Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ověřený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ověřený beglaubigt 425 geprüft 374 überprüft 203
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ověřenýbeglaubigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich ověřená kopie je založena do soudního spisu ve věci.
Eine beglaubigte Kopie wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
   Korpustyp: EU
Ještě musíme udělat ověřenou kopii pro soudce.
Wir werden eine beglaubigte Kopie an das Gericht weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou uznat i kopie dokumentů uvedených v prvním pododstavci, pokud budou řádně ověřené příslušným úřadem.
Die Mitgliedstaaten können eine von der zuständigen Behörde ordnungsgemäß beglaubigte Kopie der in Unterabsatz 1 genannten Dokumente zulassen.
   Korpustyp: EU
Žádný ověřený předmět s tímto jménem se tady nikdy nevyskytoval.
Kein beglaubigter Gegenstand mit dem Namen war je auf diesem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich ověřený stejnopis je založen do soudního spisu ve věci.
Eine beglaubigte Abschrift wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
   Korpustyp: EU
Budu potřebovat občanský průkaz, osvědčení o vlastnictví kočky a notářsky ověřené příbuzenství se zemřelým.
Ich brauche einen Ausweis, ein Beweis des Besitztums der Katze und eine notariell beglaubigte Urkunde, dass Sie mit dem Toten verwandt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Doklady se uchovávají v podobě originálů nebo jejich ověřených kopií na běžných nosičích dat.
Die Belege sind entweder im Original oder in beglaubigter Fassung auf üblichen Datenträgern aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Přineste notářsky ověřenou listinu, že se zříkáte jakýchkoli právních nároků na odškodnění, a my vám vrátíme Pierra v původním stavu.
Bringen Sie uns ein beglaubigtes Dokument, das besagt, das Sie Max hausgemachte Cupcakes von allen weiteren legalen Handlungen entlasten und wir geben Ihnen Pierre zurück, vollkommen unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o doručení obsahuje originál nebo ověřenou kopii každého dokumentu, o jehož doručení je příslušný orgán žádán.
Dem Zustellungsersuchen ist das Original oder eine beglaubigte Abschrift jedes Dokuments beizufügen, um dessen Zustellung ersucht wird.
   Korpustyp: EU
Dražební platforma si může vyžádat ověřený překlad do jazyka obvyklého v oblasti mezinárodních financí.
Eine Auktionsplattform kann eine beglaubigte Übersetzung in einer in internationalen Finanzkreisen gebräuchlichen Sprache verlangen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


notářsky ověřený notariell beglaubigt 2
ověřený opis beglaubigte Abschrift 18

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "ověřený"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ten šek je ověřený?
- Ty, ist der Scheck garantiert?
   Korpustyp: Untertitel
Van Goghův ověřený originál zmizel!
Für echt erklärter Van Gogh verschwunden!
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsou ty otisky ověřený?
Sind diese Fingerabdrücke verglichen worden?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Joycin příběh o domu je ověřený.
Das mit Joyces Haus stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on už tam je. Byl ověřený.
Aber es ist schon bei Sedgwick's und bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Do hodiny podepsal uvolnění za ověřený šek na 1000 dolarů.
Innerhalb einer Stunde hatte er ihn für einen Scheck über 1 .000 Dollar aus dem Vertrag entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřený výkaz o emisích musí být pro uživatele spolehlivý.
Die Adressaten eines geprüften Emissionsberichts müssen sich auf diesen verlassen können.
   Korpustyp: EU
Potřebuji výpis vlastnických práv a úředně ověřený genotisk.
Sie brauchen ein Titelgutachten und eine Genprintbescheinigung vom Testamentsvollstrecker.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ověřený šek, klíč od úschovny, lístek z výdeje zavazadel.
Oder als Scheck, Tresorschlüssel oder Gepäckaufbewahrungsschein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pohled je vcelku jednoduchý, ale ověřený diskusemi se zastánci, stejně jako odpůrci vlastnického oddělení.
Meine Auffassung ist relativ einfach, aber durch Diskussionen mit Anhängern wie Gegnern einer eigentumsrechtlichen Entflechtung gefestigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ano, měli by vědět, že minimální náklady na jeden notářsky ověřený podpis činí 20 eur.
Falls ja, sollten sie wissen, dass sich die minimalen Kosten einer notariell beglaubigten Unterschrift auf 20 EUR belaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbytek až bude po všem. Potřebujete ověřený otisk prstu na nějakém předmětu.
Für einen Anspruch darauf muss ein Fingerabdruck auf einem Gegenstand vorgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Správce účtu může požadovat, aby k předloženým dokumentům byl připojen ověřený překlad do jazyka určeného správcem.
Der Kontoverwalter kann verlangen, dass die vorgelegten Dokumente von einer beglaubigten Übersetzung in einer vom Verwalter bestimmten Sprache begleitet sind.
