Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Injektory se otvírají, klesá rychlost.
Injektoren geöffnet, Geschwindigkeit geht runter.
Výtah se otvíral přímo do bytu.
Der Aufzug hat sich direkt in der Wohnung geöffnet.
V obýváku bylo otevřené okno, což je divné, protože si nepamatuju, že bych ho otvírala.
Das Wohnzimmerfenster war offen, was seltsam ist weil ich mich nicht erinnere, es geöffnet zu haben.
To ještě nevíme, ale sestra viděla, jak se mu otvíralo hrdlo, přímo před jejíma očima.
Wissen wir noch nicht, aber die Schwester sah, wie sich sein Hals vor Ihren Augen geöffnet hat.
- ventil se nesmí otvírat s použitím násilí
- das Ventil darf nicht gewaltsam geöffnet werden
Tahle plechovka s červy se otvírá jen zevnitř.
Diese spezielle Büchse voll Würmer kann nur von innen geöffnet werden.
36 Tobolky přípravku HYCAMTIN nesmějí být otvírány ani drceny.
HYCAMTIN Kapseln sollten nicht geöffnet oder zerdrückt werden.
Schon wieder meine Pakete geöffnet.
Já se vzrušením třásl, a když jsem otvíral dveře, upustil jsem klíč.
Ich zitterte vor Aufregung und ließ beim Öffnen der Tür den Schlüssel fallen.
Vypadlo to, když jsem otvírala dveře.
Sie fiel beim Öffnen der Tür raus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je také úplně vyloučeno, že bych teď usnul, kdyby se však ta nejnepravděpodobnější věc přece jen stala a já ještě usnul, dokud tu budete, pak prosím buďte zticha a neotvírejte ani dveře.
Es ist ja völlig ausgeschlossen, daß ich jetzt einschlafe, wenn aber doch dieses Allerunwahrscheinlichste geschehen und ich noch, solange Sie hier sind, einschlafen sollte, dann, bitte, halten Sie sich still und machen Sie auch die Tür nicht auf.
- Jestli mu nevěříš, tak ty dveře neotvírej.
Wenn du ihm nicht traust, mach nicht auf.
Otvíráme za 5 minut. Nechci, aby tam seděl věčnost.
Wir machen in 5 Minuten auf, er soll sich beeilen.
Burte, vy otvíráte v poledne, že?
Burt, Sie machen um zwölf Uhr Mittag auf, oder?
- Je důležité, abys neotvíral pusu.
Bob, du darfst deinen Mund nicht aufmachen.
Teti, nemůžeš otvírat ty dveře.
Tante, du kannst doch nicht aufmachen!
Přitom jsme nikomu neotvírali, než jste přišel.
Obwohl niemandem vorher die Tür aufgemacht wurde, außer Euch.
Každý říká, že jste odvážný, když tu otvíráte banku.
Jedenfalls haben alle gesagt, dass du Mut hast hier eine Bank aufzumachen.
Moment, fakt to nemám otvírat?
Warte mal, ich soll es wirklich nicht aufmachen?
Říkal jsem, abyste neotvíral ty mizerné dveře!
Ich hab ja gesagt, Sie sollen nicht aufmachen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde se otvírá závratná propast." Co ty na to?
Es tun sich schwindelnde Abgründe auf. Was sagst du dazu?
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "otvírat"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist sinnlos, ihn aufzumachen.
To tělo nebudeme otvírat.
Wir werden diesen Körper nicht aufschneiden.
Já skříňky otvírat nemůžu.
Da kann ich nicht helfen.
-Warum machst du das Fenster auf?
Tys mě naučil otvírat sejfy.
Du hast mir beigebracht, wie man einen Safe knackt.
Možná bude otvírat nový klub.
Wir machen vielleicht einen neuen, gehobenen Club auf.
Clair, jdou se otvírat dárky!
Wir wollen die Geschenke auspacken.
Vidíte, ty se nesmějí otvírat.
Diese sollen nicht mehr geöffnet werden.
Budeš otvírat dárky bez Chandlera?
Packst du etwa die Geschenke ohne Chandler aus?
Banka se bude otvírat, Johne.
Die Bank öffnet gleich, John.
Budu si otvírat, kdy chci.
Ich mach auf, wann ich will.
Nemělas to otvírat! Zavři to.
Ich sagte doch, lass das zu.
Otvírat budeme až za hodinu.
Die Gallerie macht erst in einer Stunde auf.
- ventil se nesmí otvírat s použitím násilí
- das Ventil darf nicht gewaltsam geöffnet werden
Že zůstanete vevnitř, a nebudete nikomu otvírat.
Das heisst das ihr drinnen bleibt, und niemand geht an die tür.
Budu svým přátelům večer otvírat sám.
Meine Freunde kann ich abends hereinlassen.
