Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přes jeden nebo více otvorů mostu s tím, že alespoň jeden zůstane volný,
durch eine oder mehrere Öffnungen einer Brücke, jedoch mindestens eine Öffnung benutzbar bleibt,
Pane Parisi, upravte kurs k otvoru na souřadnicích 3-4-6 na 4-2.
Paris, nehmen Sie Kurs auf die Öffnung bei den Koordinaten 346.42.
Veškeré otvory musí být během zkoušky uzavřeny, avšak odvzdušňovací systém musí zůstat v činnosti.
Alle Öffnungen sind während der Prüfung zu verschließen, die Entlüftungssysteme müssen jedoch funktionsfähig bleiben.
Po celé délce je jenom jeden velký otvor.
Es gibt nur eine Öffnung auf dem Weg.
Veškeré otvory musí být během zkoušky uzavřené, avšak ventilační systém musí zůstav v provozu.
Während der Prüfung müssen alle Öffnungen geschlossen sein, allerdings müssen die Entlüftungssysteme betriebsfähig bleiben.
Kapitáne, zpětný sonar ukazuje, že otvor za námi se zavírá.
Captain, Sonarmessungen ergeben, dass die Öffnung sich schließt.
Volné konce popruhů jsou pak ovinuty okolo spodní kruhové desky (B), odkud pokračují do vnitřního otvoru desky.
Die freien Gurtenden sind dann um die untere runde Platte B zu schlingen und durch deren innere Öffnung zu führen.
Williame, vidím otvor se značkami, udělanými lidskou rukou.
William, da oben ist eine Öffnung, eindeutig von Menschen gemacht.
Řez: musí mít stejnou barvu s výskytem jen několika malých kulatých otvorů.
Schnittfläche: Die Farbe muss gleichmäßig sein und einige kleine, runde Öffnungen aufweisen.
Kapitáne, je to v jiném sektoru ale vypadá to na další otvor.
Captain, ich habe eine neue Öffnung lokalisiert, aber nicht im gleichen Sektor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměr otvorů ve výpustech umístěných před separátorem vody nesmí překročit 15 milimetrů.
Löcher in Trichtern vor dem Wassertrenner haben einen Höchstdurchmesser von 15 Millimeter.
Pane, Worfe. Můžeme phasery prorazit v povrchu sféry otvor?
Können wir ein Loch in die Atmosphäre schießen?
Hlava se vloží do předvrtaného otvoru v druhé části nábytku.
Der Schraubenkopf wird in ein vorgebohrtes Loch in ein anderes Teil des Möbelstücks eingeführt.
OK, udělali jsme si otvor na skutečnou jehlu!
Okay, nun wir haben wir ein gutes Loch für die eigentliche Nadel.
Vybrané naporcované kusy masa se pomelou strojkem na maso na desce s otvory o průměru 6 až 7 mm.
Die ausgewählten Fleischstücke werden durch den Wolf gegeben, wobei Lochscheiben mit Löchern von 6-7 mm Durchmesser verwendet werden.
Všimněte si otvoru vzadu pro raketový pohon.
Sehen Sie die Löcher für den Düsenantrieb.
Na horní části výrobku je kruhový otvor umožňující přívod vzduchu.
Auf der Oberseite der Ware befindet sich ein rundes Loch, durch das Luft einströmen kann.
Pane, nyní do otvoru vložím slámku, která zajistí přísun kyslíku do vašeho mozku.
Sir, ich stecke jetzt den Strohhalm in das Loch und der Sauerstoff gelangt wieder in Ihr Gehirn.
vzhled: malé, nerovnoměrně rozmístěné otvory, které mohou někdy chybět,
Aussehen: Es sind kleine, ungleichmäßig verteilte Löcher vorhanden, manchmal auch ohne Löcher.
Za prvé, musíte dát 300 dolarů sem, do otvoru.
Zuerst musst du aber 300 Dollar ins Loch stecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do vnější části zbývající trubky vyvrtejte každých 5 cm otvory.
Am verbleibenden Rohr außen alle 5 cm Bohrungen anbringen.
Udělám mikrooptický otvor ve stropě.
Eine mikro-optische Bohrung durch die Decke.
Do otvorů se vloží šest šroubů.
Durch die Bohrungen sind sechs Schrauben zu führen.
