Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=outsourcing&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
outsourcing Auslagerung 66 Outsourcing 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

outsourcingAuslagerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

outsourcing nesmí vést k delegování vlastní odpovědnosti vyššího vedení;
Die Auslagerung darf nicht zu einer Delegation der Aufgaben der Geschäftsleitung führen;
   Korpustyp: EU
outsourcing nesmí vést k delegování vlastní odpovědnosti vyššího managementu;
Die Auslagerung darf nicht zu einer Delegation der Aufgaben der Geschäftsleitung führen;
   Korpustyp: EU
outsourcing nesmí vést k delegování vlastní odpovědnosti vedoucích osob;
Die Auslagerung darf nicht zu einer Delegation der Aufgaben der Geschäftsleitung führen;
   Korpustyp: EU
Jinak outsourcing pouze snižuje poptávku po domácí pracovní síle, podobně jako jiná zvýšení efektivity.
Sonst verringert die Auslagerung lediglich die Nachfrage nach inländischen Arbeitskräften, genau wie andere Effizienzgewinne auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporuje se zvyšování úsilí věnované výzkumu, výzkum prováděný prostřednictvím outsourcingu, rozšiřování sítí a získávání know-how v oblasti technologií.
Verstärkte Forschungstätigkeiten, die Auslagerung der Forschung, der Ausbau von Netzen sowie der Erwerb von technologischem Know-how werden unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým problémem je outsourcing žádostí o vízum.
Das zweite Problem ist die Auslagerung der Entgegennahme von Visumanträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Outsourcing nevede k přenesení vlastní odpovědnosti;
(a) Die Auslagerung ist nicht mit der Delegation ihrer Verantwortung verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
K takovému outsourcingu by měl vydat doporučení výbor pro rizika dané ústřední protistrany.
Der Risikoausschuss der CCP sollte die CCP in der Frage einer solchen Auslagerung von Aufgaben beraten.
   Korpustyp: EU
Dokud však budou rozvinuté ekonomiky chrlit nové a nové touhy, bude outsourcing představovat příležitost k prosperitě na obou stranách.
Aber solange diese neuen Wirtschaftssysteme neue Wünsche hervorbringen, bildet Auslagerung Möglichkeiten für Wohlstand auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální konkurence a integrace trhů práce skrze obchod a outsourcing, což zlikvidovalo pracovní místa a srazilo mzdy.
Globaler Wettbewerb und die Verflechtung von Arbeitsmärkten durch Handel und Auslagerung, was zu Stellenabbau und niedrigen Löhnen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "outsourcing"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Využívání zástupců, poboček nebo subjektů poskytujících outsourcing
Inanspruchnahme von Agenten, Zweigniederlassungen oder Stellen, an die Tätigkeiten ausgelagert werden
   Korpustyp: EU
Využívání zástupců, poboček nebo externích subjektů provádějících outsourcing
Inanspruchnahme von Agenten, Zweigniederlassungen oder Stellen, in die Tätigkeiten ausgelagert werden
   Korpustyp: EU
Mé skupině se nelíbí outsourcing vybírání biometrických identifikátorů, zejména pokud je bez diplomatické a konzulární ochrany.
Meiner Fraktion gefällt der Gedanke nicht, dass die Erhebung von biometrischen Identifikatoren an externe Anbieter ausgelagert wird, insbesondere in Bereichen ohne diplomatischen und konsularischen Schutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí změnit své způsoby výroby a spotřeby a neomezovat se na outsourcing svých emisí.
Die EU muss ihre Produktions- und Konsummuster ändern und sich nicht darauf beschränken, ihre Emissionen zu externalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívá-li ratingová agentura outsourcing, měla by nést odpovědnost za všechny své povinnosti podle tohoto nařízení.
Die Ratingagentur sollte bei Auslagerungsvereinbarungen für die Einhaltung der Bestimmungen dieser Verordnung weiterhin verantwortlich bleiben.
