen , wenn Sie dem Rauch bei Wohnungs - und Industriebränden ausgesetzt sind , wenn Sie Zyanid einatmen oder verschlucken , oder wenn Ihre Haut mit Zyanid in Kontakt kommt .
otrava rtutí
Quecksilbervergiftung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemyslíte si, že je to otrava rtutí, že ne?
Sie denken nicht das es eine Quecksilbervergiftung ist oder?
Rozhodně to není otrava rtutí.
Es ist eindeutig keine Quecksilbervergiftung.
otrava alkoholem
Alkoholvergiftung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to opravdu jako otrava alkoholem.
Es ist wie eine schwere Alkoholvergiftung.
Uh, drobné řezné rány a modřiny, hypotermie, otrava alkoholem.
Kleinere Schnittverletzungen und Prellungen, Hypothermie, Alkoholvergiftung.
akutní otrava
akute Vergiftung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podráždění, dermatitida, poleptání kůže, akutní otrava nebo žíravé účinky v plicích nebo v očích
Reizung, Dermatitis, Hautverbrennung, akute Vergiftung oder Verätzung der Lunge oder der Augen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otrava
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie meinen so etwas wie sitzen?
Der bringt mich noch um den Verstand.
Kohlenstoffmonoxidintoxikation
Das ist eine Blutvergiftung.
Das ist wirklich nervtötend.
Gut. Wurde ich vergiftet?
Ansonsten sind Sie einfach ein Ekel.
Gott, wie mich das nervt.
Ihr dürft euch nicht bewegen.
Dann wäre es nicht Zufall und versehentlich.
Umständlich, so ein Umzug, was?
Spravovat ploty je hrozná otrava.
Lieber einen Ernteausfall als Zäune reparieren.
Stejne je to otrava jídlem.
Es ist eine Lebensmittelvergiftung.
No tak, nebuď takový otrava.
To je otrava, co, miláčku?
Je tu smutno. Plno. Otrava.
Hier ist es etwas traurig, so überfüllt und hektisch.
Je to vnímavý malý otrava.
Er ist ein scharfsinniger nervender Kerl oder sowas.
Otrava olovem, z té kulky.
Bleivergiftung durch die Kugel.
Ten chlap je fakt otrava.
Čím větší otrava, tím líp.
To mi přijde trochu otrava.
Jedině kdyby byla otrava rasou.
- Er ist nur ein Nervtöter.
Rozhodně to není otrava rtutí.
Es ist eindeutig keine Quecksilbervergiftung.
- To jsem ale pěkný otrava.
- Heiliger Schlumpf, ich bin ein Depri.
Můj bráška je takový otrava.
So ein Spielverderber, mein kleiner Bruder.
Jsi pouze otrava, tak táhni.
Hör auf, mich zu belästigen.
- že otrava kyanidem je život ohrožující situace,
- des potentiell lebensbedrohlichen Zustands,
Je to opravdu jako otrava alkoholem.
Es ist wie eine schwere Alkoholvergiftung.
Jo, byla to hrozná otrava, tati,
Ich weiß, dass das nervt.
Je pěkná otrava, mít knír od polévky.
Dieses verrückte buschige Ding, voller Suppe.
Nikdy jste nebyli mladí, to je otrava.
Keine Party. Ihr könnt nie jung gewesen sein.
Tak proč jsi pořád taková ukňouraná otrava?
Warum bist du dann immer noch so eine selbstmitleidige Nörglerin?
Tys právě řekla, že jsem ukňouraná otrava?
Hast du mich gerade selbstmitleidige Nörglerin genannt?
Teď jsi tvrdohlavý a a pánovitý otrava.
Jetzt sind Sie ein störrisches, herrisches Schwein.
Není to otrava olovem, máš něco?
Es ist keine Bleivergiftung. Hast du etwas?
Otrava atropinem, nádor v zadní části mozku.
Es könnte eine Atropinvergiftung sein, ein Hinterhauptslappentumor.
- Co? Ten pár je docela otrava.
- Ja, das Paar ist eine echte Qual.
akutní otrava v plicích, podráždění, dermatitida
Akute Vergiftungserscheinung der Lunge, Reizung, Dermatitis
Držíme ho tam, protože je děsnej otrava."
Wir bewahren ihn so auf, weil er ein Langweiler ist."
Je to otrava být tam sám.
Důvod mé nemoci není otrava jídlem.
Der Grund, warum ich krank war, war keine Lebensmittelvergiftung.
Ach jo, je to otrava, být starý!
Ach je, welch mühsamer Alter!
Jsi strašný otrava. Nech mě na pokoji.
Du nervst mich, lass mich in Ruhe!
Ne, ne, ne, ne, nejsi otrava.
Nein, nein, nein, nein, du bist, du bist keine Plage.
S tebou musela být na Vánoce otrava.
Ich wette, dass bei Ihnen Weihnachten nichts los war.
To je otrava, ten váš klub.
Ihr könnt einem den Nerv töten mit eurem Klub.
Takže myslíš, že to byla otrava jídlem?
Du denkst, er hat eine Lebensmittelvergiftung?
Ne, pokud to byla otrava jídlem.