   Korpustyp: EU
Indonéská licence FLEGT je známá jako právně ověřený doklad – „doklad V-Legal“.
Die indonesische FLEGT-Genehmigung wird als "V-Legal-Dokument" bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Vzor Společenství pro ověřený opis doplňkového osvědčení je uveden v oddíle 4 této přílohy.
Das Gemeinschaftsmodell der beglaubigten Kopie einer Zusatzbescheinigung ist in Abschnitt 4 dieses Anhangs dargestellt.
   Korpustyp: EU
To není jen úvaha zdravého rozumu, ale fakt ověřený studiemi a statistickými analýzami.
Diese Erkenntnis beruht nicht nur auf dem gesunden Menschenverstand, sondern wurde anhand von Studien und statistischen Analysen nachgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správce účtu může požadovat, aby k předloženým dokumentům byl připojen ověřený překlad do jazyka určeného správcem.
Der Kontoverwalter kann verlangen, dass die Dokumente von einer beglaubigten Übersetzung in einer vom Verwalter bestimmten Sprache begleitet sind.
   Korpustyp: EU
Ověřený opis osvědčení řidiče, který vydaly příslušné orgány členského státu, v němž je dopravce usazen, musí být uložen u dopravce.
der von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers ausgestellten Fahrerbescheinigung ist in den Geschäftsräumen des Verkehrsunternehmers aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Správce účtu může požadovat, aby k předloženým dokumentům byl připojen ověřený překlad do jazyka určeného národním správcem.
Der Kontoverwalter kann verlangen, dass die Dokumente von einer beglaubigten Übersetzung in einer vom nationalen Verwalter bestimmten Sprache begleitet sind.
   Korpustyp: EU
Dále, často je obtížné odhadnout vyhlídky společnosti, zejména pokud není ověřený její vedoucí tým, výrobek nebo technologie.
Darüber hinaus ist es häufig schwierig, die Entwicklungsaussichten eines Unternehmens einzuschätzen, insbesondere, wenn die Geschäftsleitung noch unerfahren und das Produkt oder die Technologie noch nicht erprobt sind.
   Korpustyp: EU
PROHLÁŠENÍ O ZÁVAZCÍCH – SCHVÁLENÝ AGENT TŘETÍ ZEMĚ OVĚŘENÝ Z HLEDISKA OCHRANY LETECTVÍ EU PŘED PROTIPRÁVNÍMI ČINY (RA3)
VERPFLICHTUNGSERKLÄRUNG — REGLEMENTIERTER BEAUFTRAGTER MIT EU-VALIDIERUNG DER LUFTSICHERHEIT IN EINEM DRITTLAND (RA3)
   Korpustyp: EU
PROHLÁŠENÍ O ZÁVAZCÍCH – ZNÁMÝ ODESÍLATEL TŘETÍ ZEMĚ OVĚŘENÝ Z HLEDISKA OCHRANY LETECTVÍ EU PŘED PROTIPRÁVNÍMI ČINY (KC3)
VERPFLICHTUNGSERKLÄRUNG — BEKANNTER VERSENDER MIT EU-VALIDIERUNG DER LUFTSICHERHEIT IN EINEM DRITTLAND (KC3)
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 13 odst. 3 směrnice 2004/49/ES však mají strojvedoucí právo obdržet jeho ověřený opis.
der Triebfahrzeugführer hat jedoch gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Richtlinie 2004/49/EG einen Anspruch auf Ausstellung einer beglaubigten Kopie.
   Korpustyp: EU
Ověřený opis doplňkového osvědčení uvádí informace o odborných znalostech a schopnostech, kterých strojvedoucí nabyl, a nepředstavuje oprávnění řídit vozidla.
Der Besitz einer beglaubigten Kopie der Zusatzbescheinigung dient der Information über die vom Triebfahrzeugführer erworbenen Kompetenzen und stellt keine Fahrerlaubnis dar.
   Korpustyp: EU
Správce účtu může požadovat, aby k předloženým dokumentům byl připojen ověřený překlad do jazyka určeného národním správcem.
Der Kontoverwalter kann verlangen, dass die Dokumente von einer beglaubigten Übersetzung in einer vom Registerverwalter bestimmten Sprache begleitet sind.
   Korpustyp: EU
Za vypracování překladů by měl odpovídat SKIPCP, který by měl rozhodnout, zda je třeba běžný nebo úředně ověřený překlad.
Übersetzungen sollten in der Verantwortlichkeit des OGAW angefertigt werden, der auch entscheiden sollte, ob eine einfache Übersetzung ausreicht oder eine beeidigte Übersetzung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Kromě těchto obecných prohlášení však tito dva vyvážející výrobci nepředložili žádný odůvodněný alternativní návrh ani ověřený důkaz.