   Korpustyp: EU
Při ocenění v roce 2000 byla poskytnuta sleva za dodatečné náklady na outsourcing.
In der Bewertung des Jahres 2000 wurde zusätzlichen Outsourcingkosten Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Dále není vůbec vysvětlen výpočet sociálních nákladů a nákladů na outsourcing, vodu a energii.
Ferner fehlt jegliche Erläuterung zur Berechnung der Sozialkosten und der Kosten für die Fremdvergabe sowie der Wasser- und Stromkosten.
   Korpustyp: EU
ztráta byla způsobena jednáním či opomenutím zaměstnance, zástupce nebo pobočky poskytovatele platebních služeb nebo subjektu poskytujícího outsourcing.
der Verlust durch Handlungen oder Unterlassungen eines Angestellten oder eines Agenten, einer Zweigniederlassung eines Zahlungsdienstleisters oder einer Stelle, an den bzw. die Tätigkeiten ausgelagert werden, verursacht wurde.
   Korpustyp: EU
Organizace využívající outsourcing by si měla nad úkoly zajišťovanými externími subjekty zachovat patřičnou kontrolu a měla by za uplatňování požadavků podle tohoto nařízení nést konečnou odpovědnost.
Die vergebenden Organisationen sollten die extern vergebenen Aufgaben angemessen kontrollieren und letzten Endes rechenschaftspflichtig und verantwortlich dafür sein, dass die Anforderungen nach Maßgabe dieser Verordnung umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Podobně i outsourcing do zemí s nízkou úrovní mezd zvyšuje životní úroveň jen tehdy, pokud lze uvolněný lidský kapitál využít k tvorbě nového zboží a služeb.
Ganz ähnlich verbessert die Verlagerung in Niedriglohnländer den Lebensstandard nur, wenn das freigesetzte Arbeitsvermögen genutzt werden kann, um neue Waren und Dienstleistungen herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li platební instituce v úmyslu svěřit provozní funkce platebních služeb externím subjektům (outsourcing), uvědomí o tom příslušné orgány svého domovského členského státu.
Beabsichtigt ein Zahlungsinstitut, betriebliche Aufgaben von Zahlungsdiensten auszulagern, so setzt es die zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats hiervon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Členské státy vyžadují, aby platební instituce nesly i nadále plnou odpovědnost za veškeré jednání svých zaměstnanců nebo veškerých zástupců, poboček nebo subjektů poskytujících outsourcing.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Zahlungsinstitute für jede Handlung ihrer Angestellten oder jedes Agenten, jeder Zweigniederlassung oder jeder Stelle, an den bzw. die Tätigkeiten ausgelagert werden, uneingeschränkt haften.
   Korpustyp: EU
V roce 1997 činil offshore outsourcing celých 30 procent celkové produkce japonských nadnárodních firem; ve srovnání s rokem 1985 je to čtyřnásobek.
1997 betrug die Fremdbelieferung mehr als 30 Prozent der gesamten Unternehmensproduktion der international tätigen japanischen Firmen, viermal so viel wie 1985.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy vyžadují, aby platební instituce nesly i nadále plnou odpovědnost za veškeré činy svých zaměstnanců nebo veškerých zástupců, poboček nebo externích subjektů, provádějících outsourcing.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Zahlungsinstitute für Handlungen ihrer Angestellten, Agenten, Zweigniederlassungen oder Stellen, zu denen Tätigkeiten ausgelagert werden, uneingeschränkt haften.
   Korpustyp: EU
V domnění, že FEMA je „nadměrně velkým nárokovatelným programem“ a že „úlohou vlády není poskytovat služby“, stanovil první Bushův ředitel FEMA v rámci velkého privatizačního úsilí nové požadavky na outsourcing.
