Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme legální migrující pracovníky s právy a povinnostmi, a nikoliv otroky.
Wir brauchen legal eingewanderte Arbeitskräfte mit Rechten und Pflichten, keine Sklaven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A dokud není každý člověk svobodný, jsme všichni otroky!
Bis jeder Mensch frei ist, sind wir alle Sklaven!
spoluzpravodajka. - (SV) V roce 2010 se v Evropě lidé kupují a prodávají jako otroci.
Mitberichterstatterin. - (SV) Im Jahr 2010 werden Menschen in Europa gekauft und als Sklaven verkauft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Válka byla krvavá, trvala mnoho let, ale nakonec otroci zvítězili a z pánů se stali otroci.
Es kam zu einem langjährigen, blutigen Krieg. Die Sklaven gewannen. Die Herren wurden die Sklaven.
Pak Evropané na americká území přivezli miliony afrických otroků.
Dann brachten die Europäer Millionen afrikanischer Sklaven in die beiden Amerikas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rekruti, gladiátoři, ba dokonce i ty jste pouhými otroky.
Rekruten, Gladiatoren, selbst du bist nichts als ein Sklave.
Vy - obyčejní dělníci - jste byli jejich otroci.
Die anderen - das einfache Volk der Arbeiter - waren ihre Sklaven.
V tomto městě jsou na každého pána tři otroci.
In dieser Stadt kommen auf jeden Meister 3 Sklaven.
Lidé jsou připravováni o svá nejzákladnější lidská práva a stávají se v jednotlivých členských státech otroky našich dní.
Menschen werden ihrer grundlegendsten Menschenrechte beraubt und werden in unseren verschiedenen Mitgliedstaaten zu den Sklaven unserer Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez ní nemají bývalí otroci a bývalí páni nic společného.
Ohne sie haben frühere Herren und frühere Sklaven nichts gemeinsam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohatý nad chudými panuje, dlužník je otrokem věřitele.
Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.
Nikdo nebude pánem! Nikdo nebude otrokem!
"Kein Herr soll befehlen, kein Knecht soll sich quälen."
- Der Vater ist ein Knecht der Russen.
Zakřič "Tatínek je ruský otrok", a já ti dám víc.
Du kriegst einen Schluck, wenn du ganz laut schreist: Der Vater ist ein Knecht der Russen.
Ich werde es Der Knecht nennen.
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "otrok"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dřeš jako otrok. Pokrytče!
Scheinheilig und voller Hass.
Morgen gibt es einen Sklaven weniger.
- Wer ist der Besitzer dieses Sklaven?
Mr. Slave ist hier drüben.
Wieso ärgert ihr sie dauernd?
Hey, ich bin nicht deine Hure!
Protože nejsem otrok Časovače?
Weil ich mich dem timer nicht sklavisch unterwerfe?
Ich bin jetzt niemands Hündin mehr.
Ich bin dieser Frau eben hörig, Eliza.
Nezaslouží si žít jako otrok.
Er hat etwas Besseres verdient als ein Sklavendasein.
Proč jsi oblečený jako otrok?
Warum trägst du Sklavengewänder?
Jaký otrok a ubožák jsem!
O, welch ein Schurk und niedrer Sklav bin ich!
- Ale vy nejste jeho otrok.
Mehr hat er nicht im Kopf.
Otrok této kotelny, která vyhřívá lázně.
Der Alte, der an den Heizkesseln schuftet.
Proč se má otrok smilovat nad zotročitelem?
Warum seinem Versklaver Gnade zeigen?
To zní jako kdybys byl její otrok.
- Hört sich wie eine Sklaventreiberin an.
To, a nebo otrok na galejích.
Ja, das oder ein Galeerensklave.
Napsal si na nohu rtěnkou "sexuální otrok".
Er hat mit Lippenstift "Liebessklave" auf seine Beine geschrieben.
A proto ses vrátil jako Octavianův otrok.
- Und mit solch exquisiten Ketten. So sanftmütig, so tugendhaft.
Nechci, aby zemřel, ani jiný otrok.
Ich will ihn nicht tot sehen. - Noch einen anderen Sklaven.
Není otrok, který by ji neznal.
Es gibt keinen Sklaven, der noch nicht von Candyland gehört hat.
Uvěří, že jsi jeho věrný otrok Jarren.
Er hält Sie für seinen treuen Sklaven Jarren.
Byl jsem u nich otrok na galéře.
Ich war ihr Galeerensklave.
Ten, jenž podléhá druhému, je otrok.
Wenn einer die kontrolle durch einen anderen zulässt, wird er zum sklaven.
To je jak kdyby otrok rozkazoval otrokářovi.
Das ist als wenn der Toast den Toaster rumkommandiert.
Člověk je jako otrok, pořád sám.
Du sollst diesen Beruf nicht erlernen.
Kdo je ten otrok na tý fotce?
Wer ist der Bimbo da oben auf dem Bild?
Oba víme, že základem vztahu otrok - milenka, je důvěra.
Wir wissen beide, dass die Grundlage einer Sklaven-Herrin-Beziehung Vertrauen ist.
"Ty", otrok horší rasy, jak se opovažuješ mi pokládat otázky?
Du Produkt einer minderwertigen Rasse wagst es, mich in Frage zu stellen?
Strávila jsem dvacet let jako otrok v nemocnici.
20 Jahre war ich Therapeutin im Krankenhaus,
Pan Otrok nemá potuchy, do čeho se připletl.
Mr. Slave weiss nicht, worauf er sich eingelassen hat.
Co pan Otrok dělá? Jen tam tak sedí.
