Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otrava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
otrava Vergiftung 119 Intoxikation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otravaVergiftung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otrava
Vergiftung
   Korpustyp: Wikipedia
Susan, podle čeho poznáš, jestli mají okurky otravu botulotoxinem?
Susan, woran erkennst du, dass Gurken eine Vergiftung hervorrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu : Časté :
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Vypadá to, že máme na krku další otravu.
Scheint, als hätten wir noch eine weitere Vergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Cyanokit je protijed k léčbě zjištěné nebo předpokládané otravy kyanidem .
Cyanokit ist ein Gegenmittel ( Antidot ) zur Behandlung einer bekannten oder vermuteten Vergiftung mit Zyanid .
   Korpustyp: Fachtext
Smrtí otravou by rychle přibývalo, a hned poté by následovalo mnoho obětí kvůli dehydrataci.
Todesfälle durch Vergiftungen wären in erheblichem Umfang zu erwarten. Bald darauf käme es zu einem Massensterben, auf Grund von Dehydrierung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li známy, musí být popsány očekávané účinky a délka trvání těchto účinků otravy.
Soweit bekannt, sind Art und Dauer der zu erwartenden Auswirkungen nach einer Vergiftung zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Jeho tep je pomalý a zorničky nereagují na světlo, jasná známka otravy.
Sein Herzschlag war langsam und seine Pupillen verengt, die Zeichen einer Vergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu Méně časté
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich
   Korpustyp: Fachtext
Když někomu kiksne auto, zachráníme ho před otravou oxidem uhelnatým.
Wenn jemand stehen bleibt, retten wir ihn vor einer Vergiftung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otrava olovem Bleivergiftung 2
otrava krve Blutvergiftung 4 Sepsis 2
otrava kyanidem Zyanidvergiftung 1
otrava rtutí Quecksilbervergiftung 2
otrava alkoholem Alkoholvergiftung 2
akutní otrava akute Vergiftung 1
Otrava houbami Pilzvergiftung
otrava zkaženými potravinami Nahrungsmittelvergiftung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otrava

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otrava houbami
Pilzvergiftung
   Korpustyp: Wikipedia
Nebuďte otrava.
- Sie meinen so etwas wie sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Otrava kyanidy
Cyanidvergiftung
   Korpustyp: Wikipedia
Takovej otrava!
Der bringt mich noch um den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Otrava oxidem uhelnatým
Kohlenstoffmonoxidintoxikation
   Korpustyp: Wikipedia
To je otrava krve.
Das ist eine Blutvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Autobusem je to otrava.
Der Bus ist mühselig.
   Korpustyp: Untertitel
- To je otrava.
- Ich hasse das.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš ale otrava.
Das ist Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
To je otrava, ne?
Das ist wirklich nervtötend.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je to otrava.
Gut. Wurde ich vergiftet?
   Korpustyp: Untertitel
- To bude otrava.
Was ist los Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu otrava, co?
Ist ätzend hier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jindy jsi jen otrava.
Ansonsten sind Sie einfach ein Ekel.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je otrava.
Gott, wie mich das nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to bejt otrava.
Das muss Scheiße sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše otrava ještě trvá.
Ihr dürft euch nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to otrava.
Dann wäre es nicht Zufall und versehentlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je otrava.
Das ist echt ärgerlich.
   Korpustyp: Untertitel
To stěhování je otrava.
Umständlich, so ein Umzug, was?
   Korpustyp: Untertitel
Spravovat ploty je hrozná otrava.
Lieber einen Ernteausfall als Zäune reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stejne je to otrava jídlem.
Es ist eine Lebensmittelvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nebuď takový otrava.
Jetzt hab dich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
To je otrava, co, miláčku?
Regt auf, oder Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu smutno. Plno. Otrava.
Hier ist es etwas traurig, so überfüllt und hektisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vnímavý malý otrava.
Er ist ein scharfsinniger nervender Kerl oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
A pro mě trochu otrava.
Und belastend.
   Korpustyp: Untertitel
Otrava olovem, z té kulky.
