Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ověřit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ověřitüberprüfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Terney, vezmi toho podvodníka dovnitř a ověř pravost toho míčku.
Terney, nimm dir den Betrüger vor und überprüfe, ob der Ball echt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si ověřit, jestli došlo k rušení veřejného pořádku.
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen und überprüfe es.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřte si to na internetu.
Überprüfe es im Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Ověří se, že se na konci těchto manévrů rozsvítí sdělovač chybné funkce ESC podle bodu 3.4.
Man überprüfe, dass nach diesem Manöver die Anzeige der ESC-Funktionsstörung gemäß Absatz 3.4 aufleuchtet.
   Korpustyp: EU
Ověřím si na celnici zda nepoužil peníze na cestu pryč ze stanice.
Ich überprüfe die Abfertigung, um sicherzustellen, dass er die Station nicht verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ovladač zařízení% 1 není zakompilován ve vaší distribuci programu GhostScript. Ověřte vaší instalaci nebo použijte jiný ovladač.
Der Treiber für das Gerät %1 ist in Ihrer Ghostscript-Distribution nicht einkompiliert. Bitte überprüfen Sie die Installation oder verwenden Sie einen anderen Treiber.
   Korpustyp: Fachtext
- Ověříme si to. Proto jsem tady.
- Das werden wir schon überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ověříš mi to?
Können Sie das überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jste si, že si to nikdy neověříme?
Dachten Sie, wir überprüfen das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, ověř si to, pokud mi nevěříš.
Überprüfen Sie es doch, wenn Sie mir nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ověřit protokol ein Protokoll beglaubigen 1
notářsky ověřit notariell beglaubigen 5
ověřit opis eine Abschrift beglaubigen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ověřit

736 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a) ověřit totožnost;
a) die Identität festzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu si to ověřit.
Oder ich überprüfe es selbst.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím si něco ověřit.
Moment, ich muß was nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohli jsme ověřit všechny.
- Wir haben keine davon verifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to ověřit.
Ich arbeite bei einer Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím něco ověřit.
- Ich muss was abklären.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si ověřit zatykač?
Möchten Sie den Haftbefehl sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si něco ověřit.
Ich kontrollier noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Tam můžeme všechno ověřit.
Wir können dort alles beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si něco ověřit.
Ich muss was nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjde ověřit podle DNA.
- Man kann ihn genetisch zuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu někoho ověřit Sabernecka.
Ich schicke jemanden zu Saberneck.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si ověřit skutečnosti.
Du musst auf den Boden der Tatsachen zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si to ověřit?
Kann das jemand bezeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Ověřit se nedá nic.
Aber das wirst du nie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to ověřit.
Auf einmal sollen wir Steuern zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Experiment se musí ověřit.
Das Experiment muß verifiziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si něco ověřit.
Weil ich was nachsehen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
můžeš si ji ověřit.
Du kannst sie nachschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych to ověřit.
Ich müsste etwas recherchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to ověřit.
Sie können es sich gerne ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bych to ověřit.
Ich brauche eine Bestätigung der Echtheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohou ho Němci ověřit?
- Können die Deutschen ihn identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji si to ověřit.
Für all das brauche ich eine Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to ověřit.
Sie ging gestern Abend nach Costa Rica.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřit Angeličino alibi.
- Ich gehe Angelicas Alibi nochmal durch.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je muset ověřit.
Ich muss das melden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si to ověřit.
Das möchte ich herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si jen něco ověřit?
Könnte ich mit Ihnen etwas klären?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale musím tohle ověřit.
Ich muss noch ein wenig arbeiten. Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si to ověřit, kámo.
Zwing sie zum Handeln, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych si něco ověřit.
Es gibt etwas was ich Fragen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
I to si můžete ověřit.
Das können Sie auch checken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si to nejdřív ověřit.
Ich muss es erst irgendwie beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ověřit hlasy těch mužů.
Die Stimmen dieser Männer müssen authentifiziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
"abych mohl svou teorii ověřit."
"und war zum Rückzug gezwungen, bevor ich meine Theorie testen konnte. "
   Korpustyp: Untertitel
Anonymními obviněními, která nelze ověřit.
Anonyme Anschuldigungen, die nie nachgeprüft werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme si pár detailů ověřit.
- Und warum sagt mir das keiner?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to ověřit na velitelství.
- Ich frage im Hauptquartier nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si to chci ověřit.
Jede Minute, die ihr verliert, kostet viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem vám to ověřit.
Ich hätte für Sie nachsehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co si můžete ověřit?
Sie brauchen etwas Handfestes?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě si to musím ověřit.
Ich muss das aber noch bestätigt kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ověřit, jestli je pravý.
- Aber ist es auch der echte?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ověřit ani jedinou adopci.
Ich kann keine einzige Adoption authentifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete si to ověřit, pane.
- Das können alle bezeugen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi ověřit všeobecnou poradu?
- Hat wirklich ein Meeting stattgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si jen něco ověřit.
Ich muss nur was checken.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se ověřit její pravost.
Ich überprüfe, ob es echt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to pro mě ověřit?
Kannst du das für mich nach schauen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže to musíš aspoň ověřit.
Daher solltest du es dir wenigstens ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě to nemůžeme ověřit.
Wir haben kein Nachschlagewerk an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si něco ověřit.
