Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otravný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
otravný nervig 48 langweilig 17 widerlich 2 giftig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otravnýnervig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otravný. Super otravný. A jak se to sakra stalo?
"Nervig, "Supernervig" und "Wie zum Teufel ist das passiert?"
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je něco více otravné než máma klišé?
Gibt es etwas Nervigeres als Mutter-Klischees?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle na to být gay nejvíc otravné.
Das ist das Nervigste daran, schwul zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Juane, ty seš vážně otravnej.
Juan, du bist echt nervig.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, Jen, já shledávám hudbu matoucí a otravnou.
Sorry, Jen. Ich finde Musik verwirrend und nervig.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, vy jste tak otravná!
Gott, Sie sind so nervig!
   Korpustyp: Untertitel
Většina ženských jsou buď otravné nebo ne tak rajcovní.
Die meisten Chicks sind entweder nervig oder nicht wirklich scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou malí a otravní a létají mi do nosu.
Sie sind klein und nervig, und sie fliegen in meine Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Otec byl vždy nudný a otravný.
Dad war immer langweilig und nervig.
   Korpustyp: Untertitel
- Otravní sousedé?
- Sind es nervige Nachbarn?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otravný plyn Giftgas 2

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "otravný"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy jste ale otravný.
Sie sind so ein Spaßverderber.
   Korpustyp: Untertitel
- Nekdy to je otravný.
Die Dinge liefen hier wirklich sehr schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Otravný učení, co?
Keine Lust mehr zu lernen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem otravný.
Ich weiß, ich bin absolut schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je trochu otravný.
Ja, er nervt ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
- To slunce je otravný.
Die Sonne brennt vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už začínáš být otravný.
Langsam gehen Sie mir auf den Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Tím líp, byl otravný.
Er hat eh genervt.
   Korpustyp: Untertitel
- Morten je tak otravný.
- Morten nervt mich, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Hromy jsou jen otravný.
Das wäre dann der Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečný bod je dosti otravný.
Der letzte Punkt ist ein ärgerlicher Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak dobre, vy otravný parchanti.
So, ihr lästigen Mistkerle.
   Korpustyp: Untertitel
Ten otravný zvuk ale ne.
Aber das Geräusch irritiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc máš to otravný svědomí.
Außerdem hast du ein lästiges Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Och, nebuď tak otravný, Waldo!
Hör doch auf, Waldo.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou tu děsně otravný.
Das ist alles Unfug, was man Ihnen hier erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je ale otravný, co?
Ist das zu glauben, dieser lästige Verlierer?
   Korpustyp: Untertitel
Je to otravný a urážlivý.
Das ist abgedroschen und beleidigend.
   Korpustyp: Untertitel
Takže umí být pěkně otravný.
Deshalb kann er sehr pingelig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak otravný to může být?
Wie krank ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už je vážně otravný.
- lm Ernst, das wird öde.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že děti jsou otravný.
Ich denke Kinder sind anhänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to není dostatečně otravný.
Das nervt noch nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Otravný parchant je za mřížemi.
Ein Gewalttäter mehr sitzt im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Otravný pokus k odvrácení tématu.
Genervter Versuch, um Subtext zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je otravný, ale nesmírně schopný.
Er ist irritierend, aber sehr kompetent.
   Korpustyp: Untertitel
A někdy jsem pořádně otravný.
manchmal bin ich einfach unausstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
A to je tak otravný.
Das ist ja das, was nervt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je to pěkně otravný.
- Ja nun, es nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se ten otravný chlap vrátí.
Schade, dass der Typ morgen zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je otravný, probírat soukromý věci na parketu.
Es ist eine üble Angelegenheit, private Abmachungen hier zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otravný, ale jenom to hraje.
Es nervt gewaltig, aber das ist nur Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, teď už jsi jednoduše otravný.
Okay, jetzt nervst du.
   Korpustyp: Untertitel
A ty otravný poznámky, co všude nechává.
Und diese nervigen Nachrichten die er ständig hinterlässt?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nechoď, jestli chceš být otravný.
Bleib hier, wenn du so unhöflich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vybírám mu kapsy, když je otravný.
Ich bestehle ihn, wenn er nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si, jak je otravný vás sledovat?