Bleivergiftung durch die Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to otrava.
Ich weiß, dass es nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je fakt otrava.
Der ist echt cool.
   Korpustyp: Untertitel
Čím větší otrava, tím líp.
Hier ist es, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
To mi přijde trochu otrava.
Hört sich mühsam an.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině kdyby byla otrava rasou.
- Er ist nur ein Nervtöter.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně to není otrava rtutí.
Es ist eindeutig keine Quecksilbervergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem ale pěkný otrava.
- Heiliger Schlumpf, ich bin ein Depri.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bráška je takový otrava.
So ein Spielverderber, mein kleiner Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pouze otrava, tak táhni.
Hör auf, mich zu belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
- že otrava kyanidem je život ohrožující situace,
- des potentiell lebensbedrohlichen Zustands,
   Korpustyp: Fachtext
Je to opravdu jako otrava alkoholem.
Es ist wie eine schwere Alkoholvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byla to hrozná otrava, tati,
Es war nicht so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že je to otrava.
Ich weiß, dass das nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Je pěkná otrava, mít knír od polévky.
Dieses verrückte buschige Ding, voller Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste nebyli mladí, to je otrava.
Keine Party. Ihr könnt nie jung gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jsi pořád taková ukňouraná otrava?
Warum bist du dann immer noch so eine selbstmitleidige Nörglerin?
   Korpustyp: Untertitel
Tys právě řekla, že jsem ukňouraná otrava?
Hast du mich gerade selbstmitleidige Nörglerin genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi tvrdohlavý a a pánovitý otrava.
Jetzt sind Sie ein störrisches, herrisches Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Není to otrava olovem, máš něco?
Es ist keine Bleivergiftung. Hast du etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Otrava atropinem, nádor v zadní části mozku.
Es könnte eine Atropinvergiftung sein, ein Hinterhauptslappentumor.
   Korpustyp: Untertitel
- Co? Ten pár je docela otrava.
- Ja, das Paar ist eine echte Qual.
   Korpustyp: Untertitel
akutní otrava v plicích, podráždění, dermatitida
Akute Vergiftungserscheinung der Lunge, Reizung, Dermatitis
   Korpustyp: EU
Držíme ho tam, protože je děsnej otrava."
Wir bewahren ihn so auf, weil er ein Langweiler ist."
   Korpustyp: Untertitel
Je to otrava být tam sám.
Ich war in Einzelhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Důvod mé nemoci není otrava jídlem.
Der Grund, warum ich krank war, war keine Lebensmittelvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Ach jo, je to otrava, být starý!
Ach je, welch mühsamer Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi strašný otrava. Nech mě na pokoji.
Du nervst mich, lass mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, ne, nejsi otrava.
Nein, nein, nein, nein, du bist, du bist keine Plage.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou musela být na Vánoce otrava.
Ich wette, dass bei Ihnen Weihnachten nichts los war.
   Korpustyp: Untertitel
To je otrava, ten váš klub.
Ihr könnt einem den Nerv töten mit eurem Klub.
   Korpustyp: Untertitel
Takže myslíš, že to byla otrava jídlem?
Du denkst, er hat eine Lebensmittelvergiftung?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud to byla otrava jídlem.
Nein, nicht wenn es eine Lebensmittelvergiftung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, sezení u Mony byla děsná otrava.
Monas Party war stinklangweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen otrava z jídla.
Es ist nur eine Lebensmittelvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Praní je ve městě hrozná otrava.
Die Wäsche ist so eine Plage.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jeho chrupu otrava krve není daleko.
Dem geschenkten Gaul schaut man ins Maul!
   Korpustyp: Untertitel
Nic to není, je to otrava.
Oh, die sind unbedenklich.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se to být strašná otrava.
Das ganze wird zu anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Otrava jídla je vystrašila, začínají platit.
Die Lebensmittelvergiftung machte ihnen Angst, sie zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Její manžel byl takový hrozný starý otrava.