Abgesehen von diesen allgemeinen Erklärungen legten die beiden ausführenden Hersteller jedoch weder einen brauchbaren Alternativvorschlag noch stichhaltige Beweise vor.
   Korpustyp: EU
provozovatel nebo provozovatel letadel nepředložil žádný ověřený roční výkaz emisí do lhůty vyžadované podle čl. 67 odst. 1;
Der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber hat innerhalb der in Artikel 67 Absatz 1 vorgegebenen Frist keinen geprüften jährlichen Emissionsbericht übermittelt;
   Korpustyp: EU
Správce registru může požadovat, aby k předloženým dokumentům byl připojen ověřený překlad do jazyka určeného správcem registru.“
Der Registerführer kann verlangen, dass die vorgelegten Dokumente von einer beglaubigten Übersetzung in einer vom Registerführer vorgegebenen Sprache begleitet sind.“
   Korpustyp: EU
Správce účtu může požadovat, aby k předloženým dokumentům byl připojen ověřený překlad do jazyka určeného správcem registru.
Der Kontoverwalter kann verlangen, dass die Dokumente von einer beglaubigten Übersetzung in einer vom Registerverwalter bestimmten Sprache begleitet sind.
   Korpustyp: EU
Ví, že když kope kolem sebe a nemá žádný ověřený zdroj, tak ví, že u soudu by se mu to mohl vymstít.
Er ist voll mit Blödsinn, er hat keine Quelle, er weiß, dass dies wahrscheinlich vor Gericht gegen ihn geht.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy však mohou povolit jiný jazyk Společenství, než jejich vlastní jazyk, ke kterému musí být v případě potřeby připojen ověřený překlad.
Diese Mitgliedstaaten können jedoch Bescheinigungen in anderen Gemeinschaftssprachen als ihren Landessprachen zulassen, erforderlichenfalls durch eine offizielle Übersetzung ergänzt.
   Korpustyp: EU
V případě „Vyhovující“ se subjekt bude považovat za označený coby schválený agent třetí země ověřený z hlediska ochrany letectví EU před protiprávními činy.
Bei ‚Bestanden‘ gilt die Stelle als reglementierter Beauftragter mit EU-Validierung der Luftsicherheit in einem Drittland (RA3).
   Korpustyp: EU
Vývozní certifikát je řádně ověřený, pokud je v něm uvedeno datum vydání a pokud je opatřen razítkem vydávajícího orgánu a podpisem povolané osoby nebo osob.
Die Ausfuhrbescheinigung ist ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehen, wenn sie das Ausstellungsdatum und den Stempel der erteilenden Behörde sowie die Unterschrift der befugten Person oder Personen trägt.
   Korpustyp: EU
Ve zprávě o ověření se uvádí, že daný subjekt je označen jako schválený agent třetí země ověřený z hlediska ochrany letectví EU před protiprávními činy (RA3).
Im Validierungsbericht wird bestätigt, dass die Stelle als reglementierter Beauftragter mit EU-Validierung der Luftsicherheit in einem Drittland (RA3) benannt wird.
   Korpustyp: EU
Rozsah ochrany krytu před přístupem k nebezpečným částem, před proniknutím cizích pevných předmětů a/nebo před proniknutím vody ověřený normalizovanými zkušebními metodami.
Umfang des Schutzes durch ein Gehäuse gegen den Zugang zu gefährlichen Teilen, gegen Eindringen von festen Fremdkörpern und/oder gegen Eindringen von Wasser, nachgewiesen durch genormte Prüfverfahren.
   Korpustyp: EU
Tato množství stanoví Komise prováděcím aktem na základě průměru zasílání nebo vývozu , přičemž jako referenční stanoví ověřený průměr během tří nejlepších let od roku 1989 do roku 2010 ;
Diese Mengen werden von der Kommission in einem Durchführungsrechtsakt auf Basis des Durchschnittswertes der Versendungen oder der Ausfuhren festgesetzt, wobei als Referenzwert der Durchschnittswert der drei besten Jahren zwischen 1989 und 2010 genommen wird ;
   Korpustyp: EU DCEP
„licencí FLEGT“ indonéský právně ověřený (Verified Legal, V-Legal) doklad, který potvrzuje, že zásilka dřevařských výrobků určená pro vývoz do Unie byla získána zákonně.
"FLEGT-Genehmigung" ein indonesisches Dokument über die nachweisliche Legalität ("V-Legal-Dokument") zur Bestätigung, dass eine Ladung von zur Ausfuhr in die Union bestimmten Holzprodukten legal erzeugt wurde.
   Korpustyp: EU
V rámci CPCS existují různé profily pro přístup: přístup k databázi je omezený a je přidělen pouze určenému pracovníkovi příslušného orgánu (ověřený uživatel), přičemž tento přístup je nepřenosný.
