Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otvor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
otvor Öffnung 304 Loch 165 Bohrung 19 Schlitz 12 Durchbruch 1 Mund 1 Perforation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otvorÖffnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přes jeden nebo více otvorů mostu s tím, že alespoň jeden zůstane volný,
durch eine oder mehrere Öffnungen einer Brücke, jedoch mindestens eine Öffnung benutzbar bleibt,
   Korpustyp: EU
Pane Parisi, upravte kurs k otvoru na souřadnicích 3-4-6 na 4-2.
Paris, nehmen Sie Kurs auf die Öffnung bei den Koordinaten 346.42.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré otvory musí být během zkoušky uzavřeny, avšak odvzdušňovací systém musí zůstat v činnosti.
Alle Öffnungen sind während der Prüfung zu verschließen, die Entlüftungssysteme müssen jedoch funktionsfähig bleiben.
   Korpustyp: EU
Po celé délce je jenom jeden velký otvor.
Es gibt nur eine Öffnung auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré otvory musí být během zkoušky uzavřené, avšak ventilační systém musí zůstav v provozu.
Während der Prüfung müssen alle Öffnungen geschlossen sein, allerdings müssen die Entlüftungssysteme betriebsfähig bleiben.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, zpětný sonar ukazuje, že otvor za námi se zavírá.
Captain, Sonarmessungen ergeben, dass die Öffnung sich schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Volné konce popruhů jsou pak ovinuty okolo spodní kruhové desky (B), odkud pokračují do vnitřního otvoru desky.
Die freien Gurtenden sind dann um die untere runde Platte B zu schlingen und durch deren innere Öffnung zu führen.
   Korpustyp: EU
Williame, vidím otvor se značkami, udělanými lidskou rukou.
William, da oben ist eine Öffnung, eindeutig von Menschen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Řez: musí mít stejnou barvu s výskytem jen několika malých kulatých otvorů.
Schnittfläche: Die Farbe muss gleichmäßig sein und einige kleine, runde Öffnungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, je to v jiném sektoru ale vypadá to na další otvor.
Captain, ich habe eine neue Öffnung lokalisiert, aber nicht im gleichen Sektor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řitní otvor After
odpichový otvor Abstichloch 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otvor

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řitní otvor
Anus
   Korpustyp: Wikipedia
Otvor kanál svých vzpomínek.
Öffnet Kanal zur Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen to otvor.
- Mach es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme ten otvor.
Mal sehen, vielleicht, wenn ich schiebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi a otvor ji.
Nur zu, mach sie auf!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je únikový otvor.
Das ist der Notausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Otvor ty prokleté dveře!
Öffne jetzt diese beschissene Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Někde tu je otvor.
Ich spüre einen Luftzug.
   Korpustyp: Untertitel
penisu, konečník a řitní otvor.
Lippen, Scheide, Penisspitze, Rektum oder Anus auftragen.
   Korpustyp: Fachtext
Měli pod nimi únikový otvor.
Die Männer benutzten ihn als Falltür.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě otvor ty dveře.
Mach bitte die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hned otvor ty zasraný dveře!
Mach verdammt noch mal die scheiß Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Zacúvaj sem a otvor kufr.
Fahr rückwärts her und öffne den Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Sem s tým, otvor to!
Mach schon den Sack auf!
   Korpustyp: Untertitel
To je otvor na mince.
Es ist ein Münzschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Potom si zašil řitní otvor.
Dann hat er seinen Anus zugenäht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kruh představuje váš anální otvor.
Also der Kreis stellt Ihren After dar.
   Korpustyp: Untertitel
- Kruh je můj anální otvor.
Der Kreis ist mein After.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je ten otvor velký?
Wie groß ist sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žáden otvor ani panel.
Ich seh weder Zugang noch Steuerkonsole.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tady je malý otvor.
- Hier ist eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitáne, otvor je téměř zavřený.
- Die Sterne sind kaum zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, otvor ty prašivý dveře!
Mach die verdammte Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Je to otvor po jehle?
Ist das ein Nadeleinstich?
   Korpustyp: Untertitel
Nejblíž je přední únikový otvor.
Am nächsten ist die vordere Fluchtluke.
   Korpustyp: Untertitel
Ústní otvor má zubovité výběžky.
Seine Mundhöhle hat sägeartige Ausbuchtungen.
   Korpustyp: Untertitel
* Měřeno od tlamy po řitní otvor.
* gemessen vom Maul bis zur Kloake
   Korpustyp: EU DCEP
Takže tu uděláš ten 383kovej otvor, jo?