Wisst ihr eigentlich, wie peinlich es ist, euch zuzuschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem jsem byl otravný kamarád Chandler.
Heute vor einem Jahr, nur war ich Ihre lästigen Freund Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi jen můj otravný kamarád Chandler.
Jetzt müssen Sie nur sind mein Freund Chandler ärgerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten otravný tón pomáhá mé úzkosti.
Dieser nörgelnde Ton fördert meine Unbehaglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ty malej čuráku, vypěstoval sis otravný zvyk!
Idiot. Was bist du nur für eine Heulsuse.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi budeš vyprávět otravný příběh pokaždé kdy navýším?
- Nervst du mich bei jedem Raise?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje nozdry jsou tak obrovský. Je to otravný.
Deine Nasenflügel beben gerade so dermaßen - das bringt mich aus dem Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ je k tomu, aby sis koupil méně otravný svetr?
Brauchst du es um einen nicht so nervigen Pullunder zu kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Baby, vrať se zpátky do té koupelny. Jsi otravný.
Baby, zurück ins Bad und bleib dort, du störst!
   Korpustyp: Untertitel
To není hvězdné dítě, jen nějaký otravný duch!
Das ist nicht das Sternenkind, sondern ein Störgeist!
   Korpustyp: Untertitel
A také tu je ten otravný první dodatek.
Und da ist dieser ärgerliche erste Zusatz.
   Korpustyp: Untertitel
Josephine, použij svůj otravný hlas k napodobení zvuku lodi.
Josephine, mach mit deiner nervigen Stimme den Mutterschiff-Sound!
   Korpustyp: Untertitel
Máti se zdál strašně otravný, ale mně ne.
Meine Mater fand ihn fruchtbar verdrießlich, aber ich eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle otravný uniformy se trochu zcvrknou, když je člověk nenosí.
Diese lästige Uniform wird ein bisschen eng, wenn man sie eine Weile nicht trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkám, nechci být otravný, ale zajímá mě to.
Hören Sie, ich bin neugierig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Jen nechci žádný otravný doprovod, to je vše.
Nein, ich will einfach nur keine Anstandsdame dabei haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis nás udělala, když je to otravný?
Und warum hast du dann Kinder gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslí si o tobě, že jsi otravný blb.
- Sie bezeichnet dich als nervigen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, Nobley, že jste dnes otřesně otravný.
Ich finde, Nobley, dass Sie heute schrecklich ermüdend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem strach, že jsem vám připadal otravný, podivný.
Ich dachte, vielleicht hielten Sie mich für einen Verrückten.
   Korpustyp: Untertitel
Naser si! Jsi otravný! Běž se nadýchat čerstvého vzduchu.
Geh mal an die frische Luft, damit du einen klaren Kopf kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
To ne, vůbec. Dokázal být pěkně otravný, ale kdo někdy není?
Ich meine, er konnte ein sturer Mistkerl sein, aber können wir das nicht alle?
   Korpustyp: Untertitel
A pak je tu ten otravný problém, že jste po střelbě utekl.
Dann noch diese lästige Sache, dass Sie nach den Schüssen vom Tatort geflohen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máš štěstí, že jsi tak roztomilá, protože tvůj věčný optimismus je super otravný.
Du hast Glück, dass du so hinreißend bist, weil dein ewiger Optimismus supernervig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Krásná studentka a místní oblastní zmocněnec, jenž je geniální, ale někdy otravný.
Weiterhin eine hübsche Absolventin und ein Staatsanwalt mit ganz eigenen Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem bezbranná žena menšinového původu. A vy jste otravný muž z Gausdalu.
Ich bin nun ein schutzloses Mädchen mit Migrationshintergrund und du ein aufdringlicher Kerl vom Land.
   Korpustyp: Untertitel
Když někdo, koho neznám, prohlásí: „Věřte mi“ – což pokládám za otravný konverzační tik –, obvykle zavřu peněženku.
Wenn ein Unbekannter sagt: „Vertrau mir“, – ein irritierender Tick in Gesprächen –, verschließe ich normalerweise meine Geldbörse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepochybuji o tom, že je nám můj otravný bratr v patách.
Ich bin sicher, dass mein kühner Bruder schon nah an uns dran ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, od doby, co máte vy dva dítě, jste jako otravný dvouhlavý všeználek.