Innerhalb des CPCS gibt es verschiedene Zugangsprofile: Der Zugang zur Datenbank ist auf nur einen benannten Beamten der zuständigen Behörde (authentifizierten Nutzer) beschränkt, diesem zugewiesen und nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
Jak je vysvětleno v 21., 22. a 24. bodě odůvodnění, ověřený vývoz spolupracujících společností v zemích, jichž se týká šetření, mírně překročil objem dovozu podle databáze Comext.
Wie in den Erwägungsgründen 21, 22 und 24 dargelegt, lagen die überprüften Ausfuhren der mitarbeitenden Unternehmen in den untersuchten Ländern leicht über den in Comext angegebenen Einfuhrmengen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány mohou ale požadovat, aby provozovatelé nebo provozovatelé letadel předložili ověřený roční výkaz emisí před 31. březnem, nejdříve však 28. února.
Die zuständigen Behörden können die Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber jedoch auffordern, den geprüften jährlichen Emissionsbericht vor dem 31. März, jedoch nicht vor dem 28. Februar zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu by vláda Curaçaa měla předložit Unii ověřený důkaz o provedených investicích a údaje o zaměstnanosti za účelem ověření.
Die Regierung von Curaçao sollte der Union daher einen beglaubigten Nachweis der getätigten Investitionen und der Beschäftigungszahlen zur Überprüfung vorlegen.
   Korpustyp: EU
Pokud pokračování v léčbě antagonisty receptoru angiotenzinu II není považováno za nezbytné, pacientky plánující těhotenství musí být převedeny na jinou léčbu vysokého krevního tlaku, a to takovou, která má ověřený bezpečností profil, pokud jde o podávání v těhotenství.
Außer wenn die Fortsetzung der Behandlung mit einem AII-RA als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není pokračování v léčbě losartanem považováno za nezbytné, pacientky plánující těhotenství musí být převedeny na jinou léčbu hypertenze, a to takovou, která má ověřený bezpečnostní profil, pokud jde o podávání v těhotenství.
Patientinnen, die eine Schwangerschaft planen, sollten auf alternative blutdrucksenkende Therapien mit einem bewährten Sicherheitsprofil zur Anwendung in der Schwangerschaft umgestellt werden, es sei denn, dass die Fortführung einer Losartan/HCT-Therapie als unbedingt erforderlich erachtet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pokračování v léčbě antagonisty receptoru angiotenzinu II není považováno za nezbytné, pacientky plánující těhotenství musí být převedeny na jinou léčbu vysokého krevního tlaku, a to takovou, která má ověřený bezpečnostní profil, pokud jde o podávání v těhotenství.
Patientinnen, die eine Schwangerschaft planen, sollten auf alternative blutdrucksenkende Therapien mit einem bewährten Sicherheitsprofil zur Anwendung in der Schwangerschaft umgestellt werden, es sei denn, dass die Fortführung einer Therapie mit Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten als unbedingt erforderlich erachtet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není pokračování v léčbě antagonisty receptoru angiotenzinu II považováno za nezbytné, pacientky plánující těhotenství musí být převedeny na jinou léčbu hypertenze, a to takovou, která má ověřený bezpečnostní profil, pokud jde o podávání v těhotenství.
Außer in dem Fall, dass eine Fortführung der Behandlung mit AIIRAs für dringend erforderlich gehalten wird, sollten Patientinnen, die eine Schwangerschaft planen, auf alternative blutdrucksenkende Therapien umgestellt werden, deren Sicherheitsprofil bei Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pokračování v léčbě antagonisty receptoru angiotenzinu II není považováno za nezbytné, pacientky plánující těhotenství musí být převedeny na jinou léčbu vysokého krevního tlaku, a to takovou, která má ověřený bezpečnostní profil, pokud jde o podávání v těhotenství.
Außer in dem Fall, dass eine Fortführung der Behandlung mit AIIRAs für dringend erforderlich gehalten wird, sollten Patientinnen, die eine Schwangerschaft planen, auf alternative blutdrucksenkende Therapien umgestellt werden, deren Sicherheitsprofil bei Anwendung in der Schwangerschaft bekannt ist.
   Korpustyp: Fachtext
28 antagonisty receptoru angiotenzinu II není považováno za nezbytné, pacientky plánující těhotenství musí být převedeny na jinou léčbu vysokého krevního tlaku, a to takovou, která má ověřený bezpečnostní profil, pokud jde o podávání v těhotenství.
Patientinnen, die eine Schwangerschaft planen, sollten auf alternative blutdrucksenkende Therapien mit einem bewährten Sicherheitsprofil zur Anwendung in der Schwangerschaft umgestellt werden, es sei denn, dass die Fortführung einer Therapie mit Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten als unbedingt erforderlich erachtet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není pokračování v léčbě antagonisty receptoru angiotenzinu II považováno za nezbytné, pacientky plánující těhotenství musí být převedeny na jinou léčbu hypertenze, a to takovou, která má ověřený bezpečnostní profil, pokud jde o podávání v těhotenství.