Kotevní úchyt musí mít otvor opatřený závitem o velikosti 7/16 palce (20 UNF 2B).
Die Verankerung muss eine Bohrung mit einem 7/16-Zoll-Gewinde (20 UNF 2B) haben.
Otvory pro platinový odporový teploměr nebo pro systém měření a kontroly teploty (2)
2 Bohrungen für das Platin-Widerstandsthermometer oder die Temperaturmessung und -steuerung (2)
Položka 9E003.c. nezahrnuje „technologii“ pro výrobu válcovitých otvorů s konstantním poloměrem, které jsou přímé a začínají i končí na vnějších okrajích povrchu konstrukční části.
Unternummer 9E003c erfasst nicht “Technologie” für die Fertigung durchgehender zylindrischer Bohrungen mit konstantem Radius, deren Eintritt und Ausritt an den äußeren Oberflächen des Turbinenbestandteils liegen.
Pro účely položky 9E003.c. se ‚plochou průřezu‘ otvoru rozumí plocha otvoru v rovině kolmé k ose otvoru.
Im Sinne der Unternummer 9E003c ist die ‘Querschnittsfläche’ die Fläche der Bohrung senkrecht zur Bohrungsachse.
Techniky pro výrobu otvorů v 9E003.c zahrnují „laser“, vodní paprsek, elektrochemické obrábění (ECM) nebo elektrojiskrové obrábění (EDM).
Zu den Techniken zur Fertigung von Bohrungen der Unternummer 9E003c gehören “Laser”-, Wasserstrahl-, elektrochemische und funkenerosive Verfahren.
Otvory pro platinový odporový teploměr nebo pro systém měření a kontroly teploty
Bohrungen des Platinwiderstand-Thermometers oder Temperaturmessung und Kontrolle
Vrtání válcového otvoru pomocí ad hoc nástroje za účelem odběru vzorku horniny, případně provedení fyzikálního měření nebo geologického pozorování.
Bohren einer zylindrischen Bohrung mit einem geeigneten Bohrer zur Entnahme einer Gesteinsprobe oder zur Durchführung einer physikalischen Messung oder einer geologischen Beobachtung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víčko obsahuje malý LCD displej a otvor pro vhazování mincí (například euromincí).
Der Deckel enthält eine kleine Flüssigkristallanzeige und einen Schlitz für den Münzeinwurf (z. B. Euro-Münzen).
Uvědomil si znalost budovy. Mohl je poslat otvorem dolů.
Das Geld kann man von jedem Büro aus durch solch einen Schlitz werfen.
Nebyl použit správný list nebo byla karta řidiče vložena do nesprávného otvoru v tachografu (při řízení vozidla více řidiči)
Verwendung eines falschen Schaublatts oder Fahrerkarte nicht im richtigen Schlitz eingeschoben (Mehrfahrerbetrieb)
Možná ne palác, ale podle těch hádanek je uvnitř paláce otvor pro tvůj klíč.
Vielleicht nicht der Palast, doch nach dem Rätsel, ist im Inneren des Tempel ein Schlitz für den Schlüssel.
Přišroubován je pouze konec se závitem a druhý konec zapadne do otvoru druhé části úchytu.
Nur das mit Gewinde versehene Ende der Schraube wird geschraubt, während das andere Ende im Schlitz des Gegenstücks des Beschlags verriegelt wird.
Dobře, a teď je zasuňte tady do těch otvorů.
Lasst sie da drüben in die Schlitze rutschen.
zasunutím čelistí měřidla do otvorů kalibrované zkušební desky znázorněné na obrázku 1 v příloze V;
die Zungen des Messgeräts in die Schlitze der geeichten Prüfmessplatte, dargestellt in Anhang V Abbildung 1, geschoben werden;
Měření délky se ověřuje zasunutím čelistí měřidla, které má být použito během kontroly, do otvorů různých délek v kalibrované pevné zkušební desce.
Die Prüfung der Längenmessung erfolgt durch Einführung der Zungen des zu prüfenden Maschenmessgerätes in die Schlitze unterschiedlicher Länge der geeichten Prüfmessplatte.
Pásek opatřený pásem suchého zipu se protáhne dvěma otvory nacházejícími se na kratší části manžety, a lze jej takto přizpůsobit tloušťce paže uživatele.