In dem Glauben, dass die FEMA ein „überdimensioniertes Leistungsprogramm“ sei und dass „es nicht Sache der Regierung ist, Dienstleistungen bereitzustellen“, leitete Bushs erster FEMA-Direktor im Zuge einer groß angelegten Privatisierungskampagne neue Ausgliederungen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhou stranu se zpráva ani slovem nezmiňuje o zaručení práv zaměstnanců, které je nezbytné s ohledem na to, že se v posledních letech zvýšilo množství práce, kterou Evropský parlament zadává subdodavatelům (outsourcing).
Andererseits geht der Bericht nicht auf die Gewährleistung der Arbeitnehmerrechte ein, die insbesondere in Anbetracht der zunehmenden Fremdvergabe von Leistungen durch das EP in den letzten Jahren zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytovatelé platebních služeb zajistí, aby byl informační leták snadno přístupný na jejich internetových stránkách, pokud existují, a v tištěné podobě na jejich pobočkách, u jejich zástupců a subjektů poskytujících pro ně outsourcing.
Die Zahlungsdienstleister stellen sicher, dass das Merkblatt auf ihren Websites, sofern vorhanden, sowie in Papierform in ihren Zweigniederlassungen, bei ihren Agenten und bei den Stellen, an die sie ihre Tätigkeiten ausgelagert haben, leicht zugänglich gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Platební instituce bez zbytečného odkladu sdělí příslušným orgánům svého domovského členského státu jakékoli změny týkající se využívání subjektů poskytujících outsourcing v souladu s odstavci 2, 3 a 4 a zástupců, včetně dalších zástupců.
Das Zahlungsinstitut teilt den zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats unverzüglich alle Änderungen hinsichtlich der Inanspruchnahme von Stellen, an die Tätigkeiten ausgelagert werden und, gemäß dem Verfahren der Absätze 2, 3 und 4, der Inanspruchnahme von Agenten, einschließlich zusätzlicher Agenten, mit.
   Korpustyp: EU
provádět kontroly na místě v platební instituci, u všech zástupců a ve všech pobočkách, které poskytují platební služby a za které platební instituce odpovídá, nebo ve všech subjektech poskytujících outsourcing;
Inspektionen vor Ort bei dem Zahlungsinstitut, bei allen Agenten und Zweigniederlassungen, die unter der Verantwortung des Zahlungsinstituts Zahlungsdienste erbringen, sowie bei allen Stellen, an die Zahlungsdienste ausgelagert werden, durchzuführen;
   Korpustyp: EU
Instituce mohou používat výdaje na outsourcing služeb poskytovaných třetími stranami ke snížení relevantního ukazatele, pokud dané výdaje vznikly u podniku, který podléhá pravidlům určeným tímto nařízením nebo rovnocenným pravidlům;
Die Institute dürfen Aufwendungen für Auslagerungen von Dienstleistungen, die durch Dritte erbracht werden, verwenden, um den maßgeblichen Indikator zu mindern, wenn die Aufwendungen von einem Unternehmen erhoben werden, auf das diese Verordnung oder gleichwertige Vorschriften Anwendung finden;
   Korpustyp: EU
Ratingová agentura porušuje článek 9 tím, že outsourcing důležitých provozních funkcí vykonává způsobem, který významně snižuje kvalitu vnitřní kontroly ratingové agentury a schopnost Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy vykonávat dohled nad plněním povinností uložených ratingové agentuře tímto nařízením.
