Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otravný. Super otravný. A jak se to sakra stalo?
"Nervig, "Supernervig" und "Wie zum Teufel ist das passiert?"
Myslím, že je něco více otravné než máma klišé?
Gibt es etwas Nervigeres als Mutter-Klischees?
Tohle na to být gay nejvíc otravné.
Das ist das Nervigste daran, schwul zu sein.
Juane, ty seš vážně otravnej.
Juan, du bist echt nervig.
Promiň, Jen, já shledávám hudbu matoucí a otravnou.
Sorry, Jen. Ich finde Musik verwirrend und nervig.
Bože, vy jste tak otravná!
Gott, Sie sind so nervig!
Většina ženských jsou buď otravné nebo ne tak rajcovní.
Die meisten Chicks sind entweder nervig oder nicht wirklich scharf.
Jsou malí a otravní a létají mi do nosu.
Sie sind klein und nervig, und sie fliegen in meine Nase.
Otec byl vždy nudný a otravný.
Dad war immer langweilig und nervig.
- Sind es nervige Nachbarn?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když necítíte, že jsou na tom všichni stejně začne to být docela otravné.
Wenn man spürt, dass nicht jeder dasselbe gibt, dann wird es sehr langweilig.
Ale když se na to nesoustředíš, začne to být strašně otravný.
Aber wenn man sich dabei nicht konzentriert, wird es sehr langweilig.
Das wurde irgendwann langweilig.
Není protivný, nebo agresivní, nebo nutný, nebo otravný.
Er ist nicht abstoßend oder gewalttätig oder langweilig oder aufdringlich.
Středoškoláci jsou tak otravní.
High School Kinder sind so langweilig.
Tohle je portál do jednoho určitého otravného světa.
Es führt in eine langweilige kleine Welt.
Bože, to je taková nuda, tak zoufalá, úmorná, fádní, otravná nuda k u-zou-fá-ní.
Igitt. Elend, tödlich, nüchtern, langweilig und öde, zum Auslaufen langweilig.
To se ptal, co je otravnějšího než on?
War die Frage, "Wer ist langweiliger als er selbst?"
Ale Helen musela projít detaily každé minuty každého otravného momentu Bar Mitzvah její neteře.
Aber Helen musste jeden langweiligen Moment der Bat Mitzvah ihrer Nichte bis ins kleinste Detail durchgehen.
Gott, war die Party langweilig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, to je jen další otravná fotka od Marshallovy mámy.
Es ist nur ein weiteres widerliches Update von Marshalls Mutter.
- Všichni tu jsou dneska otravní.
- Die Kerle hier sind alle widerlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protokol o zákazu užívati ve válce dusivých, otravných nebo podobných plynů a prostředků bakteriologických
Protokoll über das Verbot der Verwendung von erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie von bakteriologischen Mitteln im Kriege
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proslula nejen bojem v zákopech, prvním masivním leteckým bombardováním, ale také nasazením tanků a otravného plynu.
Der Krieg war gekennzeichnet durch Kämpfe in den Schützengräben, die ersten Flächenbombardierungen aus der Luft und den Einsatz von Panzern und Giftgas.
Haber, německý Žid, byl hlavním tahounem vývoje bojového plynu nasazeného v první světové válce (a také prováděl výzkum, který vedl ke vzniku otravného plynu známého jako cyklon B, který se později používal v koncentračních táborech );
Haber, ein deutscher Jude, war eine zentrale Figur bei der Entwicklung von Giftgas im Ersten Weltkrieg (und führte auch Untersuchungen durch, die zum Giftgas Zyklon B führten, das später in den Konzentrationslagern eingesetzt wurde );
Korpustyp:
Zeitungskommentar
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "otravný"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind so ein Spaßverderber.
Die Dinge liefen hier wirklich sehr schlecht.
Keine Lust mehr zu lernen, was?
Ich weiß, ich bin absolut schrecklich.
Die Sonne brennt vielleicht.
Langsam gehen Sie mir auf den Geist.
- Morten nervt mich, Mama.
Závěrečný bod je dosti otravný.
Der letzte Punkt ist ein ärgerlicher Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak dobre, vy otravný parchanti.
So, ihr lästigen Mistkerle.
Aber das Geräusch irritiert mich.
Navíc máš to otravný svědomí.
Außerdem hast du ein lästiges Gewissen.
Och, nebuď tak otravný, Waldo!
Všichni jsou tu děsně otravný.
Das ist alles Unfug, was man Ihnen hier erzählt.
Ist das zu glauben, dieser lästige Verlierer?
Je to otravný a urážlivý.
Das ist abgedroschen und beleidigend.
Takže umí být pěkně otravný.
Deshalb kann er sehr pingelig sein.
Tohle už je vážně otravný.
- lm Ernst, das wird öde.
Myslím, že děti jsou otravný.
Ich denke Kinder sind anhänglich.
Ještě to není dostatečně otravný.
Das nervt noch nicht genug.