Der Gurt ist mit einer Art Klettstreifen ausgestattet und kann nach dem Durchführen durch zwei Schlitze am kurzen Ende individuell für den Träger angepasst am Oberarm befestigt werden.
Obě části nábytku budou spojeny tím, že hlava šroubu zapadne do otvoru druhé části úchytky (není součástí výrobku při předložení).
Die beiden Teile des Möbelstücks werden miteinander verbunden, indem der Schraubenkopf im Schlitz des Gegenstücks des Beschlags (bei der Gestellung nicht enthalten) verriegelt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této oblasti je povolen jeden nebo více otvorů se vzdáleností „a“, která, nezávisle na tvaru otvorů, může být větší než 60 mm, měřeno postupem podle bodu 6.7, pokud jsou i po provedení dalších zkoušek podle bodu 6.4.3.3.2 splněny požadavky bodu 5.11.
In diesem Bereich sind ein oder mehrere Durchbrüche zulässig, die ungeachtet ihrer Form einen nach Nummer 6.7 gemessenen Abstand „a“ von mehr als 60 mm aufweisen, unter der Bedingung, dass nach einer zusätzlichen Prüfung nach Nummer 6.4.3.3.2 die Vorschriften nach 5.11 immer noch erfüllt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadávám kurz k jícnovému otvoru toho organismu.
Ich gebe einen Kurs auf den Mund des Wesens ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro zapuštěné prasničky a březí prasnice: část plochy požadované v odst. 1 písm. b) rovnající se nejméně 0,95 m2 na prasničku a nejméně 1,3 m2 na prasnici musí být tvořena souvislou pevnou podlahou, z níž je pro odtokové otvory vyhrazeno maximálně 15 %;
gedeckte Jungsauen und trächtige Sauen: Ein Teil der gemäß Absatz 1 Buchstabe b erforderlichen Fläche, der mindestens 0,95 m2 pro Jungsau und mindestens 1,3 m2 pro Sau zu betragen hat, ist plan befestigt oder in einer Weise auszuführen, dass die Perforationen maximal 15 % dieser Fläche beanspruchen;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odpichový otvor
Abstichloch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BAT pro licí halu (odpichové otvory, licí žlaby, místa pro plnění vozů pro přepravu surového železa, shrnovače strusky) představuje předcházení vzniku fugitivních emisí nebo snížení jejich množství pomocí následujících technik:
Die BVT für die Gießhalle (Abstichlöcher, Gießrinnen, Befüllung der Torpedopfannen, Schlackenabtrennung im „Fuchs“) bestehen darin, die diffusen Staubemissionen durch Nutzung der folgenden Techniken zu vermeiden oder zu reduzieren:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otvor
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otvor kanál svých vzpomínek.
Öffnet Kanal zur Erinnerung.
Mal sehen, vielleicht, wenn ich schiebe.
Öffne jetzt diese beschissene Tür!
penisu, konečník a řitní otvor.
Lippen, Scheide, Penisspitze, Rektum oder Anus auftragen.
Měli pod nimi únikový otvor.
Die Männer benutzten ihn als Falltür.
Prosím tě otvor ty dveře.
Hned otvor ty zasraný dveře!
Mach verdammt noch mal die scheiß Tür auf!
Zacúvaj sem a otvor kufr.
Fahr rückwärts her und öffne den Kofferraum.
Potom si zašil řitní otvor.
Dann hat er seinen Anus zugenäht.
- Kruh představuje váš anální otvor.
Also der Kreis stellt Ihren After dar.
- Kruh je můj anální otvor.
Der Kreis ist mein After.
Nevidím žáden otvor ani panel.
Ich seh weder Zugang noch Steuerkonsole.
- Ne, tady je malý otvor.
- Kapitáne, otvor je téměř zavřený.
- Die Sterne sind kaum zu erkennen.
Hej, otvor ty prašivý dveře!
Mach die verdammte Tür auf!
Ist das ein Nadeleinstich?
Nejblíž je přední únikový otvor.
Am nächsten ist die vordere Fluchtluke.
Ústní otvor má zubovité výběžky.
Seine Mundhöhle hat sägeartige Ausbuchtungen.
