Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otvírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otvírat öffnen 55 aufmachen 47
otvírat se sich auftun 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otvíratöffnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Injektory se otvírají, klesá rychlost.
Injektoren geöffnet, Geschwindigkeit geht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Výtah se otvíral přímo do bytu.
Der Aufzug hat sich direkt in der Wohnung geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
V obýváku bylo otevřené okno, což je divné, protože si nepamatuju, že bych ho otvírala.
Das Wohnzimmerfenster war offen, was seltsam ist weil ich mich nicht erinnere, es geöffnet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
To ještě nevíme, ale sestra viděla, jak se mu otvíralo hrdlo, přímo před jejíma očima.
Wissen wir noch nicht, aber die Schwester sah, wie sich sein Hals vor Ihren Augen geöffnet hat.
   Korpustyp: Untertitel
- ventil se nesmí otvírat s použitím násilí
- das Ventil darf nicht gewaltsam geöffnet werden
   Korpustyp: Fachtext
Tahle plechovka s červy se otvírá jen zevnitř.
Diese spezielle Büchse voll Würmer kann nur von innen geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
36 Tobolky přípravku HYCAMTIN nesmějí být otvírány ani drceny.
HYCAMTIN Kapseln sollten nicht geöffnet oder zerdrückt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zase mi otvíráš balíčky?
Schon wieder meine Pakete geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Já se vzrušením třásl, a když jsem otvíral dveře, upustil jsem klíč.
Ich zitterte vor Aufregung und ließ beim Öffnen der Tür den Schlüssel fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadlo to, když jsem otvírala dveře.
Sie fiel beim Öffnen der Tür raus.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "otvírat"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemá smysl to otvírat.
Es ist sinnlos, ihn aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
To tělo nebudeme otvírat.
Wir werden diesen Körper nicht aufschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdou se otvírat dárky!
- Geschenke!
   Korpustyp: Untertitel
Já skříňky otvírat nemůžu.
Da kann ich nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč otvírat okno?
-Warum machst du das Fenster auf?
   Korpustyp: Untertitel
Tys mě naučil otvírat sejfy.
Du hast mir beigebracht, wie man einen Safe knackt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude otvírat nový klub.
Wir machen vielleicht einen neuen, gehobenen Club auf.
   Korpustyp: Untertitel
Clair, jdou se otvírat dárky!
Wir wollen die Geschenke auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, ty se nesmějí otvírat.
Diese sollen nicht mehr geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš otvírat dárky bez Chandlera?
Packst du etwa die Geschenke ohne Chandler aus?
   Korpustyp: Untertitel
Banka se bude otvírat, Johne.
Die Bank öffnet gleich, John.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si otvírat, kdy chci.
Ich mach auf, wann ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělas to otvírat! Zavři to.
Ich sagte doch, lass das zu.
   Korpustyp: Untertitel
Otvírat budeme až za hodinu.
Die Gallerie macht erst in einer Stunde auf.
   Korpustyp: Untertitel
- ventil se nesmí otvírat s použitím násilí
- das Ventil darf nicht gewaltsam geöffnet werden
   Korpustyp: Fachtext
Že zůstanete vevnitř, a nebudete nikomu otvírat.
Das heisst das ihr drinnen bleibt, und niemand geht an die tür.
   Korpustyp: Untertitel
Budu svým přátelům večer otvírat sám.
Meine Freunde kann ich abends hereinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty bys jí neměla otvírat poštu.
Das war ihr Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila mě otvírat dámám dveře a říkat:
Sie lehrte mich, Damen die Tür aufzuhalten und zu sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Takže, otevřít program znamená otvírat minulost, ne?
Zugang zum RIPE Programm bedeutet Zugang zur Vergangenheit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To bych ho vůbec nemusel otvírat.
Vielleicht braucht's keine Autopsie.
   Korpustyp: Untertitel
To vás na akademii učí otvírat zámky?
-Lernt man auf der Polizeischule,
   Korpustyp: Untertitel
Budeme za deset minut otvírat, můžete počkat?
Wir haben in zehn Minuten geöffnet, warten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dveře by se neměly otvírat.
Die Luke öffnet aus gutem Grund nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych neměl dneska otvírat bar.
Meinst Du, ich sollte die Bar für heute schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem tě tenkrát naučil otvírat sejf.
Ich brachte dir bei, wie man einen Safe nach Gehör knackt.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž ho budu otvírat s předohromenou myslí.