A ty bys jí neměla otvírat poštu.
Naučila mě otvírat dámám dveře a říkat:
Sie lehrte mich, Damen die Tür aufzuhalten und zu sagen:
Takže, otevřít program znamená otvírat minulost, ne?
Zugang zum RIPE Programm bedeutet Zugang zur Vergangenheit, oder?
To bych ho vůbec nemusel otvírat.
Vielleicht braucht's keine Autopsie.
To vás na akademii učí otvírat zámky?
-Lernt man auf der Polizeischule,
Budeme za deset minut otvírat, můžete počkat?
Wir haben in zehn Minuten geöffnet, warten Sie.
Ty dveře by se neměly otvírat.
Die Luke öffnet aus gutem Grund nicht.
Možná bych neměl dneska otvírat bar.
Meinst Du, ich sollte die Bar für heute schließen?
Jak jsem tě tenkrát naučil otvírat sejf.
Ich brachte dir bei, wie man einen Safe nach Gehör knackt.
Tudíž ho budu otvírat s předohromenou myslí.
Also geht mein Gehirn schon vorher raus gepustet daran.
Jen to tam nasadit a dveře se budou otvírat.
Um diese Schleuse zu bewegen, werde ich eine Winde montieren.
- Jistě. Nechtěl jsem ji otvírat. Ale tohle je zvláštní příležitost.
Ich wollte die Flasche eigentlich aufbewahren, aber dies ist ein besonderer Anlass.
Přestala se náhodně otvírat a zavírat nedlouho po vašem odletu.
Ich wusste nicht, wie spät es ist.
Neměli bychom přijímat lidi v noci, ani jim otvírat!
Wir hätten niemandem empfangen sollen, warum haben wir nur die Türe geöffnet?!
Ti zatracení smradi se tu furt snaží otvírat zámky.
Verdammte Kids. Wollen immer das Schloss knacken.
Nikomu se otvírat nehodlám. Jsem naprosto uzavřenej, René.
Ich habe nicht geöffnet, ich habe geschlossen.
Nesmíš otvírat dveře uprostřed noci, vždyť to víš.
Mitten in der Nacht geht man nicht an die Tür.
Sotva jsem se naučil otvírat lahvičky s aspirinem.
Ich habe gerade erst herausgefunden wie man den Schraubverschluss bei dem Aspirinflaschen öffnet.
Ještě důležitější je jednoznačné znění, které nám zaručí, že se nebudou otvírat žádná další zadní dvířka.
Umso wichtiger ist eine klare Formulierung, die uns die Sicherheit gibt, dass nicht eine neue Hintertür geöffnet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začal otvírat zásuvky kuchyň-ské linky a přitom nespouštěl Thumpera z očí.
Er zog die Schubladen unter dem Küchentresen auf, ließ Klopfer aber dabei nicht aus den Augen.
Za třetí je třeba velmi opatrně otvírat unijní trh zemědělským výrobkům ze třetích zemí.
Drittens: Bei der Öffnung der EU-Märkte für landwirtschaftliche Produkte aus Drittländern ist größte Vorsicht geboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Slyšela jsem v noci otvírat její dveře. A už se nevrátila. Aspoň ne, dokud jsem neusnula.
Ich hab heute Nacht die Tür gehört, und sie kam erst wieder zurück, als ich wieder eingeschlafen war.
Nikdo nebude otvírat ani zavírat okna horních pater ani s nimi jakkoli pohybovat.
Kein Fenster im oberen Teil des Hauses darf geöffnet, geschlossen oder auf sonst eine Weise verändert werden.
"A dveře garáže hodili na panty, aby se daly otvírat na dálku?"
"Ein Scharnier anbringen, damit es vorn mit dem Garagenöffner aufgeht?"
Zkoušíš otvírat dveře aut. Viděl jsi mě, že tě sleduju a stejně to děláš.
Du testest Autotüren. Du siehst, wie ich dir zusehe und machst es trotzdem.
Každý únikový poklop se musí otvírat tak, aby nebránil volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
Notluken dürfen den freien Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindern.
U některého jiného zboží by se celní kvóty měly otvírat na ročním základě.
Für bestimmte andere Waren sollten auf jährlicher Grundlage Zollkontingente eröffnet werden.
Budeš posílat svou ženu otvírat dveře, když je celé město okupováno?
- Sie schicken Ihre Frau an die Tür, - während die Stadt belagert wird?
Ano, ale až to bude Walter otvírat, ujisti se, že od něj stojíš trošku dál.
Aber wenn Walter seins aufmacht, solltest du dich von ihm fern halten.
Pak si tu syn začal na každýho otvírat pusu, dělal si z lidí srandu, vyhrožoval.