* Měřeno od tlamy po řitní otvor.
* gemessen vom Maul bis zur Kloake
Takže tu uděláš ten 383kovej otvor, jo?
Machst du hier ein 383er-Kaliber rein?
Na zádi, pane, otvor pro kardanovou hrídel.
Dort, wo die Schraubenwelle rauskommt.
Který otvor vede k Dračí hrobce?
Welcher Weg führt zur Gruft?
- Dawson mu udělá novej řitní otvor.
Ty máš ve skladu únikový otvor?
Du hast eine Ausstiegsluke in deinem Lagerraum?
Otvor udělám pod mečovitým výběžkem hrudní kosti.
Ich gehe rein, ähm, subxiphoidal, Messer.
Měřeno od tlamy po řitní otvor.
Gemessen von der Schnauze bis zur Kloake.
Otvor má jenom 30 centimetrů v průměru.
Es hat einen Durchmesser von nur 30 cm.
Vedle tlamy je také centimetr veliký otvor.
Musím udělat otvor a uvolnit tlak.
Bez senzorů ten otvor tak lehce nenajdeme.
- Ohne Sensoren ist das nicht so leicht.
Strojírensky obrobte a zavařte otvor zápalníku.
Schlagbolzenbohrung materialabtragend bearbeiten und verschweißen.
-Dýchací otvor měla z většiny pod vodou.
Das Atemloch war unter Wasser.
Než odpovíte na otázku, stáhněte řitní otvor.
Drück deinen Anus zusammen, bevor du die Frage beantwortest.
Řitní otvor se často musí zablokovat.
Der Anus muss manchmal blockiert werden.
- Sleduj ho, musí tu být nějaký otvor!
Verfolge sie. Es muss einen Abfluss geben.
Pouze vstřel, žádný výstupní otvor, střela nenalezena.
Eintrittswunde, keine Austrittswunde, keine Kugel sichergestellt.
Videl jsem otvor pro kardanový hrídel.
Wir sind bald bei der Schraubenwelle.
Jsem tady nahoře, na střeše, snažím se protáhnout větrací otvor.
- Ich bin hier oben auf dem Dach, und schlängel mich mit einer Rohrreinigungsspirale die Entlüftung entlang.
Zatím jsem neviděl žádný otvor, nebo něco podobnýho.
Keine einzige Ventilationsöffnung oder so.
Budete sestupovat postupně po patrech, zkontrolujete každý otvor.
Gehen Sie von Ebene zu Ebene vor und überprüfen Sie alle Öffnungen.
Tak znova a nebo zatarasíme otvor Anglickými těly.
Oder füllt die Mauern mit unseren toten Männern!
Umíme vyrušit malé části, vytvořit otvor, kterým můžeme střílet phasery.
Wir können Öffnungen darin erzeugen, durch die wir unsere Phaser feuern können.
Velký vejčitý otvor indikuje, že oběť byla muž.
Basierend auf den großen ovalen Hüftbeinlöchern, war unser Opfer männlich.
Ale není tu žádná odbočka ani otvor, nic.
Aber es gibt keine Kurven oder Durchgänge.
Hlavní přístup je kanalizační otvor na Pařížské třídě.
Er frisst sich von Nordwesten in Richtung Hotel.
Pravým prstem se musí ucpat otvor na záklopce.
Auf der rechten Hand platziert ihr den Fingerhandschuh.
Horní srdcovitý otvor ukazuje, že obětí byl muž.
Heart -- shaped überlegen Einlass zeigt das Opfer war männlich.
Síť má vstupní otvor, který je uzavíratelný na zip.
Das Netz hat eine Zugangsöffnung, die mit einem Reißverschluss geschlossen werden kann.
Činnosti v chronologickém pořadí (otvor pro kartu řidiče)
Tätigkeiten in chronologischer Reihenfolge (Steckplatz Fahrer)
Činnosti v chronologickém pořadí (otvor pro kartu druhého řidiče)
Tätigkeiten in chronologischer Reihenfolge (Steckplatz 2. Fahrer)
typ středění (např. středicí otvor nebo připevňovací šrouby);
Art der Zentrierung (Zentrierzapfen oder Befestigungsbolzen);
Umístěte vstupní otvor trysky rozprašovače do požadované vzdálenosti od plamene.