Uvědom si, že počínaje dnešním dnem jsi můj otrok.
Velký Sindibáde, otrok lampy teď splní tvé rozkazy.
Großmächtiger Sindbad, der Geist der Lampe gehorcht Eurem Befehl.
Jsem dětský sexuální otrok a žiju ve studni.
Ich bin ein kindlicher Sexsklave, der in einem Brunnen lebt.
Když výjimečně nemyslíš pérem, chováš se jako jeho otrok.
Wenn ihr nicht mit dem Schwanz denkt, handelt ihr doch in seinem Interesse.
Poslals zprávu, a já čekám jako obyčejný otrok.
Du schickst nach mir und lässt mich warten wie einen Sklaven!
Otrok Prem chránil svého pána, bojoval ale marně.
Prem kämpfte tapfer, um seinen geliebten Herrn zu beschützen, aber vergebens.
Jájezdím jednou za 10 let, ale Waltje otrok hazardu.
Nun, vielleicht alle zehn Jahre, aber Walt ist ein Wett - Besessener.
Každý otrok znamená vážnou hrozbu pro životy námořníků.
Beides stellt eine ernste Bedrohung für das Leben der Seemänner dar.
I když jsi byl pouhý malý syrský otrok.
Vaše matka musela dřít jako otrok, aby vás něco naučila.
Ihre Mutter muss Sklavendienste bei Ihrer Erziehung geleistet haben.
Ten bídný otrok si přijde na náš ples a zpupně se nám rouhá pod škraboškou?
Wagt der Schurk' herzukommen, zu Hohn und Schimpfe gegen unser Fest?
Je to otrok z Candielandu nebo tam včera přijel na koni s tím bělochem?
Ist er ein Candylandsklave, oder ist er gestern mit einen Weißen, auf einen Pferd angeritten?
A nebo mám snad hlubosklon vyseknout jak otrok, zatajit dech a poníženě špitnout:
Oder soll ich mich bücken und in eines Schuldners Ton, demütig wispernd so sprechen:
Chceš tady žít s člověkem, který kradl? A tobě se nabídl jako otrok?
Du willst also mit einem Menschen, der gestohlen hat, und sich dir dann zum Sklaven angeboten hat, weiter zusammenleben?
Může si na svůj pobyt vydělat, ale neměl by pracovat jako otrok.
Es sollte Land bestellen, keine Sklavenarbeit verrichten.
Božská princezno, tvůj věrný otrok teď zakouší muka kvůli tvé lásce.
Prinzessin, erinnert Euch Eures ergebenen Sklaven, der Euch liebt.
Kdykoli budeš chtít, abych byla tvůj otrok, tak budu. Ani si o to nemusíš říkat.
Wann du willst, du musst nicht mal fragen, sag es einfach.
"Necítím se jako otrok, protože díky vám verí všichni, i má dcera, že jsem svobodný.
"Meine Knechtschaft ist leicht zu ertragen, da Sie mich und sogar meine Tochter glauben lassen, frei zu sein.
Tvůj sexuální otrok mi řekl všechno, a chudák Aaron neměl ponětí, jakej jsi magor.
Deine Sexsklaven haben gebeichtet. Der arme Aaron ahnte ja nicht, wie gestört du wirklich bist.
Chceš po mně, abych byl tvůj sluha, otrok, šašek, a teď si ze mě utahuješ, protože jsem viděl talíř.
Du willst nur deinen Narren, deinen Sklaven behalten, den du auslachen kannst, weil er 'ne Untertasse gesehen hat!
Ano. Jen uvažte - otroka můžete koupit či prodat jedině, když se jako otrok narodil, třeba na plantáži.
Sehen Sie, Sklaven darf man nur kaufen oder verkaufen, wenn sie als Sklaven geboren wurden.
Než mě váš otec vykoupil, byl jsem sexuální otrok u cikánů ze severu. - Naučili mě pár věcí pro jemné ručičky.
Bevor Euer Vater mich kaufte, war ich ein Sexsklave für eine Gruppe Zigeuner im Norden, und die haben mir eine gewisse Fingerfertigkeit beigebracht.
Myslíte, že přežívám rok po roku, jen pro to, abych dřel jak otrok, zabijel kvůli oleji pro kupce a vedl s nimi nesmyslná jednání?
Deshalb haben wir gerade diese Geschöpfe abgeschlachtet. Nur wegen des Vitriols. Stellen Sie meine Anweisung in Frage?
Přizpůsobil se svému novému osudu a stal se příkladem poslušnosti a pracovitosti. Pracoval jako otrok 15 až 16 hodin denně, v létě, zimě.
Er beugte sich seinem Schicksal und erwies sich als Muster an Fügsamkeit und Arbeitswillen, schuftete 15, 16 Stunden am Tag, im Sommer wie im Winter.
Svobodný člověk a otrok, pán a nevolník, jedním slovem, utlačovatel a utlačovaný, v neustále opozici mezi sebou, pokračují v nekonečném boji.
Von Freien und Sklaven, von Herren und Dienern, also kurz: von Unterdrückten und von Unterdrückern, die in kontinuierlicher Opposition zueinander stehen, und einen ununterbrochenen Kampf austragen.
A není to díky tomu, co jsi mě naučil, ale díky tomu, že mám nějakou hodnotu. Pro tebe jsem dřív pracoval jen jako otrok.
Das liegt nicht an dem, was Sie mir beibrachten, sondern daran, dass ich mir bewusst wurde, was mein Wert ist und wie unterbewertet ich mich für Sie abrackerte.