Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otvírat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otvírat se aufgehen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otvírat seaufgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuju jen trochu vzduchu a dveře, co se neotvírají.
Ich wollte nur etwas frische Luft und die Tür ging nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dveře se otvírají samy od sebe.
Komisch, dass die Tür immer von selbst aufgeht.
   Korpustyp: Untertitel
A dveře se otvírají dovnitř.
Und die Tür geht nach innen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře se otvírají dovnitř.
Die Tür geht nach innen auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ty dveře se těžko otvírají.
Diese Tür geht aber schwer auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy se otvírá?
Wann geht der Tresor auf?
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "otvírat se"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jdou se otvírat dárky!
- Geschenke!
   Korpustyp: Untertitel
Esther se začala dnes otvírat.
Esther begann heute, sich mir zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Clair, jdou se otvírat dárky!
Wir wollen die Geschenke auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, ty se nesmějí otvírat.
Diese sollen nicht mehr geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Banka se bude otvírat, Johne.
Die Bank öffnet gleich, John.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy se budou otvírat dárky?
Wann öffnen wir die Geschenke?
   Korpustyp: Untertitel
- ventil se nesmí otvírat s použitím násilí
- das Ventil darf nicht gewaltsam geöffnet werden
   Korpustyp: Fachtext
Víte, že se to dá otvírat?
Sie wissen, dass es sich öffnen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty dveře by se neměly otvírat.
Die Luke öffnet aus gutem Grund nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to tam nasadit a dveře se budou otvírat.
Um diese Schleuse zu bewegen, werde ich eine Winde montieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš tak, protože se tvoje mysl začíná otvírat.
Du redest deshalb so, weil sich dein Geist zu öffnen beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře by se mohly bezděčně otvírat nebo nezůstávají zavřené.
Türe kann sich versehentlich öffnen oder bleibt nicht geschlossen.
   Korpustyp: EU
Dveře by se mohly bezděčně otvírat nebo nezůstávají zavřené.
Tür kann sich versehentlich öffnen oder bleibt nicht geschlossen
   Korpustyp: EU
Přestala se náhodně otvírat a zavírat nedlouho po vašem odletu.
Ich wusste nicht, wie spät es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ti zatracení smradi se tu furt snaží otvírat zámky.
Verdammte Kids. Wollen immer das Schloss knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu se otvírat nehodlám. Jsem naprosto uzavřenej, René.
Ich habe nicht geöffnet, ich habe geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji je otvírat, vím, co se tam píše.
Ich muss es nicht öffnen. Ich weiß bereits, was da drinnen steht.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsem se naučil otvírat lahvičky s aspirinem.
Ich habe gerade erst herausgefunden wie man den Schraubverschluss bei dem Aspirinflaschen öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tu má otvírat to kasino, těžko se divit, že chtějí vlastní policii.
Mit einem Casino vor der Eröffnung, kann man ihnen nicht vorwerfen, dass sie ihre eigenen Polizisten haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě důležitější je jednoznačné znění, které nám zaručí, že se nebudou otvírat žádná další zadní dvířka.
Umso wichtiger ist eine klare Formulierung, die uns die Sicherheit gibt, dass nicht eine neue Hintertür geöffnet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Slyšela jsem v noci otvírat její dveře. A už se nevrátila. Aspoň ne, dokud jsem neusnula.
Ich hab heute Nacht die Tür gehört, und sie kam erst wieder zurück, als ich wieder eingeschlafen war.
   Korpustyp: Untertitel
"A dveře garáže hodili na panty, aby se daly otvírat na dálku?"
"Ein Scharnier anbringen, damit es vorn mit dem Garagenöffner aufgeht?"
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jen otvírat dveře a ukazovat pacientovi jeho chorobu krčíc se jako ropucha.
Ich will nicht nur eine Tür öffnen und dem Patienten seine Krankheit zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře by se mohly samovolně otvírat nebo nezůstávají zavřené (posuvné dveře).
Tür kann sich versehentlich öffnen oder bleibt nicht geschlossen (Schiebetüren)
   Korpustyp: EU
Dveře by se mohly samovolně otvírat nebo nezůstávají zavřené (otočné dveře).