Sie hatte diesen schrecklichen Langweiler zum Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu otrava v mnoha ohledech.
Das ist auf viele verschiedene Arten eine Belastung.
   Korpustyp: Untertitel
Otrava jídlem, nedalo se nic dělat.
Lebensmittelvergiftung. Ich konnte nichts mehr tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Barte, uklízení nemusí být otrava.
Ach Bart. Putzen kann Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otrava, ale kněz nám pomůže.
Die Pfarrerin dort ist nett. Sie wird euch helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát s tebou byla příšerná otrava.
Du hast uns das Leben schwer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být otrava jídlem.
Es könnte eine Lebensmittelvergiftung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vysedávat doma je taky pěkná otrava.
In der Halle wär's nicht angenehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Takže abnormálně silná otrava krve, neřekl byste?
Ein außergewöhnlich schneller Vergiftungsprozess, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ne, tak by to nebyla žádná otrava.
Wenn es nicht so wäre, dann wär's ja keine Belästigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašel jsem žádné stopy jedu, takže otrava to není.
Das Gewebe enthält keine Giftstoffe, sie wurden also nicht vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Může to taky být jakákoliv otrava těžkými kovy.
Es könnten auch jede mögliche Schwermetallvergiftung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vypadat jako otrava oxidom uhelnatým, dobře?
Es wird nach einer Kohlenmonoxidvergiftung aussehen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte si, že je to otrava rtutí, že ne?
Sie denken nicht das es eine Quecksilbervergiftung ist oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý! Slitování a odpuštení byla otrava. Konecne neco zajímavýho.
Jetzt kommen wir endlich zu den interessanten Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to otrava jídlem, nemáš se čeho bát.
Wenn es eine Lebensmittelvergiftung ist, hast du nichts zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Mlátil ji svýma rukama. Otrava je příliš neosobní.
Er hätte sie mit seinen Händen geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten otrava, kterému vyměnili sedadlo. Měl původně sedět tady?
Dieser abscheuliche Kerl, dessen Sitz geändert wurde, sollte er ursprünglich hier sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vždyť to je pro mě. - Nebuď takovej otrava!
- Die Cola ist für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Otrava oxidem uhelnatým může být z těch cigaret.
Die Kohlenmonooxydvergiftung kommt vielleicht von diesen Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Minule to byla otrava alkoholem na veřejnosti, tentokrát vloupání.
Das letzte Mal war es Trinken in der Öffentlichkeit. Dieses Mal Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, drobné řezné rány a modřiny, hypotermie, otrava alkoholem.
Kleinere Schnittverletzungen und Prellungen, Hypothermie, Alkoholvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej otrava mi za to nabídl 4 dolary.
Irgendein Langweiler bot mir $4 dafür.
   Korpustyp: Untertitel
To bych radši umřela. Velmi, velmi pomalu. asi otrava jídlem.
Eher sterbe ich sehr, sehr langsam an Lebensmittelvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otrava, ale co se dá dělat?
Es ist ärgerlich, aber was soll man tun?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem řekl, že jsi největší otrava na světě.
Tut mir leid, dass ich dich die nervigste Person auf der Welt genannt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát, když jsou tvoje, to je pak otrava.
Es sei denn, man hat selbst welche, dann sind sie scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Je to možná vřed a nebo otrava jídlem.
Ihr Magengeschwür. Oder eine Lebensmittelvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by si to pomyslel, řadový otrava jako Dorian?
Wer hätte das gedacht? Ein Anfänger unter den Nervtötern wie Dorian.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ten otrava s tím spratkem pokazí všem zábavu.
Er darf das Picknick nicht verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl ti někdy někdo, že jsi pěknej otrava?
Hat dir je einer gesagt, daß du nervst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zběhlej v umění předstírat, že nejsem otrava.
Ich bin bewandert in der Kunst, so zu tun, als wäre ich ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Tady v Sunnydale to musí být hrozná otrava.
Ihr Ärmsten versauert hier in dieser Hitze.
   Korpustyp: Untertitel