Also geht mein Gehirn schon vorher raus gepustet daran.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to tam nasadit a dveře se budou otvírat.
Um diese Schleuse zu bewegen, werde ich eine Winde montieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě. Nechtěl jsem ji otvírat. Ale tohle je zvláštní příležitost.
Ich wollte die Flasche eigentlich aufbewahren, aber dies ist ein besonderer Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala se náhodně otvírat a zavírat nedlouho po vašem odletu.
Ich wusste nicht, wie spät es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom přijímat lidi v noci, ani jim otvírat!
Wir hätten niemandem empfangen sollen, warum haben wir nur die Türe geöffnet?!
   Korpustyp: Untertitel
Ti zatracení smradi se tu furt snaží otvírat zámky.
Verdammte Kids. Wollen immer das Schloss knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu se otvírat nehodlám. Jsem naprosto uzavřenej, René.
Ich habe nicht geöffnet, ich habe geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš otvírat dveře uprostřed noci, vždyť to víš.
Mitten in der Nacht geht man nicht an die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsem se naučil otvírat lahvičky s aspirinem.
Ich habe gerade erst herausgefunden wie man den Schraubverschluss bei dem Aspirinflaschen öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě důležitější je jednoznačné znění, které nám zaručí, že se nebudou otvírat žádná další zadní dvířka.
Umso wichtiger ist eine klare Formulierung, die uns die Sicherheit gibt, dass nicht eine neue Hintertür geöffnet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začal otvírat zásuvky kuchyň-ské linky a přitom nespouštěl Thumpera z očí.
Er zog die Schubladen unter dem Küchentresen auf, ließ Klopfer aber dabei nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Literatur
Za třetí je třeba velmi opatrně otvírat unijní trh zemědělským výrobkům ze třetích zemí.
Drittens: Bei der Öffnung der EU-Märkte für landwirtschaftliche Produkte aus Drittländern ist größte Vorsicht geboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Slyšela jsem v noci otvírat její dveře. A už se nevrátila. Aspoň ne, dokud jsem neusnula.
Ich hab heute Nacht die Tür gehört, und sie kam erst wieder zurück, als ich wieder eingeschlafen war.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude otvírat ani zavírat okna horních pater ani s nimi jakkoli pohybovat.
Kein Fenster im oberen Teil des Hauses darf geöffnet, geschlossen oder auf sonst eine Weise verändert werden.
   Korpustyp: Untertitel
"A dveře garáže hodili na panty, aby se daly otvírat na dálku?"
"Ein Scharnier anbringen, damit es vorn mit dem Garagenöffner aufgeht?"
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíš otvírat dveře aut. Viděl jsi mě, že tě sleduju a stejně to děláš.
Du testest Autotüren. Du siehst, wie ich dir zusehe und machst es trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Každý únikový poklop se musí otvírat tak, aby nebránil volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
Notluken dürfen den freien Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindern.
   Korpustyp: EU
U některého jiného zboží by se celní kvóty měly otvírat na ročním základě.
Für bestimmte andere Waren sollten auf jährlicher Grundlage Zollkontingente eröffnet werden.
   Korpustyp: EU
Budeš posílat svou ženu otvírat dveře, když je celé město okupováno?
- Sie schicken Ihre Frau an die Tür, - während die Stadt belagert wird?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale až to bude Walter otvírat, ujisti se, že od něj stojíš trošku dál.
Aber wenn Walter seins aufmacht, solltest du dich von ihm fern halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si tu syn začal na každýho otvírat pusu, dělal si z lidí srandu, vyhrožoval.
Dann fing mein Sohn an hier jeden anzupöbeln machte sich über die Leute lustig und bedrohte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Každý únikový poklop se musí otvírat tak, aby nebránil volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
Jede Notluke muss so ausgeführt sein, dass der Zugang zu dem Fahrzeug oder der Ausstieg nicht behindert wird.
   Korpustyp: EU
Pamatuješ, jak byla tvoje máma rozčílená, když jsme začali ten futrál otvírat?
Erinnerst du dich, wie sauer deine Mom wurde, als wir den Gitarrenkoffer geöffnet haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tak pěkně zabalené, ani se mi to nechce otvírat.
Ist echt hübsch. Ich will es nicht zerstören, aber ich muss es trotzdem tun.
   Korpustyp: Untertitel
Po 70 letech v kleci si myslím, že už zámky otvírat umím.