Dann fing mein Sohn an hier jeden anzupöbeln machte sich über die Leute lustig und bedrohte sie.
Každý únikový poklop se musí otvírat tak, aby nebránil volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
Jede Notluke muss so ausgeführt sein, dass der Zugang zu dem Fahrzeug oder der Ausstieg nicht behindert wird.
Pamatuješ, jak byla tvoje máma rozčílená, když jsme začali ten futrál otvírat?
Erinnerst du dich, wie sauer deine Mom wurde, als wir den Gitarrenkoffer geöffnet haben?
- Je to tak pěkně zabalené, ani se mi to nechce otvírat.
Ist echt hübsch. Ich will es nicht zerstören, aber ich muss es trotzdem tun.
Po 70 letech v kleci si myslím, že už zámky otvírat umím.
70 Jahre in einem Käfig, da sollte man meinen, dass ich inzwischen weiß, wie man ein Schloss aufknackt.
Nebudu otvírat žádné dveře, ani shánět taxík a ani nebudu obvolávat eskortní služby.
Ich öffne keine Türen. Ich werde Ihnen kein Taxi rufen und ich werde keinen Begleitservice für Sie finden.
Bude tu otvírat banku. Banku se zásobou zlata, aby vyplatil naše dluhy.
Er will mit dem Gold, was er herschafft unsere Schulden bezahlen.
Až se bude otvírat nová mapa, jsme na řadě. S novou zemí je to vždycky složité.
Ich sage Ihnen, es ist nicht leicht einen neuen Staat zu gründen, solange die Einwohner alle noch in Kisten verpackt sind.
Takže jestli se ti to zamlouvá, můžeš si dál otvírat pusu.
Wenn Sie darauf stehen, nur zu.
K svému velkému překvapení strýc Prudent zjistil, že Frycolli-novu kabinu nemusí otvírat Dveře byly už otevřeny.
Zur größten Ueberraschung brauchte Onkel Prudent die Thür Frycollin's nicht einmal aufzuklinken, denn diese stand offen.
Nyní, kdy je období prověřování téměř u konce, se velmi těším na to, až začneme otvírat s Islandem různé kapitoly.
Jetzt, wo die Prüfungsperiode fast vorüber ist, freue ich mich auf den Beginn der Debatte über unterschiedliche Verhandlungskapitel mit Island.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní prioritou pro nás v Cancúnu bude, abychom nezačali otvírat dohodu z Kodaně a zabývat se tím, co již máme.
Für uns wird ein Hauptanliegen in Cancún darin bestehen, die Übereinkunft von Kopenhagen nicht neu zu verhandeln und uns nicht von erkämpften Positionen zurückzuziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože byl mykofenolátu-mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků , neměly by se tobolky přípravku CellCept otvírat nebo drtit .
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte , sollten die Kapseln von CellCept nicht geöffnet oder zerdrückt werden .
Pro potřeby řízení finančních prostředků může účetní otvírat účty jménem orgánu pouze u finančních institucí nebo u národních centrálních bank.
Zum Zwecke der Kassenmittelverwaltung kann der Rechnungsführer nur im Namen des Organs bei den Finanzinstituten oder den nationalen Zentralbanken Konten einrichten.
Klub bude brzy otvírat venkovní terasu, možná by mi Meg dala místo provozní nebo aspoň moje staré místo.
Der Club macht bald die Terrasse auf. Vielleicht gibt Meg mir noch eine Chance beim Managing, oder zumindest meinen alten Job zurück.
K dosažení tohoto cíle jim můžeme pomoci svou obchodní politikou tak, že budeme tyto trhy dále otvírat a odstraňovat různé překážky pro obchod a investice.
Durch unsere Handelspolitik können wir ihnen helfen, dies zu tun, indem wir diese Märkte zugänglich machen und viele Handels- und Investitionshindernisse reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu jen zopakovat, že tabáková reforma byla dohodnuta se všemi zeměmi produkujícími tabák v roce 2004, proto nevidím důvod diskusi znovu otvírat.
Ich möchte einfach wiederholen, dass die Tabakreform 2004 von allen Ländern, die Tabak herstellen, beschlossen wurde, und ich sehe deshalb keinen Grund, diese Diskussion noch einmal aufzurollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože byl u mykofenolátu-mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků , neměly by se tobolky přípravku Myfenax otvírat nebo drtit .
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte , sollten die Myfenax Kapseln nicht geöffnet oder zerdrückt werden .
Protože byl u mykofenolátu-mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků , neměly by se tobolky přípravku Mycophenolate mofetil otvírat nebo drtit .
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte , sollten die Mycophenolatmofetil Teva Kapseln nicht geöffnet oder zerdrückt werden .
Protože byl u mykofenolátu- mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků, neměly by se tobolky přípravku Mycophenolate mofetil Teva otvírat nebo drtit.