Ich wollte etwas herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřit si, jak jsem bystrý.
- Herausfinden, wie clever ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dešifrovat/ ověřit všechny soubory ve složceName
Alle Dateien im Ordner entschlüsseln/überprüfenName
   Korpustyp: Fachtext
A nedá se to ověřit ani teoreticky.
Theoretisch ist es auch nicht belegbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvé řadě nelze ověřit původ úlovku.
Insbesondere kann die Herkunft der Fänge nicht nachgewiesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ověřit heslo nebo otisk prstu uživatele root:
Passwort oder Fingerabdruck des Systemverwalters:
   Korpustyp: Fachtext
Ověřit heslo nebo otisk prstu uživatele:% 1
Passwort oder Fingerabdruck für %1:
   Korpustyp: Fachtext
Třeba bychom to tam mohli zajet ověřit.
Wir könnten hinfahren und nachschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se rozdělit. Ověřit každou možnost.
Wir sollten uns aufteilen, jede Möglichkeit abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
-Opravdu, ale nejdříve si musím něco ověřit.
- Ihr Jet ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusím vám to u kapitána ověřit.
Ich schlage vor, dass ich den Captain per Funk um Bestätigung bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější je každého z nás ověřit.
Wir müssen uns bei jedem der Anwesenden ganz sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si ověřit že jste to vy.
Sozusagen als Bestätigung, dass ich die Richtige bin?
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem si ověřit vaše záměry.
Ich musste Ihre wahren Absichten auskundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chci si ověřit svůj zůstatek.
Ja, ich brauche meinen Kontostand.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen si to nemáme jak ověřit.
Wir können es nicht herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste schopen s určitostí ověřit pravost kostry.
- Sie können ihn nicht für echt erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Z našeho světa to moc ověřit nejde.
Von unserer Welt aus ist das nur schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed byste to měl ověřit u Lagany.
Reden Sie besser erst mit Lagana.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi loď, abych to mohl ověřit.
- Geben Sie mir die Calliope.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl byste mi ověřit jistou teorii?
Würden Sie mir helfen, eine Theorie zu testen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si ověřit, jestli tam nejsou?
- Können wir schauen, ob sie drin sind?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to ověřit u svého nadřízeného.
Sie können das gerne mit Ihrem Vorgesetzten klären.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to ověřit, jestli chcete.
Prüft es ruhig nach.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to nejprve telefonicky ověřit.
Ich muss das telefonisch bewilligen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky lze proto prozkoumat a ověřit.
Demzufolge können die Ergebnisse dieses Berichts geprüft und verifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Ověřit kompatibilitu s dotyčnou železniční sítí.
Kompatibilität mit dem betroffenen Schienennetz muss geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Dovolíš mi ověřit si to, ženichu?
Sagen Sie, haben Sie vielleicht schon die Richtige gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale klid, my máme jenom ověřit identitu.
Für uns nur ein einfacher Check ihrer Personalien.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy si to nemůžete nijak ověřit.
Obwohl Sie das nicht sicher wissen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si ověřit jeden převod.
Ich rufe wegen einer telegraphischen Überweisung an.
   Korpustyp: Untertitel
Není způsob, jak ověřit její příběh.
Es gibt keine Chance rauszufinden, ob ihre Geschichte stimmt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji si ho ověřit kvůli formulářům.
Ich muss sie mit diesen Formularen abgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si něco ověřit v počítači.
Ich checke alles noch mal im Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to se dá ověřit jediným způsobem.
Aber es gibt nur eine Möglichkeit, es mit Sicherheit festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem si ověřit, jestli mluvíš pravdu.
(schreit) Gott, meine Sachen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže se budeme muset znovu navzájem ověřit.
Wir brauchen also eine neue Identitätsprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem kontrol ex ante je ověřit:
Mit den Ex-ante-Kontrollen soll insbesondere Folgendes festgestellt werden:
   Korpustyp: EU
lze s jistotou ověřit identitu hospodářského subjektu;
die Wirtschaftsteilnehmer eindeutig authentifiziert werden können;
   Korpustyp: EU
Tyto informace neumožňovaly ověřit ani životaschopnost subjektu.
Durch die Informationen wurde auch die Rentabilität des Unternehmens nicht nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
dostatečně podrobné výkresy, které umožní ověřit:
hinreichend detaillierte Zeichnungen zur:
   Korpustyp: EU
jejich hodnotu lze nezávisle posoudit a ověřit.
der Wert der Beiträge von einer unabhängigen Stelle geschätzt und geprüft werden kann.
   Korpustyp: EU
Příslušné úřady stanoví proces s cílem ověřit:
Die zuständigen Behörden legen einen Prozess zur Verifizierung der folgenden Punkte fest:
   Korpustyp: EU
- Musela jsem si ověřit, že tě nesledují.
Ich musste sichergehen, dass du nicht verfolgt wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme si ověřit jeden nebo dva údaje.
Wir müssen nur 2, 3 Fakten klären.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si to chcete ověřit, zavolejte AAA.
Rufen Sie den Autoclub an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych ověřit její bankovní záznamy.
Ich nehme Einsicht in ihre Bankkonten.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem bez pitvy to není možné ověřit.
Aber ohne Autopsie können wir das unmöglich klären.
   Korpustyp: Untertitel