Die Austrittsöffnung des Sprühkopfes auf den erforderlichen Abstand zur Flamme bringen.
Pojď Octave, otvor ústa, jednou a pro vždy.
Los, Octave, mach das Maul auf, ein für allemal, und dann hau ab.
Viděla jsem něco, co vypadalo jako přechodový otvor.
Ich sah etwas, das einer Transportschleuse ähnelte.
Palivové potrubí a plnicí otvor musí být umístěny mimo kabinu.
Die Kraftstoffzufuhrleitungen und der Einfüllstutzen müssen außerhalb des Fahrerhauses eingebaut sein.
Nevíte, proč Gus otevřel vstupní otvor tak brzo?
Irgendeine Ahnung, warum Gus die Luke zu früh öffnete?
Vyvrtal jsem otvor do zdi, aby tam nerostly plísně.
Ich habe ein Luftloch gebohrt, um den Schimmel zu verhindern.
Otvor ve stěně se rýsoval jako světlý čtverec v temnotě cely.
Nach und nach hob sich die Schießscharte weiß von der tiefen Dunkelheit der Zelle ab.
Posunutím jezdce diskusu se otevře malý otvor v náustku a otevře se blistr ve stripu.
Wenn Sie Ihren Seretide Diskus zum ersten Mal aus dem Umkarton nehmen, ist er in geschlossener Stellung.
Zafoukal i dovnitř masky otvorem pro oko (ano, teď už tam byl jen jeden otvor;
Sie blies in das Augenloch (ja, jetzt war es nur noch eines;
Na trenkách máme otvor, protože jsme moc líní na sundavání trenek dolů.
Wir haben einen Eingriff in unserer Boxershorts, weil wir zu faul sind - unsere Hosen herunterzuziehen.
Potřebuješ ty vlastně vůbec někdy dýchat, nebo máš něco jako větrací otvor pod kloboukem?
Machst du eigentlich jemals eine Pause, um zu atmen, oder hast du so was wie ein Atemloch unter deiner Mütze?
Když byl připraven, mohl nadechovat a vydechovat přes jeho anální otvor.
Dann konnte er Luft durch den Analkanal ausstoßen und einsaugen.
Sleduj ten podlouhlý otvor běžící z ochranného náspu až na dno údolí.
Nun, Sie kennen diese Hügel nachts.
Pořád máme na obou křídlech pomocné nádrže, ale pomocný otvor na křídle je přerušený.
Wir haben immer noch die Reservetanks in beiden Flügeln, aber backbord sind die Leitungen durchtrennt.
Když jim zavřeme kouřový otvor, tak je to přinutí jít ven.
Wir schließen den Rauchabzug, dann kommen sie bestimmt raus.
Otvor pro průchod popruhu v navíječi musí být nasměrován stejným způsobem.
Die Gurtöffnung der Aufrolleinrichtung muss ebenfalls in dieser Hauptrichtung liegen.
Otvor pro průchod popruhu v navíječi musí rovněž směřovat v tomto hlavním směru.
Die Gurtöffnung der Aufrolleinrichtung muss ebenfalls in dieser Hauptrichtung liegen.
Větrací otvor na dveřích musí být vybaven mřížkou z nehořlavého materiálu.
Alle Lüftungsöffnungen müssen mit einem Gitter aus nichtbrennbarem Werkstoff versehen sein.
limitní otvor: kruhový průřez, na kterém se měří ozáření a expozice záření;
Grenzblende: die kreisförmige Fläche, über die Bestrahlungsstärke und Bestrahlung gemittelt werden;
Plnicí otvor nesmí být umístěn v prostoru pro cestující, v zavazadlovém prostoru ani v motorovém prostoru.
Der Einfüllstutzen darf sich nicht im Insassenraum, im Gepäckraum oder im Motorraum liegen.
I. kombinace přímého odsávání odpadního plynu (4. nebo 2. otvor) a zakrývání
I. Kombination einer direkten Abgasabsaugung (4. oder 2. Deckelloch) mit einer Absaughaube
Ráfek má středový otvor s kuličkovým ložiskem vyrobeným z uhlíkové oceli.