Sofern die Fortsetzung der Behandlung mit einem AII-RA nicht als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pokračování v léčbě antagonisty receptoru angiotenzinu II není považováno za nezbytné, pacientky plánující těhotenství musí být převedeny na jinou léčbu vysokého krevního tlaku, a to takovou, která má ověřený bezpečnostní profil, pokud jde o podávání v těhotenství.
Außer wenn die Fortsetzung der Behandlung mit einem AII-RA als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není pokračování v léčbě antagonisty receptoru angiotenzinu II považováno za nezbytné, pacientky plánující těhotenství musí být převedeny na jinou léčbu hypertenze, a to takovou, která má ověřený bezpečnostní profil, pokud jde o podávání v těhotenství.
Sofern die Behandlung mit Angiotensin-II Rezeptorantagonisten nicht zwingend erforderlich ist, sollten Patienten, die schwanger werden möchten, auf eine antihypertensive Alternativbehandlung umgestellt werden, deren Sicherheitsprofil bei Anwendung in der Schwangerschaft bekannt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pokračování v léčbě antagonisty receptoru angiotenzinu II není považováno za nezbytné, pacientky plánující těhotenství musí být převedeny na jinou léčbu vysokého krevního tlaku, a to takovou, která má ověřený bezpečnostní profil, pokud jde o podávání v těhotenství.
Sofern die Behandlung mit Angiotensin-II Rezeptorantagonisten nicht zwingend erforderlich ist, sollten Patienten, die schwanger werden möchten, auf eine antihypertensive Alternativbehandlung umgestellt werden, deren Sicherheitsprofil bei Anwendung in der Schwangerschaft bekannt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není pokračování v léčbě antagonisty receptoru angiotenzinu II považováno za nezbytné, pacientky plánující těhotenství musí být převedeny na jinou léčbu hypertenze, a to takovou, která má ověřený bezpečnostní profil, pokud jde o podávání v těhotenství.
Außer in dem Fall, dass eine Fortführung der Behandlung mit AIIRAs für dringend erforderlich gehalten wird, sollten Patientinnen die eine Schwangerschaft planen auf alternative blutdrucksenkende Therapien umgestellt werden, die ein bekanntes Sicherheitsprofil in der Schwangerschaft aufweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pokračování v léčbě antagonisty receptoru angiotenzinu II není považováno za nezbytné, pacientky plánující těhotenství musí být převedeny na jinou léčbu vysokého krevního tlaku, a to takovou, která má ověřený bezpečnostní profil, pokud jde o podávání v těhotenství.
Außer in dem Fall, dass eine Fortführung der Behandlung mit AIIRAs für dringend erforderlich gehalten wird, sollten Patientinnen die eine Schwangerschaft planen auf alternative blutdrucksenkende Therapien umgestellt werden, die ein bekanntes Sicherheitsprofil in der Schwangerschaft aufweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není pokračování v léčbě antagonisty receptoru angiotenzinu II považováno za nezbytné, pacientky plánující těhotenství musí být převedeny na jinou léčbu hypertenze, a to takovou, která má ověřený bezpečnostní profil, pokud jde o podávání v těhotenství.
Bei Patientinnen mit Schwangerschaftswunsch, sollte eine Umstellung auf eine alternative antihypertensive Behandlung mit bewährtem Sicherheitsprofil für Schwangere erfolgen - es sei denn, eine Fortführung der Behandlung mit Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten ist zwingend erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pokračování v léčbě antagonisty receptoru angiotenzinu II není považováno za nezbytné, pacientky plánující těhotenství musí být převedeny na jinou léčbu vysokého krevního tlaku, a to takovou, která má ověřený bezpečnostní profil, pokud jde o podávání v těhotenství.
Sofern ein Fortsetzen der Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten-Therapie nicht als notwendig erachtet wird, sollten Patientinnen, die planen schwanger zu werden, auf eine alternative antihypertensive Therapie mit bewährtem Sicherheitsprofil für Schwangere umgestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pokračování v léčbě antagonisty receptoru angiotenzinu II není považováno za nezbytné, pacientky plánující těhotenství musí být převedeny na jinou léčbu vysokého krevního tlaku, a to takovou, která má ověřený bezpečností profil, pokud jde o podávání v těhotenství.