Nein, nicht wenn es eine Lebensmittelvergiftung ist.
Ne, sezení u Mony byla děsná otrava.
Monas Party war stinklangweilig.
Je to jen otrava z jídla.
Es ist nur eine Lebensmittelvergiftung.
Praní je ve městě hrozná otrava.
Die Wäsche ist so eine Plage.
Podle jeho chrupu otrava krve není daleko.
Dem geschenkten Gaul schaut man ins Maul!
Nic to není, je to otrava.
Oh, die sind unbedenklich.
Zdá se to být strašná otrava.
Das ganze wird zu anstrengend.
Otrava jídla je vystrašila, začínají platit.
Die Lebensmittelvergiftung machte ihnen Angst, sie zahlen.
Její manžel byl takový hrozný starý otrava.
Sie hatte diesen schrecklichen Langweiler zum Mann.
Je to trochu otrava v mnoha ohledech.
Das ist auf viele verschiedene Arten eine Belastung.
Otrava jídlem, nedalo se nic dělat.
Lebensmittelvergiftung. Ich konnte nichts mehr tun.
Ale Barte, uklízení nemusí být otrava.
Ach Bart. Putzen kann Spaß machen.
Je to otrava, ale kněz nám pomůže.
Die Pfarrerin dort ist nett. Sie wird euch helfen.
Tenkrát s tebou byla příšerná otrava.
Du hast uns das Leben schwer gemacht.
Mohla by to být otrava jídlem.
Es könnte eine Lebensmittelvergiftung sein.
Vysedávat doma je taky pěkná otrava.
In der Halle wär's nicht angenehmer.
Takže abnormálně silná otrava krve, neřekl byste?
Ein außergewöhnlich schneller Vergiftungsprozess, finden Sie nicht?
Kdyby ne, tak by to nebyla žádná otrava.
Wenn es nicht so wäre, dann wär's ja keine Belästigung.
Nenašel jsem žádné stopy jedu, takže otrava to není.
Das Gewebe enthält keine Giftstoffe, sie wurden also nicht vergiftet.
Může to taky být jakákoliv otrava těžkými kovy.
Es könnten auch jede mögliche Schwermetallvergiftung sein.
Bude to vypadat jako otrava oxidom uhelnatým, dobře?
Es wird nach einer Kohlenmonoxidvergiftung aussehen, okay?
Nemyslíte si, že je to otrava rtutí, že ne?
Sie denken nicht das es eine Quecksilbervergiftung ist oder?
Dobrý! Slitování a odpuštení byla otrava. Konecne neco zajímavýho.
Jetzt kommen wir endlich zu den interessanten Sachen.
Jestli je to otrava jídlem, nemáš se čeho bát.
Wenn es eine Lebensmittelvergiftung ist, hast du nichts zu befürchten.
Mlátil ji svýma rukama. Otrava je příliš neosobní.
Er hätte sie mit seinen Händen geschlagen.
Ten otrava, kterému vyměnili sedadlo. Měl původně sedět tady?
Dieser abscheuliche Kerl, dessen Sitz geändert wurde, sollte er ursprünglich hier sitzen?
- Ale vždyť to je pro mě. - Nebuď takovej otrava!
Otrava oxidem uhelnatým může být z těch cigaret.
Die Kohlenmonooxydvergiftung kommt vielleicht von diesen Zigaretten.
Minule to byla otrava alkoholem na veřejnosti, tentokrát vloupání.
Das letzte Mal war es Trinken in der Öffentlichkeit. Dieses Mal Einbruch.
Uh, drobné řezné rány a modřiny, hypotermie, otrava alkoholem.
Kleinere Schnittverletzungen und Prellungen, Hypothermie, Alkoholvergiftung.
Nějakej otrava mi za to nabídl 4 dolary.
Irgendein Langweiler bot mir $4 dafür.
To bych radši umřela. Velmi, velmi pomalu. asi otrava jídlem.
Eher sterbe ich sehr, sehr langsam an Lebensmittelvergiftung.
Je to otrava, ale co se dá dělat?
Es ist ärgerlich, aber was soll man tun?
Promiň, že jsem řekl, že jsi největší otrava na světě.
Tut mir leid, dass ich dich die nervigste Person auf der Welt genannt habe.
Akorát, když jsou tvoje, to je pak otrava.
Es sei denn, man hat selbst welche, dann sind sie scheiße.
Je to možná vřed a nebo otrava jídlem.
Ihr Magengeschwür. Oder eine Lebensmittelvergiftung.
Kdo by si to pomyslel, řadový otrava jako Dorian?
Wer hätte das gedacht? Ein Anfänger unter den Nervtötern wie Dorian.
Nebo ten otrava s tím spratkem pokazí všem zábavu.
Er darf das Picknick nicht verderben.
Řekl ti někdy někdo, že jsi pěknej otrava?
Hat dir je einer gesagt, daß du nervst?
Jsem zběhlej v umění předstírat, že nejsem otrava.
Ich bin bewandert in der Kunst, so zu tun, als wäre ich ein Gentleman.
Tady v Sunnydale to musí být hrozná otrava.
Ihr Ärmsten versauert hier in dieser Hitze.