Die Felge weist eine Mittelbohrung auf und hat ein Kugellager aus Kohlenstoffstahl.
v případě zadních dveří nebo zadních výklopných dveří musí otvor pro nakládání splňovat tyto požadavky:
bei einer rückwärtigen Tür oder einer Heckklappe muss die Ladeöffnung folgende Kriterien erfüllen:
Náš příští otvor se objeví za 9 minut, už bych měl jít.
In neun Minuten bin ich startklar. Ich sollte jetzt gehen.
Budou si myslet, že si King Kong odběhl z ostrova a vyšoustal jim nový řitní otvor.
Die werden denken, King Kong sei von der Schädel-lnsel gekommen und hätte ihnen ein neues arschloch gefickt!
Částečně jsem zrekonstruoval lebku a ve spodině lebeční jsem našel malý otvor.
Ich habe den Schädel erst teilweise rekonstruiert, aber ich fand eine Einstichstelle an der Hinterkopfbasis.
našli si strom, vydlabali do něj otvor a dovnitř zašeptali tajemství.
Und dort flüsterte er sein Geheimnis hinein.
Otvor pro průchod popruhu v navíječi musí rovněž směřovat v tomto hlavním směru.
Die Gurtbandöffnung des Retraktors muss ebenfalls quer zu dieser Hauptrichtung liegen.
Tento požadavek se použije pouze na vozidla, která mají samostatný plnicí otvor pro kapalinu brzdového systému.
Diese Anforderung gilt nur für Fahrzeuge mit besonderer Einfüllöffnung für die Bremsflüssigkeit.
Zkušební otvor musí být zajištěn co nejblíže spojky s vnitřním závitem podle normy ISO 16028:2006.
Ein Prüfanschluss ist so nah wie möglich an dem weiblichen Anschluss nach ISO 16028:2006 vorzusehen.
Otvor nouzových dveří musí mít výšku alespoň 1250 mm a šířku alespoň 550 mm.
Eine Nottür muss eine Türöffnung mit einer Mindesthöhe von 1250 mm und einer Mindestbreite von 550 mm haben.
Vstupní otvor musí být kruhový a jeho průměr musí být nejméně dvojnásobkem průměru svazku světelných paprsků.
Die Eintrittsöffnung muss rund sein und einen Durchmesser von doppelter Größe des Lichtstrahldurchmessers haben.
Výstupní otvor koule je vybaven bud světelnou pastí nebo etalonem odrazivosti postupem podle bodu 4.4.3.
Die Austrittsöffnung der Kugel muss entsprechend der Prüfung nach Absatz 4.4.3 entweder mit einer Lichtfalle oder einem Reflexionsstandard versehen sein.
Plnicí otvor nesmí být umístěn v prostoru pro cestující, v zavazadlovém prostoru nebo v motorovém prostoru.
Die Einfüllöffnung darf sich nicht im Fahrgast-, Gepäck- oder Motorraum befinden.
Větrací otvor plynotěsné skříně musí mířit dolů na výstupní bod z motorového vozidla.
Die Entlüftungsöffnung des gasdichten Gehäuses muss am Austrittspunkt aus dem Kraftfahrzeug nach unten zeigen.
Odstraňte zápalník, zvětšete otvor zápalníku na průměr minimálně 5 mm a zavařte jej.
Schlagbolzen entfernen, Schlagbolzenbohrung auf einen Mindestdurchmesser von 5 mm vergrößern und Schlagbolzenbohrung verschweißen.
To on udělal chudáku Sašovi v krku jeden dejchací otvor navíc.
Sie haben dem kleinen Sascha 'n Sonderventil in den Nacken verpasst!
-To nemůžete vylézt na střechu výtahu, a vytáhnout ji přes bezpečnostní otvor?
Können Sie denn nicht von oben auf den Fahrstuhl und sie von dort rausholen?
Protože někdo táhne, jak kdyby sežral řitní otvor z severský krávy.
Hier riecht nämlich jemand wie die Kuh ganz hinten.
Který vstupní otvor je nejblíž k místu kde je ten poddůstojník?
Gib mir die nahegelegenste Einstiegsstelle zu Petty Officer Rooneys gegenwärtiger Position.
Až najdeme větrací otvor prádelny, tak jím projdeme až k nákladovému doku.
Sobald wir einen Wäscheschacht finden, kriechen wir den runter zur Ladezone.