Machst du hier ein 383er-Kaliber rein?
   Korpustyp: Untertitel
Na zádi, pane, otvor pro kardanovou hrídel.
Dort, wo die Schraubenwelle rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Který otvor vede k Dračí hrobce?
Welcher Weg führt zur Gruft?
   Korpustyp: Untertitel
- Dawson mu udělá novej řitní otvor.
Dawson bringt ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ve skladu únikový otvor?
Du hast eine Ausstiegsluke in deinem Lagerraum?
   Korpustyp: Untertitel
Otvor udělám pod mečovitým výběžkem hrudní kosti.
Ich gehe rein, ähm, subxiphoidal, Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Měřeno od tlamy po řitní otvor.
Gemessen von der Schnauze bis zur Kloake.
   Korpustyp: EU
Otvor má jenom 30 centimetrů v průměru.
Es hat einen Durchmesser von nur 30 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle tlamy je také centimetr veliký otvor.
Grässlich!
   Korpustyp: Untertitel
Musím udělat otvor a uvolnit tlak.
Ich nehme ihm den Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Bez senzorů ten otvor tak lehce nenajdeme.
- Ohne Sensoren ist das nicht so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Strojírensky obrobte a zavařte otvor zápalníku.
Schlagbolzenbohrung materialabtragend bearbeiten und verschweißen.
   Korpustyp: EU
-Dýchací otvor měla z většiny pod vodou.
Das Atemloch war unter Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Než odpovíte na otázku, stáhněte řitní otvor.
Drück deinen Anus zusammen, bevor du die Frage beantwortest.
   Korpustyp: Untertitel
Řitní otvor se často musí zablokovat.
Der Anus muss manchmal blockiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sleduj ho, musí tu být nějaký otvor!
Verfolge sie. Es muss einen Abfluss geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze vstřel, žádný výstupní otvor, střela nenalezena.
Eintrittswunde, keine Austrittswunde, keine Kugel sichergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Videl jsem otvor pro kardanový hrídel.
Wir sind bald bei der Schraubenwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady nahoře, na střeše, snažím se protáhnout větrací otvor.
- Ich bin hier oben auf dem Dach, und schlängel mich mit einer Rohrreinigungsspirale die Entlüftung entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jsem neviděl žádný otvor, nebo něco podobnýho.
Keine einzige Ventilationsöffnung oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Budete sestupovat postupně po patrech, zkontrolujete každý otvor.
Gehen Sie von Ebene zu Ebene vor und überprüfen Sie alle Öffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak znova a nebo zatarasíme otvor Anglickými těly.
Oder füllt die Mauern mit unseren toten Männern!
   Korpustyp: Untertitel
Umíme vyrušit malé části, vytvořit otvor, kterým můžeme střílet phasery.
Wir können Öffnungen darin erzeugen, durch die wir unsere Phaser feuern können.
   Korpustyp: Untertitel
Velký vejčitý otvor indikuje, že oběť byla muž.
Basierend auf den großen ovalen Hüftbeinlöchern, war unser Opfer männlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není tu žádná odbočka ani otvor, nic.
Aber es gibt keine Kurven oder Durchgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní přístup je kanalizační otvor na Pařížské třídě.
Er frisst sich von Nordwesten in Richtung Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Pravým prstem se musí ucpat otvor na záklopce.
Auf der rechten Hand platziert ihr den Fingerhandschuh.
   Korpustyp: Untertitel
Horní srdcovitý otvor ukazuje, že obětí byl muž.
Heart -- shaped überlegen Einlass zeigt das Opfer war männlich.
   Korpustyp: Untertitel
Síť má vstupní otvor, který je uzavíratelný na zip.
Das Netz hat eine Zugangsöffnung, die mit einem Reißverschluss geschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
Činnosti v chronologickém pořadí (otvor pro kartu řidiče)
Tätigkeiten in chronologischer Reihenfolge (Steckplatz Fahrer)
   Korpustyp: EU
Činnosti v chronologickém pořadí (otvor pro kartu druhého řidiče)
Tätigkeiten in chronologischer Reihenfolge (Steckplatz 2. Fahrer)
   Korpustyp: EU
typ středění (např. středicí otvor nebo připevňovací šrouby);
Art der Zentrierung (Zentrierzapfen oder Befestigungsbolzen);
   Korpustyp: EU
Umístěte vstupní otvor trysky rozprašovače do požadované vzdálenosti od plamene.