Tür kann sich versehentlich öffnen oder bleibt nicht geschlossen (Drehtüren)
   Korpustyp: EU
Všechna zavěšená nebo odhoditelná úniková okna se musí otvírat směrem ven.
Alle aufklappbaren oder auswerfbaren Notfenster müssen sich nach außen öffnen.
   Korpustyp: EU
Každý únikový poklop se musí otvírat tak, aby nebránil volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
Notluken dürfen den freien Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindern.
   Korpustyp: EU
U některého jiného zboží by se celní kvóty měly otvírat na ročním základě.
Für bestimmte andere Waren sollten auf jährlicher Grundlage Zollkontingente eröffnet werden.
   Korpustyp: EU
Ano, ale až to bude Walter otvírat, ujisti se, že od něj stojíš trošku dál.
Aber wenn Walter seins aufmacht, solltest du dich von ihm fern halten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna zavěšená nebo vystřelovací úniková okna se musí otvírat směrem ven.
Jedes an Scharnieren angebrachte oder auswerfbare Notfenster muss sich nach außen öffnen.
   Korpustyp: EU
Všechna zavěšená nebo odhoditelná úniková okna se musí otvírat směrem ven.
Jedes an Scharnieren angebrachte oder auswerfbare Notfenster muss sich nach außen öffnen.
   Korpustyp: EU
Každý únikový poklop se musí otvírat tak, aby nebránil volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
Jede Notluke muss so ausgeführt sein, dass der Zugang zu dem Fahrzeug oder der Ausstieg nicht behindert wird.
   Korpustyp: EU
- Je to tak pěkně zabalené, ani se mi to nechce otvírat.
Ist echt hübsch. Ich will es nicht zerstören, aber ich muss es trotzdem tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tu otvírat banku. Banku se zásobou zlata, aby vyplatil naše dluhy.
Er will mit dem Gold, was er herschafft unsere Schulden bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
se bude otvírat nová mapa, jsme na řadě. S novou zemí je to vždycky složité.
Ich sage Ihnen, es ist nicht leicht einen neuen Staat zu gründen, solange die Einwohner alle noch in Kisten verpackt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli se ti to zamlouvá, můžeš si dál otvírat pusu.
Wenn Sie darauf stehen, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, kdy je období prověřování téměř u konce, se velmi těším na to, až začneme otvírat s Islandem různé kapitoly.
Jetzt, wo die Prüfungsperiode fast vorüber ist, freue ich mich auf den Beginn der Debatte über unterschiedliche Verhandlungskapitel mit Island.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní prioritou pro nás v Cancúnu bude, abychom nezačali otvírat dohodu z Kodaně a zabývat se tím, co již máme.
Für uns wird ein Hauptanliegen in Cancún darin bestehen, die Übereinkunft von Kopenhagen nicht neu zu verhandeln und uns nicht von erkämpften Positionen zurückzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože byl mykofenolátu-mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků , neměly by se tobolky přípravku CellCept otvírat nebo drtit .
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte , sollten die Kapseln von CellCept nicht geöffnet oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mohu jen zopakovat, že tabáková reforma byla dohodnuta se všemi zeměmi produkujícími tabák v roce 2004, proto nevidím důvod diskusi znovu otvírat.
Ich möchte einfach wiederholen, dass die Tabakreform 2004 von allen Ländern, die Tabak herstellen, beschlossen wurde, und ich sehe deshalb keinen Grund, diese Diskussion noch einmal aufzurollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože byl u mykofenolátu-mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků , neměly by se tobolky přípravku Myfenax otvírat nebo drtit .
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte , sollten die Myfenax Kapseln nicht geöffnet oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Protože byl u mykofenolátu-mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků , neměly by se tobolky přípravku Mycophenolate mofetil otvírat nebo drtit .
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte , sollten die Mycophenolatmofetil Teva Kapseln nicht geöffnet oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Protože byl u mykofenolátu- mofetilu prokázán teratogenní efekt u potkanů a králíků, neměly by se tobolky přípravku Mycophenolate mofetil Teva otvírat nebo drtit.