70 Jahre in einem Käfig, da sollte man meinen, dass ich inzwischen weiß, wie man ein Schloss aufknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu otvírat žádné dveře, ani shánět taxík a ani nebudu obvolávat eskortní služby.
Ich öffne keine Türen. Ich werde Ihnen kein Taxi rufen und ich werde keinen Begleitservice für Sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tu otvírat banku. Banku se zásobou zlata, aby vyplatil naše dluhy.
Er will mit dem Gold, was er herschafft unsere Schulden bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se bude otvírat nová mapa, jsme na řadě. S novou zemí je to vždycky složité.
Ich sage Ihnen, es ist nicht leicht einen neuen Staat zu gründen, solange die Einwohner alle noch in Kisten verpackt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli se ti to zamlouvá, můžeš si dál otvírat pusu.
Wenn Sie darauf stehen, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
K svému velkému překvapení strýc Prudent zjistil, že Frycolli-novu kabinu nemusí otvírat Dveře byly už otevřeny.
Zur größten Ueberraschung brauchte Onkel Prudent die Thür Frycollin's nicht einmal aufzuklinken, denn diese stand offen.
   Korpustyp: Literatur
Nyní, kdy je období prověřování téměř u konce, se velmi těším na to, až začneme otvírat s Islandem různé kapitoly.
Jetzt, wo die Prüfungsperiode fast vorüber ist, freue ich mich auf den Beginn der Debatte über unterschiedliche Verhandlungskapitel mit Island.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní prioritou pro nás v Cancúnu bude, abychom nezačali otvírat dohodu z Kodaně a zabývat se tím, co již máme.
Für uns wird ein Hauptanliegen in Cancún darin bestehen, die Übereinkunft von Kopenhagen nicht neu zu verhandeln und uns nicht von erkämpften Positionen zurückzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože byl mykofenolátu-mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků , neměly by se tobolky přípravku CellCept otvírat nebo drtit .
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte , sollten die Kapseln von CellCept nicht geöffnet oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro potřeby řízení finančních prostředků může účetní otvírat účty jménem orgánu pouze u finančních institucí nebo u národních centrálních bank.
Zum Zwecke der Kassenmittelverwaltung kann der Rechnungsführer nur im Namen des Organs bei den Finanzinstituten oder den nationalen Zentralbanken Konten einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Klub bude brzy otvírat venkovní terasu, možná by mi Meg dala místo provozní nebo aspoň moje staré místo.
Der Club macht bald die Terrasse auf. Vielleicht gibt Meg mir noch eine Chance beim Managing, oder zumindest meinen alten Job zurück.
   Korpustyp: Untertitel
K dosažení tohoto cíle jim můžeme pomoci svou obchodní politikou tak, že budeme tyto trhy dále otvírat a odstraňovat různé překážky pro obchod a investice.
Durch unsere Handelspolitik können wir ihnen helfen, dies zu tun, indem wir diese Märkte zugänglich machen und viele Handels- und Investitionshindernisse reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu jen zopakovat, že tabáková reforma byla dohodnuta se všemi zeměmi produkujícími tabák v roce 2004, proto nevidím důvod diskusi znovu otvírat.
Ich möchte einfach wiederholen, dass die Tabakreform 2004 von allen Ländern, die Tabak herstellen, beschlossen wurde, und ich sehe deshalb keinen Grund, diese Diskussion noch einmal aufzurollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože byl u mykofenolátu-mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků , neměly by se tobolky přípravku Myfenax otvírat nebo drtit .
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte , sollten die Myfenax Kapseln nicht geöffnet oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Protože byl u mykofenolátu-mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků , neměly by se tobolky přípravku Mycophenolate mofetil otvírat nebo drtit .
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte , sollten die Mycophenolatmofetil Teva Kapseln nicht geöffnet oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Protože byl u mykofenolátu- mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků, neměly by se tobolky přípravku Mycophenolate mofetil Teva otvírat nebo drtit.
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte, sollten die Mycophenolatmofetil Teva Kapseln nicht geöffnet oder zerdrückt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Chodit do malé kanceláře na Roeland Street a otvírat a číst jejich dopisy. Skládal jsem je a dával zpátky, nebo je zadržoval.
Ich gehe in das kleine Büro, mache Briefe auf und lese sie, falte sie wieder zusammen und schick sie ab. ich muss mal was anderes machen.
