Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otrok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
otrok Sklave 823 Knecht 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otrokSklave
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujeme legální migrující pracovníky s právy a povinnostmi, a nikoliv otroky.
Wir brauchen legal eingewanderte Arbeitskräfte mit Rechten und Pflichten, keine Sklaven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dokud není každý člověk svobodný, jsme všichni otroky!
Bis jeder Mensch frei ist, sind wir alle Sklaven!
   Korpustyp: Untertitel
spoluzpravodajka. - (SV) V roce 2010 se v Evropě lidé kupují a prodávají jako otroci.
Mitberichterstatterin. - (SV) Im Jahr 2010 werden Menschen in Europa gekauft und als Sklaven verkauft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Válka byla krvavá, trvala mnoho let, ale nakonec otroci zvítězili a z pánů se stali otroci.
Es kam zu einem langjährigen, blutigen Krieg. Die Sklaven gewannen. Die Herren wurden die Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Pak Evropané na americká území přivezli miliony afrických otroků.
Dann brachten die Europäer Millionen afrikanischer Sklaven in die beiden Amerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rekruti, gladiátoři, ba dokonce i ty jste pouhými otroky.
Rekruten, Gladiatoren, selbst du bist nichts als ein Sklave.
   Korpustyp: Untertitel
Vy - obyčejní dělníci - jste byli jejich otroci.
Die anderen - das einfache Volk der Arbeiter - waren ihre Sklaven.
   Korpustyp: Literatur
V tomto městě jsou na každého pána tři otroci.
In dieser Stadt kommen auf jeden Meister 3 Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou připravováni o svá nejzákladnější lidská práva a stávají se v jednotlivých členských státech otroky našich dní.
Menschen werden ihrer grundlegendsten Menschenrechte beraubt und werden in unseren verschiedenen Mitgliedstaaten zu den Sklaven unserer Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ní nemají bývalí otroci a bývalí páni nic společného.
Ohne sie haben frühere Herren und frühere Sklaven nichts gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "otrok"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Energetický otrok
Energiesklave
   Korpustyp: Wikipedia
Dřeš jako otrok. Pokrytče!
Scheinheilig und voller Hass.
   Korpustyp: Untertitel
A zemřeš jako otrok.
Morgen gibt es einen Sklaven weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Komu patří tenhle otrok?
- Wer ist der Besitzer dieses Sklaven?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj otrok.
Er ist mein Sexsklave.
   Korpustyp: Untertitel
- Ooh, jako otrok?
- Männer am Haken?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Otrok je támhle.
Mr. Slave ist hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem otrok tohoto domu.
Wieso ärgert ihr sie dauernd?
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem tvůj otrok!
Hey, ich bin nicht deine Hure!
   Korpustyp: Untertitel
Protože nejsem otrok Časovače?
Weil ich mich dem timer nicht sklavisch unterwerfe?
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu ničí otrok.
Ich bin jetzt niemands Hündin mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem její otrok, Elizo.
Ich bin dieser Frau eben hörig, Eliza.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, otrok jsi, to jo.
Ja, du bist ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaslouží si žít jako otrok.
Er hat etwas Besseres verdient als ein Sklavendasein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi oblečený jako otrok?
Warum trägst du Sklavengewänder?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký otrok a ubožák jsem!
O, welch ein Schurk und niedrer Sklav bin ich!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vy nejste jeho otrok.
Mehr hat er nicht im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Otrok této kotelny, která vyhřívá lázně.
Der Alte, der an den Heizkesseln schuftet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se má otrok smilovat nad zotročitelem?
Warum seinem Versklaver Gnade zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako kdybys byl její otrok.
- Hört sich wie eine Sklaventreiberin an.
   Korpustyp: Untertitel
To, a nebo otrok na galejích.
Ja, das oder ein Galeerensklave.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal si na nohu rtěnkou "sexuální otrok".
Er hat mit Lippenstift "Liebessklave" auf seine Beine geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
A proto ses vrátil jako Octavianův otrok.
- Und mit solch exquisiten Ketten. So sanftmütig, so tugendhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby zemřel, ani jiný otrok.
Ich will ihn nicht tot sehen. - Noch einen anderen Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Není otrok, který by ji neznal.
Es gibt keinen Sklaven, der noch nicht von Candyland gehört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Uvěří, že jsi jeho věrný otrok Jarren.
Er hält Sie für seinen treuen Sklaven Jarren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem u nich otrok na galéře.
Ich war ihr Galeerensklave.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, jenž podléhá druhému, je otrok.
Wenn einer die kontrolle durch einen anderen zulässt, wird er zum sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak kdyby otrok rozkazoval otrokářovi.
Das ist als wenn der Toast den Toaster rumkommandiert.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk je jako otrok, pořád sám.
Du sollst diesen Beruf nicht erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten otrok na tý fotce?
Wer ist der Bimbo da oben auf dem Bild?
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, že základem vztahu otrok - milenka, je důvěra.
Wir wissen beide, dass die Grundlage einer Sklaven-Herrin-Beziehung Vertrauen ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Ty", otrok horší rasy, jak se opovažuješ mi pokládat otázky?
Du Produkt einer minderwertigen Rasse wagst es, mich in Frage zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Strávila jsem dvacet let jako otrok v nemocnici.
20 Jahre war ich Therapeutin im Krankenhaus,
   Korpustyp: Untertitel
Pan Otrok nemá potuchy, do čeho se připletl.
Mr. Slave weiss nicht, worauf er sich eingelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Co pan Otrok dělá? Jen tam tak sedí.