Außer wenn die Fortsetzung der Behandlung mit AII-RA als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
   Korpustyp: Fachtext
Komise zpřístupní všem členským státům prostřednictvím bezpečného kanálu na ověřený webový server informace uvedené v odstavci 3, jak byly oznámeny členskými státy, v okem čitelné i podepsané strojově zpracovatelné podobě.“
Die Kommission stellt allen Mitgliedstaaten über einen sicheren Kanal zu einem authentifizierten Web-Server die ihr gemäß Absatz 3 von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen sowohl in einer vom Menschen unmittelbar lesbaren Form als auch in maschinenlesbarer Form bereit.“
   Korpustyp: EU
na úřední návěsce je uveden počet sklerotií nebo fragmentů sklerotií organismu Claviceps purpurea ověřený úřední zkouškou provedenou podle čl. 2 odst. 1 oddíl E písm. d) směrnice 66/402/EHS;
die bei der amtlichen Prüfung gemäß Artikel 2 Absatz 1 Abschnitt E Buchstabe d) der Richtlinie 66/402/EWG festgestellte Zahl der Sklerotien oder Bruchstücke von Sklerotien der Claviceps purpurea auf dem amtlichen Etikett angegeben ist;
   Korpustyp: EU
v případě silniční dopravy karnet TIR (mezinárodní silniční dopravy) vydaný přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost celním úřadem země původu nebo jakýkoli jiný vhodný doklad ověřený příslušnými celními orgány země původu před uvedeným dnem;
im Fall der Beförderung im Straßenverkehr das Carnet TIR, das von den Zollbehörden des Ursprungslands vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung ausgestellt wurde, oder ein anderes geeignetes Dokument, das von den zuständigen Zollbehörden des Ursprungslandes vor dem genannten Termin genehmigt wurde;
   Korpustyp: EU
V souladu s nařízením (ES) 619/2009 [6] a v návaznosti na předložení plánu nápravných opatření v červnu 2009 předložily příslušné orgány Egypta čtyři měsíční zprávy za červenec, srpen, září a říjen 2009 dokládající jimi ověřený stav provádění plánu.
Im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 619/2009 [6] und nach Vorlage des Plans zur Mängelbehebung im Juni 2009 legten die zuständigen ägyptischen Behörden vier Monatsberichte für Juli, August, September und Oktober 2009 vor, um den von diesen Behörden festgestellten Durchführungsstand des Plans zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Doklady uvedené v tomto článku, které se předávají Komisi, se vyhotoví v některém z úředních jazyků orgánů Evropské unie nebo se k nim přiloží ověřený překlad v některém z těchto jazyků.
Die der Kommission gemäß diesem Artikel übermittelten Unterlagen sind in einer Amtssprache der Organe der Europäischen Union abgefasst oder von einer beglaubigten Übersetzung in eine dieser Sprachen begleitet.
   Korpustyp: EU
Článek 314 ( 1 ) Tato smlouva , sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce francouzském , italském , německém a nizozemském , přičemž všechna čtyři znění mají stejnou platnost , bude uložena v archivu vlády Italské republiky , která předá její ověřený opis všem vládám ostatních signatářských států .
Artikel 314 ( 1 ) Dieser Vertrag ist in einer Urschrift in deutscher , französischer , italienischer und niederländischer Sprache abgefasst , wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist ; er wird im Archiv der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt ;
   Korpustyp: Allgemein
Vzorky, vyobrazení a technický popis ověřený a opatřený uzávěrou v souladu s odstavcem 3 se vrátí vývozci, který je potom s neporušenou uzávěrou předloží při zpětném dovozu zušlechtěných nebo náhradních výrobků.
Die Muster oder Proben, Abbildungen und technischen Beschreibungen, die nach diesem Absatz durch Verschluss gesichert sind, werden dem Ausführer übergeben, der sie bei der Wiedereinfuhr der Veredelungserzeugnisse oder der Ersatzerzeugnisse mit unverletztem Verschluss vorzulegen hat.
   Korpustyp: EU
Jedna z nich, ověřený uživatel, který představuje zásadní podíl hlášených ztracených pracovních míst, v posuzovaném období významně zvýšila svůj objem, a proto jsou tyto ztráty spojovány se zvýšením produktivity.
Eines von ihnen, ein überprüfter Verwender, auf den ein erheblicher Teil des berichteten Arbeitsplatzabbaus entfiel, vergrößerte seine Produktionsmenge im Bezugszeitraum erheblich; der Arbeitsplatzabbau hängt daher mit einer gestiegenen Produktivität zusammen.
   Korpustyp: EU
Doklady uvedené v tomto článku, které se předávají Komisi, se vyhotoví v některém z úředních jazyků orgánů Evropské unie nebo se k nim přiloží ověřený překlad v některém z těchto jazyků.
Die in diesem Artikel genannten, der Kommission übermittelten Unterlagen sind in einer Amtssprache der Organe der Europäischen Union abgefasst oder von einer beglaubigten Übersetzung in eine dieser Sprachen begleitet.