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte, sollten die Mycophenolatmofetil Teva Kapseln nicht geöffnet oder zerdrückt werden.
Chodit do malé kanceláře na Roeland Street a otvírat a číst jejich dopisy. Skládal jsem je a dával zpátky, nebo je zadržoval.
Ich gehe in das kleine Büro, mache Briefe auf und lese sie, falte sie wieder zusammen und schick sie ab. ich muss mal was anderes machen.
Politikové a občané zemí civilizovaného světa se ovšem mýlí, pokud si myslí, že ekonomickou migraci lze otvírat a zavírat jako vodovodní kohoutek.
Aber führende Politiker wie Bürger der entwickelten Welt irren sehr, wenn sie glauben, die wirtschaftliche Migration könne nach Belieben ein- und ausgeschaltet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná jsem řekla něco o tom, jak trávíš celé dny ve spodním prádle a čekáš až bude bar U Belmonta otvírat.
Ich kann etwas darüber gesagt haben wie Du deine Tage verbringst Trübsal blasend in deiner Unterwäsche wartend auf Post aus Belmont.
Uvolnění otvírání dveří: Doprovod vlaku musí mít k dispozici ovládací zařízení umožňující uvolnění dveří samostatně na každé straně, aby je mohli cestující otvírat po zastavení vlaku.
Freigabe der Türöffnung: Das Zugpersonal muss über Bedienelemente verfügen, mit denen die Türen auf jeder Zugseite separat freigegeben werden können, damit sie von den Fahrgästen nach Anhalten des Zuges geöffnet werden können.
Všechna témata, která jsou otevřená nebo se nyní budou otvírat (strategie Evropa 2020 a nové směrnice, hospodářská správa, finanční výhledy, regulace a dohled, reforma globální správy a zastoupení EU), musí začínat přijetím krize podle nynějšího modelu.
Sämtliche offene oder zu öffnende Dossiers, namentlich die Strategie Europa 2020 sowie neue Richtlinien, Economic Governance, finanzielle Vorausschauen, Vorschriften und Aufsicht, die Reform der Global Governance sowie die Vertretung der EU sollten beginnen, indem die Krise des derzeitigen Modells anerkannt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Automaticky ovládanými provozními dveřmi“ se rozumí provozní dveře ovládané servomotorem, které lze otvírat (jinak než pomocí nouzového ovládání) pouze po aktivaci ovladače cestujícím a po aktivaci ovladače řidičem a které se opět zavírají automaticky.
„Selbsttätig öffnende und schließende Betriebstür“ bezeichnet eine fremdkraftbetätigte Betriebstür, die (außer durch Notbetätigungseinrichtungen) nur geöffnet werden kann, nachdem ein Fahrgast eine Betätigungseinrichtung betätigt und der Fahrer den Türmechanismus aktiviert hat, und die sich selbsttätig wieder schließt.
„Automaticky ovládané provozní dveře“ znamená dveře ovládané servomotorem, které lze otvírat (jinak než pomocí nouzového ovládání) jen po zapojení ovládače cestujícím a po aktivaci ovládání řidičem a které se opět zavírají automaticky.
„automatische Betriebstür“ eine fremdkraftbetätigte Betriebstür, die (außer mit Notbetätigungseinrichtungen) nur geöffnet wird, wenn ein Fahrgast nach Freigabe der Betätigungseinrichtungen durch den Fahrzeugführer eine Einrichtung betätigt, und die sich wieder selbsttätig schließt;
„Automaticky ovládanými provozními dveřmi“ se rozumí provozní dveře ovládané servomotorem, které lze otvírat (jinak než pomocí nouzového ovládání) pouze po aktivaci ovladače cestujícím a po aktivaci ovladače řidičem a které se opět zavírají automaticky.
„automatische Betriebstür“ eine fremdkraftbetätigte Betriebstür, die (außer mit Notbetätigungseinrichtungen) nur geöffnet wird, wenn ein Fahrgast nach Freigabe der Betätigungseinrichtungen durch den Fahrzeugführer eine Einrichtung betätigt, und die sich wieder selbsttätig schließt;
Když se dveře začaly otvírat, tak zrovna upravoval kytici, a když vzhlédnul, spatřil ženu, která u něj vyměnila falešný diamant za špatné umělecké dílo, jak tam stojí s vražedným pohledem v očích a v napřažené ruce drží konzervu, co vypadá jako konzerva ovocného koktejlu.
Er schob sie hastig wieder hinein, und als er aufschaute, sah er die Frau, die ihren falschen Diamantring gegen ein schlechtes Bild getauscht hatte, mit Mordlust in den Augen und einer über dem Kopf erhobenen Konservendose Obstsalat, wie es aussah vor sich stehen.