Auf der anderen Seite; immer wenn ihr zwei ein Baby macht verwandelt ihr euch in ein zweiköpfiges Alles-Besserwissenmonster.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, někomu jinému by mohl váš cynismus připadat otravný, paní Florricková.
Wissen Sie, andere finden Ihren Zynismus vermutlich anregend, Mrs. Florrick.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsi nebyl dost otravný bez přidání imaginárního pocitu velkoleposti?
Dachtest du, dass du mich noch nicht genug nervst, auch ohne diese Anwandlung von Größenwahn?
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi - což pokládám za otravný konverzační tik -, obvykle zavřu peněženku.
Vertrau mir, - ein irritierender Tick in Gesprächen -, verschließe ich normalerweise meine Geldbörse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud nalezneme a odstraníme ten otravný adrenalin vylučující tumor, udělá se vám lépe.
Wenn wir den lästigen, adrenalin-absondernden Tumor finden und entfernen, geht es Ihnen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Otravný je, že by se tím případem neměl zabývat, protože jeho jméno je na seznamu.
Es wurden Vorladungen ausgestellt für den Fall. Sein Name ist auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že tvůj otec bude neskutečně otravný katolík, když s ním nepůjdeš na Štědrovečerní mši.
Du weißt schon, dass dir dein Vater einen katholischen Mauerstein an den Kopf knallen wird, wenn du Heiligabend nicht mit ihm zur Messe gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Vzaljsem tě do Polo Lounge a ty jsi byl neuvěřitelně otravný.
Ich lad dich zum Abendessen ein und du entpuppst dich als Riesenlangweiler.
   Korpustyp: Untertitel
Ten odporný a otravný chlap, vedle kterého nechtějí lidé sedět v krčmě.
Wie ein alter Scheißkerl im Pub, neben den sich niemand setzen will.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle provinilým, ukňučeným procesem podvodníka jsem si prošla a je to celkem otravný.
Die Nummer "schuldbeladene, leidende Betrügerin" habe ich durch, und sie nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je to další otravný novinář, co chce mé vyjádření k té nechvalně známé nahrávce.
Dachte, das wäre eine weitere schäbige Boulevardzeitung, die ein Statement zu meinem berüchtigten Sexvideo möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byl Ryan otravný komár, co lítal kolem a stěžoval si na odpadávající beton a rozbitá světla?
War vielleicht Ryan die Mücke, die ihn umschwirrte, sich beklagte über Betonstücke und kaputte Leuchten?
   Korpustyp: Untertitel
- Haydna, ona potkala někoho jiného, otravný slizoun - nemluví ze mě hořkost - rozvedli jsme se a tím to skončilo.
Sie lernte einen anderen Mann kennen, einen reizlosen Widerling. Wir wurden geschieden und das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, prosím, pokračujte v díle, zatímco já budu pryč. Až se vrátím, budeme připraveni odstřelit ten otravný kus kamene.
Wenn Sie in meiner Abwesenheit friedlich wären, dann könnten wir bei meiner Rückkehr vielleicht das Gestein sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
S islámem neměla nic společného ani japonská sekta Óm Sinrikjó, která v roce 1995 vypustila v tokijském metru otravný plyn sarin.
Ebenso wenig wie er hatte die Aum-Sekte, die 1995 in der U-Bahn in Tokio einen Giftgasanschlag mit Sarin durchführte, irgendeine Verbindung zum Islam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, na konci 18. století, žil nadějný matematik jménem Carl Friedrich Gauss, který byl postaven před stejný otravný problém, kterému čelíte vy.
Wisst ihr, im späten 18. Jahrhundert, gab es ein mathematisches Wunderkind namens Carl Friedrich Gauss welcher mit dem gleichen langwierigen Problem konfrontiert wurde, wie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám dost toho, jak mi pořád někdo říká jak se chovat, co nosit, co je dobré a co je špatné, a být sponzorovaná jako bych byla nějaký otravný závazek.
Hör zu, ich habe es satt, gesagt zu bekommen, wie ich mich verhalten soll, was ich anziehen soll und was richtig ist und was falsch, und bevormundet zu werden, als wäre ich eine Scheiß-Belastung.
   Korpustyp: Untertitel