   Korpustyp: EU
Doklady uvedené v tomto článku, které se předávají Komisi, se vyhotoví v některém z úředních jazyků orgánů Evropské unie nebo se k nim přiloží ověřený překlad v některém z těchto jazyků.
Die der Kommission nach diesem Artikel übermittelten Unterlagen sind in einer Amtssprache der Organe der Europäischen Union abgefasst oder von einer beglaubigten Übersetzung in eine dieser Sprachen begleitet.
   Korpustyp: EU
Aby věrohodnost investice vyhovovala kritériu soukromého investora v podmínkách tržního hospodářství, musí ji ex ante podepřít „business plan“, nejlépe business plan ex ante, schválený nezávislými auditory a ověřený zátěžovými testy („stress test“) [35].
Um das Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers zu erfüllen, muss die Glaubwürdigkeit der Anlage durch einen Ex-ante-Businessplan untermauert werden und vorzugsweise durch einen Ex-ante-Businessplan, der von unabhängigen Prüfern und anhand von Stresstests bestätigt wurde [35].
   Korpustyp: EU
Nabyvatel licence se žádá, aby o vývozu výrobku předložil důkaz formou prohlášení o vývozu vystaveného příslušným celním orgánem a důkaz o dovozu nebo uvedení na trh ověřený orgánem dovážející země , přičemž tyto zápisy uchová alespoň tři roky.
Der Lizenznehmer muss die Ausfuhr des Arzneimittels mit einer Ausfuhrerklärung belegen, die von der betreffenden Zollbehörde bestätigt wurde, außerdem mit einer Bescheinigung einer Behörde des einführenden Landes über die Einfuhr oder das Inverkehrbringen; diese Bescheinigungen sind mindestens drei Jahre aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o ověřený vývoz do přístavů Unie uskutečněný třemi indickými výrobci zařazenými do vzorku, který nebyl propuštěn do volného oběhu na trhu Unie, tento prodej se považuje za součást indického vývozu do ostatních třetích zemí.
Was die überprüften, nicht in den zollrechtlich freien Verkehr in der Union überführten Ausfuhrverkäufe an Unionshäfen durch die drei indischen Hersteller der Stichprobe betrifft, so wurden diese den indischen Ausfuhren in andere Drittländer zugeschlagen.
   Korpustyp: EU
ověření, zda je zásilka doručena osobou, již jmenoval schválený agent nebo známý odesílatel ověřený z hlediska ochrany letectví EU před protiprávními činy uvedený v jeho databázi (část 6) nebo stálý odesílatel tohoto schváleného agenta,
Überprüfung, ob die Sendung von einer Person übergeben wird, die von einem reglementierten Beauftragten oder bekannten Versender mit EU-Validierung der Luftsicherheit benannt ist gemäß Auflistung in seiner Datenbank (Teil 6) oder von einem geschäftlichen Versender eines solchen reglementierten Beauftragten;
   Korpustyp: EU
S ohledem na potřeby spotřebitelů je za určitých podmínek možné smíchat ověřený chmel, který nepochází ze stejné odrůdy a stejné pěstitelské oblasti, a to za účelem výroby prášku a extraktů.
Mit Rücksicht auf die Bedürfnisse der Verbraucher ist die Möglichkeit vorzusehen, unter bestimmten Voraussetzungen für die Herstellung von Hopfenpulver und Hopfenextrakt zertifizierten Hopfen zu mischen, der nicht von derselben Sorte und demselben Anbaugebiet stammt.
   Korpustyp: EU
Pokud systém během zkoušky používá kontrolou ověřený vysoušeč odebraného vzorku, lze připojit zvlhčenou směs plynů za vysoušečem vzorku tak, že směs bude probublávat destilovanou vodou v utěsněné nádobě při 25 °C ± 10 °C, nebo při teplotě vyšší, než je rosný bod.
Wird das System während der Prüfung mit einem Probentrockner betrieben, der der einschlägigen Überprüfung standgehalten hat, kann das befeuchtete Gasgemisch hinter dem Probentrockner eingeleitet werden, indem es bei 25 ± 10 °C oder einer Temperatur oberhalb des Taupunkts in ein abgedichtetes Gefäß mit destilliertem Wasser geleitet wird.
   Korpustyp: EU
Existuje ověřený důkaz o tom, že příslušné orgány Demokratické republiky Kongo (AAC) vydaly nové osvědčení AOC leteckému dopravci Stellar Airways, přestože chybí důkaz o tom, že udělení osvědčení tomuto leteckému dopravci a dohled nad ním jsou v plném souladu s platnými mezinárodními bezpečnostními normami.