Die Ratingagentur verstößt gegen Artikel 9, wenn sie wichtige betriebliche Aufgaben in einer Weise auslagert, dass die Qualität der internen Kontrolle der Ratingagentur und die Fähigkeit der ESMA zu überprüfen, ob die Ratingagentur die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt, wesentlich beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
popis organizačního uspořádání žadatele včetně, tam, kde to připadá v úvahu, popisu zamýšleného využívání zástupců a poboček a popisu opatření pro zajišťování činnosti externími subjekty (dále jen „outsourcing“), a dále popis účasti žadatele ve vnitrostátních nebo mezinárodních platebních systémech;
eine Darstellung des organisatorischen Aufbaus des Antragstellers, gegebenenfalls einschließlich einer Beschreibung der geplanten Inanspruchnahme von Agenten und Zweigniederlassungen sowie einer Darstellung der Auslagerungsvereinbarungen, und eine Beschreibung der Art und Weise seiner Teilnahme an einem einzelstaatlichen oder internationalen Zahlungssystem;
   Korpustyp: EU
provádět kontroly na místě v platební instituci, u všech zástupců a ve všech pobočkách, které poskytují platební služby a za které platební instituce odpovídá nebo ve všech externích subjektech, které poskytují outsourcing platebních služeb;
Inspektionen vor Ort bei dem Zahlungsinstitut, bei allen Agenten und Zweigniederlassungen, die unter der Verantwortung des Zahlungsinstituts Zahlungsdienste erbringen, sowie bei allen Stellen, an die Zahlungsdienste ausgelagert wurden, durchzuführen;
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány si navzájem poskytují všechny podstatné nebo relevantní informace, zejména v případě porušení nebo podezření na porušení právních předpisů ze strany zástupce, pobočky nebo externího subjektu poskytujícího outsourcing.
Die zuständigen Behörden stellen einander alle wesentlichen und/oder zweckdienlichen Informationen zur Verfügung, insbesondere bei Zuwiderhandlungen oder mutmaßlichen Zuwiderhandlungen eines Agenten, einer Zweigniederlassung, oder einer Geschäftseinheit, zu denen Tätigkeiten ausgelagert werden.
   Korpustyp: EU
Platební instituce bez zbytečného odkladu sdělí příslušným orgánům domovského členského státu jakékoli významné změny týkající se informací sdělených podle odstavce 1, včetně dalších zástupců, poboček nebo subjektů poskytujících outsourcing v členských státech, v nichž platební instituce působí. Použije se postup stanovený v odstavcích 2 a 3.
Das Zahlungsinstitut teilt den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats unverzüglich jede relevante Änderung der nach Absatz 1 übermittelten Angaben mit, einschließlich Angaben zu zusätzlichen Agenten, Zweigniederlassungen oder Stellen, an die Tätigkeiten in den Aufnahmemitgliedstaaten, in denen es operiert, ausgelagert werden. Das Verfahren der Absätze 2 und 3 findet Anwendung.
   Korpustyp: EU
Platební instituce by měly mít povinnost informovat bez zbytečného prodlení příslušný orgán svého domovského státu o veškerých změnách týkajících se přesnosti informací a dokladů předložených v souvislosti s povolením, včetně dalších zástupců nebo subjektů poskytujících outsourcing, aby byly k dispozici přesné a aktuální informace.
Die Verfügbarkeit zutreffender aktueller Informationen sollte dadurch verbessert werden, dass Zahlungsinstitute verpflichtet werden, der zuständigen Behörde ihres Herkunftsmitgliedstaats unverzüglich alle Änderungen mitzuteilen, die sich auf die Richtigkeit der hinsichtlich der Zulassung vorgelegten Daten und Nachweise auswirken, einschließlich zusätzlicher Agenten oder Stellen, an die Tätigkeiten ausgelagert werden.
   Korpustyp: EU
Za účelem vykonání kontrol a přijetí nezbytných opatření uvedených v článku 21 vůči zástupci, pobočce nebo externímu subjektu poskytujícímu platební instituci outsourcing, nacházejícím se na území jiného členského státu, spolupracují příslušné orgány domovského členského státu s příslušnými orgány hostitelského členského státu.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats arbeiten mit den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats zusammen, um bei dem Agenten, der Zweigniederlassung oder der Stelle eines Zahlungsinstituts im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats, zu denen Tätigkeiten ausgelagert werden, die Kontrollen nach Artikel 21 durchführen und die hierfür erforderlichen Handlungen vornehmen zu können.
   Korpustyp: EU