Otravný parchant je za mřížemi.
Ein Gewalttäter mehr sitzt im Knast.
Otravný pokus k odvrácení tématu.
Genervter Versuch, um Subtext zu umgehen.
Je otravný, ale nesmírně schopný.
Er ist irritierend, aber sehr kompetent.
A někdy jsem pořádně otravný.
manchmal bin ich einfach unausstehlich.
Das ist ja das, was nervt.
- Ale je to pěkně otravný.
Zítra se ten otravný chlap vrátí.
Schade, dass der Typ morgen zurückkommt.
Je otravný, probírat soukromý věci na parketu.
Es ist eine üble Angelegenheit, private Abmachungen hier zu besprechen.
Je to otravný, ale jenom to hraje.
Es nervt gewaltig, aber das ist nur Schauspiel.
Fajn, teď už jsi jednoduše otravný.
A ty otravný poznámky, co všude nechává.
Und diese nervigen Nachrichten die er ständig hinterlässt?
Oh, nechoď, jestli chceš být otravný.
Bleib hier, wenn du so unhöflich bist.
Vybírám mu kapsy, když je otravný.
Ich bestehle ihn, wenn er nervt.
Uvědomujete si, jak je otravný vás sledovat?
Wisst ihr eigentlich, wie peinlich es ist, euch zuzuschauen?
Před rokem jsem byl otravný kamarád Chandler.
Heute vor einem Jahr, nur war ich Ihre lästigen Freund Chandler.
Teď jsi jen můj otravný kamarád Chandler.
Jetzt müssen Sie nur sind mein Freund Chandler ärgerlich.
Ten otravný tón pomáhá mé úzkosti.
Dieser nörgelnde Ton fördert meine Unbehaglichkeit.
Ty malej čuráku, vypěstoval sis otravný zvyk!
Idiot. Was bist du nur für eine Heulsuse.
Takže mi budeš vyprávět otravný příběh pokaždé kdy navýším?
- Nervst du mich bei jedem Raise?
Tvoje nozdry jsou tak obrovský. Je to otravný.
Deine Nasenflügel beben gerade so dermaßen - das bringt mich aus dem Konzept.
Potřebuješ je k tomu, aby sis koupil méně otravný svetr?
Brauchst du es um einen nicht so nervigen Pullunder zu kaufen?
Baby, vrať se zpátky do té koupelny. Jsi otravný.
Baby, zurück ins Bad und bleib dort, du störst!
To není hvězdné dítě, jen nějaký otravný duch!
Das ist nicht das Sternenkind, sondern ein Störgeist!
A také tu je ten otravný první dodatek.
Und da ist dieser ärgerliche erste Zusatz.
Josephine, použij svůj otravný hlas k napodobení zvuku lodi.
Josephine, mach mit deiner nervigen Stimme den Mutterschiff-Sound!
Máti se zdál strašně otravný, ale mně ne.
Meine Mater fand ihn fruchtbar verdrießlich, aber ich eigentlich nicht.
Tyhle otravný uniformy se trochu zcvrknou, když je člověk nenosí.
Diese lästige Uniform wird ein bisschen eng, wenn man sie eine Weile nicht trägt.
Jak říkám, nechci být otravný, ale zajímá mě to.
Hören Sie, ich bin neugierig geworden.
Ne! Jen nechci žádný otravný doprovod, to je vše.
Nein, ich will einfach nur keine Anstandsdame dabei haben.
Proč sis nás udělala, když je to otravný?
Und warum hast du dann Kinder gekriegt?
Ale myslí si o tobě, že jsi otravný blb.
- Sie bezeichnet dich als nervigen Arsch.
Musím říct, Nobley, že jste dnes otřesně otravný.
Ich finde, Nobley, dass Sie heute schrecklich ermüdend sind.
Měl jsem strach, že jsem vám připadal otravný, podivný.
Ich dachte, vielleicht hielten Sie mich für einen Verrückten.
Naser si! Jsi otravný! Běž se nadýchat čerstvého vzduchu.
Geh mal an die frische Luft, damit du einen klaren Kopf kriegst.
To ne, vůbec. Dokázal být pěkně otravný, ale kdo někdy není?
Ich meine, er konnte ein sturer Mistkerl sein, aber können wir das nicht alle?
A pak je tu ten otravný problém, že jste po střelbě utekl.
Dann noch diese lästige Sache, dass Sie nach den Schüssen vom Tatort geflohen sind.
Máš štěstí, že jsi tak roztomilá, protože tvůj věčný optimismus je super otravný.
Du hast Glück, dass du so hinreißend bist, weil dein ewiger Optimismus supernervig ist.
Krásná studentka a místní oblastní zmocněnec, jenž je geniální, ale někdy otravný.
Weiterhin eine hübsche Absolventin und ein Staatsanwalt mit ganz eigenen Methoden.
Teď jsem bezbranná žena menšinového původu. A vy jste otravný muž z Gausdalu.