Die Austrittsöffnung des Sprühkopfes auf den erforderlichen Abstand zur Flamme bringen.
   Korpustyp: EU
Pojď Octave, otvor ústa, jednou a pro vždy.
Los, Octave, mach das Maul auf, ein für allemal, und dann hau ab.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem něco, co vypadalo jako přechodový otvor.
Ich sah etwas, das einer Transportschleuse ähnelte.
   Korpustyp: Untertitel
Palivové potrubí a plnicí otvor musí být umístěny mimo kabinu.
Die Kraftstoffzufuhrleitungen und der Einfüllstutzen müssen außerhalb des Fahrerhauses eingebaut sein.
   Korpustyp: EU
Nevíte, proč Gus otevřel vstupní otvor tak brzo?
Irgendeine Ahnung, warum Gus die Luke zu früh öffnete?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvrtal jsem otvor do zdi, aby tam nerostly plísně.
Ich habe ein Luftloch gebohrt, um den Schimmel zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Otvor ve stěně se rýsoval jako světlý čtverec v temnotě cely.
Nach und nach hob sich die Schießscharte weiß von der tiefen Dunkelheit der Zelle ab.
   Korpustyp: Literatur
Posunutím jezdce diskusu se otevře malý otvor v náustku a otevře se blistr ve stripu.
Wenn Sie Ihren Seretide Diskus zum ersten Mal aus dem Umkarton nehmen, ist er in geschlossener Stellung.
   Korpustyp: Fachtext
Zafoukal i dovnitř masky otvorem pro oko (ano, teď už tam byl jen jeden otvor;
Sie blies in das Augenloch (ja, jetzt war es nur noch eines;
   Korpustyp: Literatur
Na trenkách máme otvor, protože jsme moc líní na sundavání trenek dolů.
Wir haben einen Eingriff in unserer Boxershorts, weil wir zu faul sind - unsere Hosen herunterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ ty vlastně vůbec někdy dýchat, nebo máš něco jako větrací otvor pod kloboukem?
Machst du eigentlich jemals eine Pause, um zu atmen, oder hast du so was wie ein Atemloch unter deiner Mütze?
   Korpustyp: Untertitel
Když byl připraven, mohl nadechovat a vydechovat přes jeho anální otvor.
Dann konnte er Luft durch den Analkanal ausstoßen und einsaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj ten podlouhlý otvor běžící z ochranného náspu až na dno údolí.
Nun, Sie kennen diese Hügel nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máme na obou křídlech pomocné nádrže, ale pomocný otvor na křídle je přerušený.
Wir haben immer noch die Reservetanks in beiden Flügeln, aber backbord sind die Leitungen durchtrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jim zavřeme kouřový otvor, tak je to přinutí jít ven.
Wir schließen den Rauchabzug, dann kommen sie bestimmt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Otvor pro průchod popruhu v navíječi musí být nasměrován stejným způsobem.
Die Gurtöffnung der Aufrolleinrichtung muss ebenfalls in dieser Hauptrichtung liegen.
   Korpustyp: EU
Otvor pro průchod popruhu v navíječi musí rovněž směřovat v tomto hlavním směru.
Die Gurtöffnung der Aufrolleinrichtung muss ebenfalls in dieser Hauptrichtung liegen.
   Korpustyp: EU
Větrací otvor na dveřích musí být vybaven mřížkou z nehořlavého materiálu.
Alle Lüftungsöffnungen müssen mit einem Gitter aus nichtbrennbarem Werkstoff versehen sein.
   Korpustyp: EU
limitní otvor: kruhový průřez, na kterém se měří ozáření a expozice záření;
Grenzblende: die kreisförmige Fläche, über die Bestrahlungsstärke und Bestrahlung gemittelt werden;
   Korpustyp: EU
Plnicí otvor nesmí být umístěn v prostoru pro cestující, v zavazadlovém prostoru ani v motorovém prostoru.
Der Einfüllstutzen darf sich nicht im Insassenraum, im Gepäckraum oder im Motorraum liegen.
   Korpustyp: EU
I. kombinace přímého odsávání odpadního plynu (4. nebo 2. otvor) a zakrývání
I. Kombination einer direkten Abgasabsaugung (4. oder 2. Deckelloch) mit einer Absaughaube
   Korpustyp: EU
Ráfek má středový otvor s kuličkovým ložiskem vyrobeným z uhlíkové oceli.
Die Felge weist eine Mittelbohrung auf und hat ein Kugellager aus Kohlenstoffstahl.
   Korpustyp: EU
v případě zadních dveří nebo zadních výklopných dveří musí otvor pro nakládání splňovat tyto požadavky:
bei einer rückwärtigen Tür oder einer Heckklappe muss die Ladeöffnung folgende Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU
Náš příští otvor se objeví za 9 minut, už bych měl jít.
In neun Minuten bin ich startklar. Ich sollte jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou si myslet, že si King Kong odběhl z ostrova a vyšoustal jim nový řitní otvor.
Die werden denken, King Kong sei von der Schädel-lnsel gekommen und hätte ihnen ein neues arschloch gefickt!
   Korpustyp: Untertitel
Částečně jsem zrekonstruoval lebku a ve spodině lebeční jsem našel malý otvor.
Ich habe den Schädel erst teilweise rekonstruiert, aber ich fand eine Einstichstelle an der Hinterkopfbasis.
   Korpustyp: Untertitel
našli si strom, vydlabali do něj otvor a dovnitř zašeptali tajemství.
Und dort flüsterte er sein Geheimnis hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Otvor pro průchod popruhu v navíječi musí rovněž směřovat v tomto hlavním směru.
Die Gurtbandöffnung des Retraktors muss ebenfalls quer zu dieser Hauptrichtung liegen.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se použije pouze na vozidla, která mají samostatný plnicí otvor pro kapalinu brzdového systému.
Diese Anforderung gilt nur für Fahrzeuge mit besonderer Einfüllöffnung für die Bremsflüssigkeit.
   Korpustyp: EU
Zkušební otvor musí být zajištěn co nejblíže spojky s vnitřním závitem podle normy ISO 16028:2006.
Ein Prüfanschluss ist so nah wie möglich an dem weiblichen Anschluss nach ISO 16028:2006 vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Otvor nouzových dveří musí mít výšku alespoň 1250 mm a šířku alespoň 550 mm.
Eine Nottür muss eine Türöffnung mit einer Mindesthöhe von 1250 mm und einer Mindestbreite von 550 mm haben.
   Korpustyp: EU
Vstupní otvor musí být kruhový a jeho průměr musí být nejméně dvojnásobkem průměru svazku světelných paprsků.
Die Eintrittsöffnung muss rund sein und einen Durchmesser von doppelter Größe des Lichtstrahldurchmessers haben.
   Korpustyp: EU
Výstupní otvor koule je vybaven bud světelnou pastí nebo etalonem odrazivosti postupem podle bodu 4.4.3.
Die Austrittsöffnung der Kugel muss entsprechend der Prüfung nach Absatz 4.4.3 entweder mit einer Lichtfalle oder einem Reflexionsstandard versehen sein.
   Korpustyp: EU
Plnicí otvor nesmí být umístěn v prostoru pro cestující, v zavazadlovém prostoru nebo v motorovém prostoru.
Die Einfüllöffnung darf sich nicht im Fahrgast-, Gepäck- oder Motorraum befinden.
   Korpustyp: EU
Větrací otvor plynotěsné skříně musí mířit dolů na výstupní bod z motorového vozidla.
Die Entlüftungsöffnung des gasdichten Gehäuses muss am Austrittspunkt aus dem Kraftfahrzeug nach unten zeigen.
   Korpustyp: EU
Odstraňte zápalník, zvětšete otvor zápalníku na průměr minimálně 5 mm a zavařte jej.
Schlagbolzen entfernen, Schlagbolzenbohrung auf einen Mindestdurchmesser von 5 mm vergrößern und Schlagbolzenbohrung verschweißen.
   Korpustyp: EU
To on udělal chudáku Sašovi v krku jeden dejchací otvor navíc.
Sie haben dem kleinen Sascha 'n Sonderventil in den Nacken verpasst!
   Korpustyp: Untertitel
-To nemůžete vylézt na střechu výtahu, a vytáhnout ji přes bezpečnostní otvor?
Können Sie denn nicht von oben auf den Fahrstuhl und sie von dort rausholen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože někdo táhne, jak kdyby sežral řitní otvor z severský krávy.
Hier riecht nämlich jemand wie die Kuh ganz hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Který vstupní otvor je nejblíž k místu kde je ten poddůstojník?
Gib mir die nahegelegenste Einstiegsstelle zu Petty Officer Rooneys gegenwärtiger Position.
   Korpustyp: Untertitel
Až najdeme větrací otvor prádelny, tak jím projdeme až k nákladovému doku.
Sobald wir einen Wäscheschacht finden, kriechen wir den runter zur Ladezone.
   Korpustyp: Untertitel