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte, sollten die Mycophenolatmofetil Teva Kapseln nicht geöffnet oder zerdrückt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Politikové a občané zemí civilizovaného světa se ovšem mýlí, pokud si myslí, že ekonomickou migraci lze otvírat a zavírat jako vodovodní kohoutek.
Aber führende Politiker wie Bürger der entwickelten Welt irren sehr, wenn sie glauben, die wirtschaftliche Migration könne nach Belieben ein- und ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Automaticky ovládanými provozními dveřmi“ se rozumí provozní dveře ovládané servomotorem, které lze otvírat (jinak než pomocí nouzového ovládání) pouze po aktivaci ovladače cestujícím a po aktivaci ovladače řidičem a které se opět zavírají automaticky.
„Selbsttätig öffnende und schließende Betriebstür“ bezeichnet eine fremdkraftbetätigte Betriebstür, die (außer durch Notbetätigungseinrichtungen) nur geöffnet werden kann, nachdem ein Fahrgast eine Betätigungseinrichtung betätigt und der Fahrer den Türmechanismus aktiviert hat, und die sich selbsttätig wieder schließt.
   Korpustyp: EU
„Automaticky ovládanými provozními dveřmi“ se rozumí provozní dveře ovládané servomotorem, které lze otvírat (jinak než pomocí nouzového ovládání) pouze po aktivaci ovladače cestujícím a po aktivaci ovladače řidičem a které se opět zavírají automaticky.
„automatische Betriebstür“ eine fremdkraftbetätigte Betriebstür, die (außer mit Notbetätigungseinrichtungen) nur geöffnet wird, wenn ein Fahrgast nach Freigabe der Betätigungseinrichtungen durch den Fahrzeugführer eine Einrichtung betätigt, und die sich wieder selbsttätig schließt;
   Korpustyp: EU
Všechna témata, která jsou otevřená nebo se nyní budou otvírat (strategie Evropa 2020 a nové směrnice, hospodářská správa, finanční výhledy, regulace a dohled, reforma globální správy a zastoupení EU), musí začínat přijetím krize podle nynějšího modelu.
Sämtliche offene oder zu öffnende Dossiers, namentlich die Strategie Europa 2020 sowie neue Richtlinien, Economic Governance, finanzielle Vorausschauen, Vorschriften und Aufsicht, die Reform der Global Governance sowie die Vertretung der EU sollten beginnen, indem die Krise des derzeitigen Modells anerkannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto, když oslavujeme tento den a vyzýváme všechny ženy, aby se nevzdávaly svých snů, znovu opakujeme, že je nutné bojovat proti nespravedlnostem a diskriminaci, a otvírat tak nové šance k lepšímu životu v rovných podmínkách.
Deshalb begehen wir diesen Tag, und wir rufen alle Frauen auf, ihre Träume nicht aufzugeben, wir unterstreichen noch einmal die Bedeutung der Bekämpfung von Ungerechtigkeit und Diskriminierung und wollen neue Horizonte für ein besseres Leben in Gleichberechtigung eröffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla postupně otvírat akce uvedené v bodech 2.1, 2.2 a 3 přílohy všem zemím, kterých se týká evropská politika sousedství, na základě uzavření příslušných smluv mezi Společenstvím a danými zeměmi.
Die Kommission wird die in Ziffern 2.1, 2.2 und 3 des Anhangs aufgeführten Aktionen schrittweise für alle in die Europäische Nachbarschaftspolitik einbezogenen Länder öffnen, sofern entsprechende Abkommen zwischen der Gemeinschaft und den betreffenden Ländern geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístupové dveře se musí otvírat zvenčí a přepážky a paluby včetně dveří a jiných prostředků uzavírání každého otvoru v nich, které tvoří stěny mezi těmito místnostmi a sousedními prostory, musí být plynotěsné.
Die Zugangstüren müssen sich nach außen öffnen lassen, und Schotten und Decks einschließlich der Türen und sonstigen Verschlussvorrichtungen sowie etwaige Öffnungen darin, die Begrenzungen zwischen solchen Räumen und angrenzenden geschlossenen Räumen bilden, müssen gasdicht sein.