Ich bin nun ein schutzloses Mädchen mit Migrationshintergrund und du ein aufdringlicher Kerl vom Land.
Když někdo, koho neznám, prohlásí: „Věřte mi“ – což pokládám za otravný konverzační tik –, obvykle zavřu peněženku.
Wenn ein Unbekannter sagt: „Vertrau mir“, – ein irritierender Tick in Gesprächen –, verschließe ich normalerweise meine Geldbörse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepochybuji o tom, že je nám můj otravný bratr v patách.
Ich bin sicher, dass mein kühner Bruder schon nah an uns dran ist.
Na druhou stranu, od doby, co máte vy dva dítě, jste jako otravný dvouhlavý všeználek.
Auf der anderen Seite; immer wenn ihr zwei ein Baby macht verwandelt ihr euch in ein zweiköpfiges Alles-Besserwissenmonster.
Víte, někomu jinému by mohl váš cynismus připadat otravný, paní Florricková.
Wissen Sie, andere finden Ihren Zynismus vermutlich anregend, Mrs. Florrick.
Myslíš, že jsi nebyl dost otravný bez přidání imaginárního pocitu velkoleposti?
Dachtest du, dass du mich noch nicht genug nervst, auch ohne diese Anwandlung von Größenwahn?
Věřte mi - což pokládám za otravný konverzační tik -, obvykle zavřu peněženku.
Vertrau mir, - ein irritierender Tick in Gesprächen -, verschließe ich normalerweise meine Geldbörse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud nalezneme a odstraníme ten otravný adrenalin vylučující tumor, udělá se vám lépe.
Wenn wir den lästigen, adrenalin-absondernden Tumor finden und entfernen, geht es Ihnen besser.
Otravný je, že by se tím případem neměl zabývat, protože jeho jméno je na seznamu.
Es wurden Vorladungen ausgestellt für den Fall. Sein Name ist auf der Liste.
Víš, že tvůj otec bude neskutečně otravný katolík, když s ním nepůjdeš na Štědrovečerní mši.
Du weißt schon, dass dir dein Vater einen katholischen Mauerstein an den Kopf knallen wird, wenn du Heiligabend nicht mit ihm zur Messe gehst.
Vzaljsem tě do Polo Lounge a ty jsi byl neuvěřitelně otravný.
Ich lad dich zum Abendessen ein und du entpuppst dich als Riesenlangweiler.
Ten odporný a otravný chlap, vedle kterého nechtějí lidé sedět v krčmě.
Wie ein alter Scheißkerl im Pub, neben den sich niemand setzen will.
Tímhle provinilým, ukňučeným procesem podvodníka jsem si prošla a je to celkem otravný.
Die Nummer "schuldbeladene, leidende Betrügerin" habe ich durch, und sie nervt.
Myslel jsem, že je to další otravný novinář, co chce mé vyjádření k té nechvalně známé nahrávce.
Dachte, das wäre eine weitere schäbige Boulevardzeitung, die ein Statement zu meinem berüchtigten Sexvideo möchte.
Možná byl Ryan otravný komár, co lítal kolem a stěžoval si na odpadávající beton a rozbitá světla?
War vielleicht Ryan die Mücke, die ihn umschwirrte, sich beklagte über Betonstücke und kaputte Leuchten?
- Haydna, ona potkala někoho jiného, otravný slizoun - nemluví ze mě hořkost - rozvedli jsme se a tím to skončilo.
Sie lernte einen anderen Mann kennen, einen reizlosen Widerling. Wir wurden geschieden und das war's.
Pánové, prosím, pokračujte v díle, zatímco já budu pryč. Až se vrátím, budeme připraveni odstřelit ten otravný kus kamene.
Wenn Sie in meiner Abwesenheit friedlich wären, dann könnten wir bei meiner Rückkehr vielleicht das Gestein sprengen.
S islámem neměla nic společného ani japonská sekta Óm Sinrikjó, která v roce 1995 vypustila v tokijském metru otravný plyn sarin.
Ebenso wenig wie er hatte die Aum-Sekte, die 1995 in der U-Bahn in Tokio einen Giftgasanschlag mit Sarin durchführte, irgendeine Verbindung zum Islam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, na konci 18. století, žil nadějný matematik jménem Carl Friedrich Gauss, který byl postaven před stejný otravný problém, kterému čelíte vy.
Wisst ihr, im späten 18. Jahrhundert, gab es ein mathematisches Wunderkind namens Carl Friedrich Gauss welcher mit dem gleichen langwierigen Problem konfrontiert wurde, wie ihr.
Už mám dost toho, jak mi pořád někdo říká jak se chovat, co nosit, co je dobré a co je špatné, a být sponzorovaná jako bych byla nějaký otravný závazek.
Hör zu, ich habe es satt, gesagt zu bekommen, wie ich mich verhalten soll, was ich anziehen soll und was richtig ist und was falsch, und bevormundet zu werden, als wäre ich eine Scheiß-Belastung.