   Korpustyp: Untertitel
Politikové a občané zemí civilizovaného světa se ovšem mýlí, pokud si myslí, že ekonomickou migraci lze otvírat a zavírat jako vodovodní kohoutek.
Aber führende Politiker wie Bürger der entwickelten Welt irren sehr, wenn sie glauben, die wirtschaftliche Migration könne nach Belieben ein- und ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná jsem řekla něco o tom, jak trávíš celé dny ve spodním prádle a čekáš až bude bar U Belmonta otvírat.
Ich kann etwas darüber gesagt haben wie Du deine Tage verbringst Trübsal blasend in deiner Unterwäsche wartend auf Post aus Belmont.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnění otvírání dveří: Doprovod vlaku musí mít k dispozici ovládací zařízení umožňující uvolnění dveří samostatně na každé straně, aby je mohli cestující otvírat po zastavení vlaku.
Freigabe der Türöffnung: Das Zugpersonal muss über Bedienelemente verfügen, mit denen die Türen auf jeder Zugseite separat freigegeben werden können, damit sie von den Fahrgästen nach Anhalten des Zuges geöffnet werden können.
   Korpustyp: EU
Všechna témata, která jsou otevřená nebo se nyní budou otvírat (strategie Evropa 2020 a nové směrnice, hospodářská správa, finanční výhledy, regulace a dohled, reforma globální správy a zastoupení EU), musí začínat přijetím krize podle nynějšího modelu.
Sämtliche offene oder zu öffnende Dossiers, namentlich die Strategie Europa 2020 sowie neue Richtlinien, Economic Governance, finanzielle Vorausschauen, Vorschriften und Aufsicht, die Reform der Global Governance sowie die Vertretung der EU sollten beginnen, indem die Krise des derzeitigen Modells anerkannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Automaticky ovládanými provozními dveřmi“ se rozumí provozní dveře ovládané servomotorem, které lze otvírat (jinak než pomocí nouzového ovládání) pouze po aktivaci ovladače cestujícím a po aktivaci ovladače řidičem a které se opět zavírají automaticky.
„Selbsttätig öffnende und schließende Betriebstür“ bezeichnet eine fremdkraftbetätigte Betriebstür, die (außer durch Notbetätigungseinrichtungen) nur geöffnet werden kann, nachdem ein Fahrgast eine Betätigungseinrichtung betätigt und der Fahrer den Türmechanismus aktiviert hat, und die sich selbsttätig wieder schließt.
   Korpustyp: EU
„Automaticky ovládané provozní dveře“ znamená dveře ovládané servomotorem, které lze otvírat (jinak než pomocí nouzového ovládání) jen po zapojení ovládače cestujícím a po aktivaci ovládání řidičem a které se opět zavírají automaticky.
„automatische Betriebstür“ eine fremdkraftbetätigte Betriebstür, die (außer mit Notbetätigungseinrichtungen) nur geöffnet wird, wenn ein Fahrgast nach Freigabe der Betätigungseinrichtungen durch den Fahrzeugführer eine Einrichtung betätigt, und die sich wieder selbsttätig schließt;
   Korpustyp: EU
„Automaticky ovládanými provozními dveřmi“ se rozumí provozní dveře ovládané servomotorem, které lze otvírat (jinak než pomocí nouzového ovládání) pouze po aktivaci ovladače cestujícím a po aktivaci ovladače řidičem a které se opět zavírají automaticky.
„automatische Betriebstür“ eine fremdkraftbetätigte Betriebstür, die (außer mit Notbetätigungseinrichtungen) nur geöffnet wird, wenn ein Fahrgast nach Freigabe der Betätigungseinrichtungen durch den Fahrzeugführer eine Einrichtung betätigt, und die sich wieder selbsttätig schließt;
   Korpustyp: EU
Když se dveře začaly otvírat, tak zrovna upravoval kytici, a když vzhlédnul, spatřil ženu, která u něj vyměnila falešný diamant za špatné umělecké dílo, jak tam stojí s vražedným pohledem v očích a v napřažené ruce drží konzervu, co vypadá jako konzerva ovocného koktejlu.
Er schob sie hastig wieder hinein, und als er aufschaute, sah er die Frau, die ihren falschen Diamantring gegen ein schlechtes Bild getauscht hatte, mit Mordlust in den Augen und einer über dem Kopf erhobenen Konservendose Obstsalat, wie es aussah vor sich stehen.
   Korpustyp: Literatur