   Korpustyp: EU
„Automaticky ovládané provozní dveře“ znamená dveře ovládané servomotorem, které lze otvírat (jinak než pomocí nouzového ovládání) jen po zapojení ovládače cestujícím a po aktivaci ovládání řidičem a které se opět zavírají automaticky.
„automatische Betriebstür“ eine fremdkraftbetätigte Betriebstür, die (außer mit Notbetätigungseinrichtungen) nur geöffnet wird, wenn ein Fahrgast nach Freigabe der Betätigungseinrichtungen durch den Fahrzeugführer eine Einrichtung betätigt, und die sich wieder selbsttätig schließt;
   Korpustyp: EU
Domníváme se, že se jedná o strategický rámec, který musíme udržovat, a současné španělské předsednictví Rady zamýšlí otvírat nové cesty pro jednání, a tak, jako se to stalo v Turecku loňského roku, budeme mít možnost při těchto jednáních jít do hloubky.
Wir halten dies für einen strategischen Rahmen, mit dem wir fortfahren müssen, und die Bestrebungen der gegenwärtigen spanischen Ratspräsidentschaft sind darauf ausgerichtet, weiterhin neue Verhandlungswege zu eröffnen und so wie im letzten Jahr detaillierte Verhandlungen zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se dveře začaly otvírat, tak zrovna upravoval kytici, a když vzhlédnul, spatřil ženu, která u něj vyměnila falešný diamant za špatné umělecké dílo, jak tam stojí s vražedným pohledem v očích a v napřažené ruce drží konzervu, co vypadá jako konzerva ovocného koktejlu.
Er schob sie hastig wieder hinein, und als er aufschaute, sah er die Frau, die ihren falschen Diamantring gegen ein schlechtes Bild getauscht hatte, mit Mordlust in den Augen und einer über dem Kopf erhobenen Konservendose Obstsalat, wie es aussah vor sich stehen.
   Korpustyp: Literatur
Uvedení ovladačů otvírání řidičem v činnost musí být signalizováno uvnitř vozidla, a pokud se dveře mají otvírat zvnějšku, musí být uvedení v činnost signalizováno také vně vozidla; indikátor (např. osvětlené tlačítko, osvětlená značka) musí být umístěn na příslušných dveřích nebo v jejich bezprostřední blízkosti.
Die Aktivierung der Öffnungseinrichtungen durch den Fahrer ist innen im Fahrzeug und, wenn eine Tür von außen zu öffnen ist, auch außen am Fahrzeug anzuzeigen; der Anzeiger (z. B. beleuchtete Drucktaste, beleuchtetes Zeichen) muss sich auf oder neben der zugehörigen Tür befinden.
   Korpustyp: EU
Uvedení v činnost ovladačů otvírání řidičem musí být indikováno uvnitř vozidla, a pokud se dveře mají otvírat zvnějšku, musí být uvedení v činnost indikováno také vně vozidla; indikátor (např. osvětlené tlačítko, osvětlený nápis) musí být na příslušných dveřích nebo v jejich bezprostřední blízkosti.
Die Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen durch den Fahrzeugführer muss innen und, wenn eine Tür von außen geöffnet werden soll, auch außen am Fahrzeug angezeigt werden; die Anzeigeeinrichtung (zum Beispiel Leuchttaste, beleuchtetes Schild) muss sich an oder in der Nähe der Tür befinden, für die sie bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Uvedení ovladačů otvírání řidičem v činnost musí být signalizováno uvnitř vozidla, a pokud se dveře mají otvírat zvnějšku, musí být uvedení v činnost signalizováno také vně vozidla; indikátor (např. osvětlené tlačítko, osvětlená značka) musí být umístěn na příslušných dveřích nebo v jejich bezprostřední blízkosti.
Die Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen durch den Fahrzeugführer muss innen und, wenn eine Tür von außen geöffnet werden soll, auch außen am Fahrzeug angezeigt werden; die Anzeigeeinrichtung (zum Beispiel Leuchttaste, beleuchtetes Schild) muss sich an oder in der Nähe der Tür befinden, für die sie bestimmt ist.
   Korpustyp: EU