Es liegen stichhaltige Beweise vor, dass die zuständige Behörde der Demokratischen Republik Kongo (AAC) dem Luftfahrtunternehmen Stellar Airways ein neues Luftverkehrsbetreiberzeugnis ausgestellt hat, ohne dass Nachweise dafür vorliegen, dass die Zertifizierung und Beaufsichtigung dieses Unternehmens mit den geltenden internationalen Sicherheitsnormen voll im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Vzor Společenství pro ověřený opis doplňkového osvědčení je vytištěn na papíře formátu A4, s uvedením informací očíslovaných jako v příloze II oddíle 1 a s uvedením data, kdy strojvedoucí ukončil řízení vlaků u železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury, v souladu s čl. 6 odst. 2 a s článkem 17 směrnice 2007/59/ES.
Darin sind die Angaben unter Verwendung der Nummerierung wie in Anhang II Abschnitt 1 sowie das Datum aufgeführt, ab dem der Inhaber nicht mehr als Triebfahrzeugführer bei dem RU/IM beschäftigt ist.
   Korpustyp: EU
Článek 53 ( 1 ) Tato smlouva , sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce anglickém , dánském , francouzském , irském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém a španělském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost , bude uložena v archivu vlády Italské republiky , která předá její ověřený opis všem vládám ostatních signatářských států .
Artikel 53 ( 1 ) Dieser Vertrag ist in einer Urschrift in dänischer , deutscher , englischer , französischer , griechischer , irischer , italienischer , niederländischer , portugiesischer und spanischer Sprache abgefasst , wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist ; er wird im Archiv der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt ;
   Korpustyp: Allgemein
Řídicí orgán letiště předloží uživatelům letiště, prostřednictvím výboru uživatelů letiště, pokud je ustaven, nebo jiného vhodného subjektu, jakož i orgánu nebo orgánům odpovědným za prosazování nařízení uvedené v článku 14, ověřený roční přehled přijatých poplatků a učiněných výdajů v souvislosti s pomocí poskytovanou zdravotně postiženým osobám a osobám s omezenou pohyblivostí.
Das Leitungsorgan eines Flughafens legt den Flughafennutzern über den Flughafennutzerausschuss, sofern ein solcher besteht, oder jede andere entsprechende Stelle, sowie der Durchsetzungsstelle bzw. den Durchsetzungsstellen nach Artikel 14 einen geprüften Jahresbericht über die eingegangenen Umlagen und die im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Hilfe für behinderte Menschen und Personen eingeschränkter Mobilität entstandenen Kosten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nabyvatel licence se žádá, aby o vývozu výrobku předložil důkaz formou prohlášení o vývozu vystaveného příslušným celním orgánem a důkaz o dovozu nebo uvedení na trh ověřený orgánem dovážejícího člena WTO, nebo jiné potřebné země , přičemž tyto zápisy uchová alespoň tři roky.
Der Lizenznehmer muss die Ausfuhr des Arzneimittels mit einer Ausfuhrerklärung belegen, die von der betreffenden Zollbehörde bestätigt wurde, außerdem mit einer Bescheinigung einer Behörde des einführenden WTO-Mitgliedslandes oder sonstigen bedürftigen Landes über die Einfuhr oder das Inverkehrbringen; diese Bescheinigungen sind mindestens drei Jahre aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící orgán letiště zpřístupní uživatelům letiště, a to prostřednictvím výboru uživatelů letiště, je-li ustaven, nebo jiného vhodného subjektu, jakož i subjektu nebo subjektům odpovědným za prosazování uvedeným v článku 14 ověřený roční přehled přijatých poplatků a vynaložených výdajů v souvislosti s pomocí poskytovanou osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace.
Das Leitungsorgan eines Flughafens macht den Flughafennutzern über den Flughafennutzerausschuss, sofern ein solcher besteht, oder über jede andere geeignete Einrichtung sowie der Durchsetzungsstelle bzw. den Durchsetzungsstellen nach Artikel 14 einen geprüften Jahresbericht über die eingegangenen Umlagen und die im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Hilfe für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität entstandenen Kosten zugänglich.
   Korpustyp: EU
z jiných bezpečnostních kontrol, které jsou součástí postupu pro zajištění bezpečnosti dodavatelského řetězce, které přiměřeně zajistí, aby v zásilce nebyly ukryty žádné zakázané předměty a které provádí schválený agent nebo známý odesílatel ověřený z hlediska ochrany letectví EU před protiprávními činy nebo stálý odesílatel schváleného agenta ověřeného z hlediska ochrany letectví EU před protiprávními činy.
andere Sicherheitskontrollen, die Teil eines Lieferkettenablaufs sind, die hinreichend gewährleisten, dass keine verbotenen Gegenstände in der Sendung versteckt sind, und die von reglementierten Beauftragten oder bekannten Versendern mit EU-Validierung der Luftsicherheit oder einem geschäftlichen Versender eines reglementierten Beauftragten mit EU-Validierung der Luftsicherheit durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU