Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=outsider&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "outsider"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nachschub für die Outsider.
- Dodávka zásob. Pro Outsidery.
   Korpustyp: Untertitel
Die Outsider kommen.
- Outsideři se chystají zaútočit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir einen Outside-Flush ruiniert.
I když mi to zkazila špinavá barva.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise ist das eine klassische Insider-Outsider-Geschichte.
Částečně je to klasický začarovaný kruh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Miss Smoak, es gibt keinen Outside-Flush im Poker.
Oh, a slečno Smoaková, v pokeru není nic jako špinavá barva.
   Korpustyp: Untertitel
Also, jetzt wo du 'The Outsiders' gesehen hast, was denkst du?
Takže, teď, když už jsi se konečně podívala na film Outsideři, co si myslíš, o těch jménech?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Outside D, hast du ein Mädchen gesehen, sieht aus, wie ich, mit mehr Chaos in den Augen?
Venkovní D, neviděl jsi holku, co vypadá jako já, jen má v očích chaos?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits muss sichergestellt sein, dass der Wandel eine Chance für alle ist: junge und ältere Menschen, Frauen, Insider und Outsider des Arbeitsmarkts.
Na druhé straně je nutno zajistit, že tento přechod bude příležitostí pro všechny: pro mladé i starší, pro ženy, pro osoby s dobrým postavením na trhu práce i bez něj.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu bedauern ist, dass die Kommission von der Grundannahme ausgeht, dass Risiken und Vorteile auf die Beschäftigten in geschützten wie ungeschützten Arbeitsverhältnissen („Insider“ und „Outsider“) zu verteilen sind.
Základní předpoklad Komise, že rizika a výhody je třeba rozložit mezi pracovníky s chráněnými smlouvami a pracovníky, kteří takovými smlouvami nedisponují („začlenění“ a „vyloučení“) je politováníhodný.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt immer irgendeine Monopolmacht; Insider haben mehr Informationen als Outsider; überall gibt es Unwissenheit und Unsicherheit, und die Erwartungen werden häufig enttäuscht.
Vždy existuje nějaká monopolní moc, zasvěcení mají víc informací než nezasvěcení, neznalost a nejistota jsou všudypřítomné a očekávání zůstanou často nenaplněna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barret zufolge sind die Absichtserklärungen ein Beispiel für das praktizierte Insider-Outsider-Modell. Sie seien keine effiziente Methode, um kommerzielle Busverbindungen oder öffentliche Verkehrsdienste zu gewährleisten.
Podle Dr. Barreta jsou memoranda o porozumění příkladem modelu zasvěcených osob a nezúčastněných subjektů a nepředstavují účinný způsob zajišťování komerční ani veřejné autobusové dopravy.
   Korpustyp: EU
Wir lassen Konzernchefs, Informanten, Börsenmakler, Gurus und Spione, Insider wie Outsider zu Wort kommen und zeigen das Unternehmen als Widerspruch: Es erwirtschaftet immense Reichtümer, richtet aber gleichzeitig enormen, oft versteckten Schaden an.
Prostřednictvím výpovědí výkonných předsedů, "upozorňovatelů" špičkových makléřů a špionů, lidí zasvěcených i nezasvěcených. vám přiblížíme korporaci jako paradox, jako instituci, která hromadí velké bohatství, ale způsobuje vážné a často skryté škody.
   Korpustyp: Untertitel
10. stellt fest, dass die Verordnung (EWG) Nr. 4056/86 das System der geschlossenen Konferenzen vorsieht, wobei allerdings auch unabhängige Frachtgeschäfte gestattet sind, was bedeutet, dass ein substanzieller Wettbewerb seitens Dritter (Outsiders) gewährleistet wird und andere Beschränkungen des Wettbewerbs durch Linienkonferenzen untersagt sind;
10. poukazuje na to, že nařízení (EHS) č. 4056/86 kromě toho, že zavádí systém uzavřených konferencí, umožňuje také volný obchod, což znamená, že je zajištěna značná konkurence nečlenů konferencí a že nejsou povolena žádná další omezení hospodářské soutěže ze strany liniových konferencí;
   Korpustyp: EU DCEP
ist in keiner Weise mit dem im Grünbuch dargestellten analytischen Bezugsrahmen einverstanden, in dem behauptet wird, der übliche unbefristete Arbeitsvertrag sei überholt, weil er die Segmentierung des Arbeitsmarktes fördere und die Kluft zwischen "Insider" und "Outsider" vergrößere und daher als ein Hemmnis für Beschäftigungswachstum und eine dynamischere Wirtschaft angesehen werden müsse;
rozhodně nesouhlasí s analytickým rámcem uvedeným v zelené knize, který tvrdí, že standardní pracovní smlouva na dobu neurčitou je zastaralá, zvětšuje segmentaci trhu práce a rozdíl mezi "začleněnými" a "vyloučenými", a proto musí být považována za překážku růstu zaměstnanosti a zlepšení hospodářské dynamiky;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Rat und Kommission auf, die im Oktober 2006 abgeschlossene Studie des Europäischen Interuniversitären Zentrums für Menschenrechte und Demokratisierung mit dem Titel "Beyond Activism: The impact of the resolutions and other activities of the European Parliament in the field of human rights outside the European Union" zur Kenntnis zu nehmen;
žádá Radu a Komisi, aby vzaly na vědomí studii s názvem "Víc než jen aktivismus: dopad usnesení a jiných činností Evropského parlamentu v oblasti lidských práv za hranicemi Evropské unie", kterou vypracovalo Evropské meziuniverzitní středisko pro lidská práva a demokratizaci v říjnu 2006;
   Korpustyp: EU DCEP