Mr. Slave sitzt nur da.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědom si, že počínaje dnešním dnem jsi můj otrok.
Mir, für alle Zeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Velký Sindibáde, otrok lampy teď splní tvé rozkazy.
Großmächtiger Sindbad, der Geist der Lampe gehorcht Eurem Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dětský sexuální otrok a žiju ve studni.
Ich bin ein kindlicher Sexsklave, der in einem Brunnen lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Když výjimečně nemyslíš pérem, chováš se jako jeho otrok.
Wenn ihr nicht mit dem Schwanz denkt, handelt ihr doch in seinem Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Poslals zprávu, a já čekám jako obyčejný otrok.
Du schickst nach mir und lässt mich warten wie einen Sklaven!
   Korpustyp: Untertitel
Otrok Prem chránil svého pána, bojoval ale marně.
Prem kämpfte tapfer, um seinen geliebten Herrn zu beschützen, aber vergebens.
   Korpustyp: Untertitel
Jájezdím jednou za 10 let, ale Waltje otrok hazardu.
Nun, vielleicht alle zehn Jahre, aber Walt ist ein Wett - Besessener.
   Korpustyp: Untertitel
Každý otrok znamená vážnou hrozbu pro životy námořníků.
Beides stellt eine ernste Bedrohung für das Leben der Seemänner dar.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi byl pouhý malý syrský otrok.
Du hast mich gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše matka musela dřít jako otrok, aby vás něco naučila.
Ihre Mutter muss Sklavendienste bei Ihrer Erziehung geleistet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bídný otrok si přijde na náš ples a zpupně se nám rouhá pod škraboškou?
Wagt der Schurk' herzukommen, zu Hohn und Schimpfe gegen unser Fest?
   Korpustyp: Untertitel
Je to otrok z Candielandu nebo tam včera přijel na koni s tím bělochem?
Ist er ein Candylandsklave, oder ist er gestern mit einen Weißen, auf einen Pferd angeritten?
   Korpustyp: Untertitel
A nebo mám snad hlubosklon vyseknout jak otrok, zatajit dech a poníženě špitnout:
Oder soll ich mich bücken und in eines Schuldners Ton, demütig wispernd so sprechen:
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tady žít s člověkem, který kradl? A tobě se nabídl jako otrok?
Du willst also mit einem Menschen, der gestohlen hat, und sich dir dann zum Sklaven angeboten hat, weiter zusammenleben?
   Korpustyp: Untertitel
Může si na svůj pobyt vydělat, ale neměl by pracovat jako otrok.
Es sollte Land bestellen, keine Sklavenarbeit verrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Božská princezno, tvůj věrný otrok teď zakouší muka kvůli tvé lásce.
Prinzessin, erinnert Euch Eures ergebenen Sklaven, der Euch liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli budeš chtít, abych byla tvůj otrok, tak budu. Ani si o to nemusíš říkat.
Wann du willst, du musst nicht mal fragen, sag es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
"Necítím se jako otrok, protože díky vám verí všichni, i má dcera, že jsem svobodný.
"Meine Knechtschaft ist leicht zu ertragen, da Sie mich und sogar meine Tochter glauben lassen, frei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj sexuální otrok mi řekl všechno, a chudák Aaron neměl ponětí, jakej jsi magor.
Deine Sexsklaven haben gebeichtet. Der arme Aaron ahnte ja nicht, wie gestört du wirklich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš po mně, abych byl tvůj sluha, otrok, šašek, a teď si ze mě utahuješ, protože jsem viděl talíř.
Du willst nur deinen Narren, deinen Sklaven behalten, den du auslachen kannst, weil er 'ne Untertasse gesehen hat!
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Jen uvažte - otroka můžete koupit či prodat jedině, když se jako otrok narodil, třeba na plantáži.
Sehen Sie, Sklaven darf man nur kaufen oder verkaufen, wenn sie als Sklaven geboren wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Než mě váš otec vykoupil, byl jsem sexuální otrok u cikánů ze severu. - Naučili mě pár věcí pro jemné ručičky.
Bevor Euer Vater mich kaufte, war ich ein Sexsklave für eine Gruppe Zigeuner im Norden, und die haben mir eine gewisse Fingerfertigkeit beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že přežívám rok po roku, jen pro to, abych dřel jak otrok, zabijel kvůli oleji pro kupce a vedl s nimi nesmyslná jednání?
Deshalb haben wir gerade diese Geschöpfe abgeschlachtet. Nur wegen des Vitriols. Stellen Sie meine Anweisung in Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobil se svému novému osudu a stal se příkladem poslušnosti a pracovitosti. Pracoval jako otrok 15 až 16 hodin denně, v létě, zimě.
Er beugte sich seinem Schicksal und erwies sich als Muster an Fügsamkeit und Arbeitswillen, schuftete 15, 16 Stunden am Tag, im Sommer wie im Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodný člověk a otrok, pán a nevolník, jedním slovem, utlačovatel a utlačovaný, v neustále opozici mezi sebou, pokračují v nekonečném boji.
Von Freien und Sklaven, von Herren und Dienern, also kurz: von Unterdrückten und von Unterdrückern, die in kontinuierlicher Opposition zueinander stehen, und einen ununterbrochenen Kampf austragen.
   Korpustyp: Untertitel
A není to díky tomu, co jsi mě naučil, ale díky tomu, že mám nějakou hodnotu. Pro tebe jsem dřív pracoval jen jako otrok.
Das liegt nicht an dem, was Sie mir beibrachten, sondern daran, dass ich mir bewusst wurde, was mein Wert ist und wie unterbewertet ich mich für Sie abrackerte.
   Korpustyp: Untertitel