Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Terney, vezmi toho podvodníka dovnitř a ověř pravost toho míčku.
Terney, nimm dir den Betrüger vor und überprüfe, ob der Ball echt ist.
Musím si ověřit, jestli došlo k rušení veřejného pořádku.
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen und überprüfe es.
Ověřte si to na internetu.
Überprüfe es im Internet.
Ověří se, že se na konci těchto manévrů rozsvítí sdělovač chybné funkce ESC podle bodu 3.4.
Man überprüfe, dass nach diesem Manöver die Anzeige der ESC-Funktionsstörung gemäß Absatz 3.4 aufleuchtet.
Ověřím si na celnici zda nepoužil peníze na cestu pryč ze stanice.
Ich überprüfe die Abfertigung, um sicherzustellen, dass er die Station nicht verlassen hat.
Ovladač zařízení% 1 není zakompilován ve vaší distribuci programu GhostScript. Ověřte vaší instalaci nebo použijte jiný ovladač.
Der Treiber für das Gerät %1 ist in Ihrer Ghostscript-Distribution nicht einkompiliert. Bitte überprüfen Sie die Installation oder verwenden Sie einen anderen Treiber.
- Ověříme si to. Proto jsem tady.
- Das werden wir schon überprüfen.
Können Sie das überprüfen?
Myslela jste si, že si to nikdy neověříme?
Dachten Sie, wir überprüfen das nicht?
Podívej, ověř si to, pokud mi nevěříš.
Überprüfen Sie es doch, wenn Sie mir nicht glauben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada ověřila, zda dotyčné členské státy zajišťují dostatečnou úroveň ochrany údajů, prostřednictvím těchto kroků:
Der Rat hat anhand folgender Schritte geprüft, ob die betroffenen Mitgliedstaaten ein zufriedenstellendes Datenschutzniveau gewährleisten:
Musím ještě ověřit fakta -- a konfrontovat zákazníky, které chci zveřejnit.
Jetzt muss ich noch die Fakten prüfen und die Freier persönlich konfrontieren.
Bez ohledu na zvolený modul oznámený subjekt musí ověřit, zda:
Unabhängig vom ausgewählten Modul hat die benannte Stelle zu prüfen, ob
Problém je, že časopis žádal výsledky, aby je před zveřejněním, nechal ověřit.
Das Magazin wollte die Resultate prüfen vor einer Veröffentlichung. Das ist normal und Routine.
V registračním dokumentu se uvedou další údaje, které byly ověřeny auditory.
Angabe sonstiger Informationen im Registrierungsformular, die von den Abschlussprüfern geprüft wurden.
- Ověřit, jaký je rozložení váhy lodi? Přesně tak.
…prüfen, wie viel Gewicht sie trägt, " genau.
Rovněž prohlásil, že Komise měla objasnit a ověřit, zda je společnost v USA výrobcem obdobného výrobku.
Des Weiteren hätte die Kommission klären und prüfen sollen, ob das US-Unternehmen die gleichartige Ware überhaupt herstellt.
Tak Gowron sem přišel, aby ověřil vaše tvrzení.
Gowron ist also an Bord gekommen, um Ihren Anspruch zu prüfen.
Je však třeba , aby poskytovatel platebních služeb pokud možno ověřil , zda jsou ve vzájemném souladu .
Der Zahlungsdienstleister prüft jedoch , wo dies möglich ist , die Übereinstimmung der Ersteren mit dem Letzteren .
Což je důvod, proč bych tě nikdy nežádal, abys ověřil její číslo bez povolení.
Deshalb würde ich dich auch niemals darum bitten, ihre Nummer ohne einen Haftbefehl zu prüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U stejnosměrných systémů musí být maximální proud při stání na jeden pantografový sběrač vypočítán a ověřen měřením.
Für Gleichstromsysteme ist die maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer zu berechnen und durch Messungen zu verifizieren.
Zdá se, že jste provedl mnoho operací na akciovém trhu. Byly ověřeny otiskem palce.
Es scheint, als hätten Sie eine Reihe Verkaufsoptionen auf Termingeschäfte geschlossen, verifiziert durch Daumenabdruck.
Možná o tom nevíte, ale je například zapotřebí rozsáhlých testů na zvířatech, aby tato tvrzení bylo možné ověřit.
Da sind - das wissen Sie vielleicht nicht - beispielsweise umfangreiche Tierversuche notwendig, um solche Aussagen verifizieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jen se chystáme ověřit vaši historku.
- Wir werden nur Ihre Geschichte verifizieren.
zjistí, zda je nezbytné ověřit plnění daných předpisů;
ermitteln, ob die durchgehende Einhaltung aller Bestimmungen verifiziert werden muss;
Ted říká, že Liddy má absurdně krásné tělo, ale to nemůžeme ověřit, protože si nechce sundat ten kabát!
Ted sagt, dass Liddy einen gorillageilen Körper hat, aber ich kann das unmöglich verifizieren, weil sie diesen Mantel nicht ausziehen will!
zjistí, zda je nezbytné ověřit soustavné dodržování předpisů;
ermitteln, ob die durchgehende Einhaltung aller Vorschriften verifiziert werden muss;
Byl jsem schopen si tu historku ověřit.
Ich war in der Lage die Geschichte zu verifizieren.
Tento údaj však nebyl dostatečně doložen a nebylo možno jej ověřit.
Diese Behauptung wurde jedoch nicht hinreichend begründet und konnte nicht verifiziert werden.
Proto potřebuju, abys to ověřila.
Du musst es für mich verifizieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byla ověřena orgánem veřejné moci nebo jiným orgánem k tomu zmocněným; nebo
durch eine Behörde oder eine andere hierzu ermächtigte Stelle festgestellt worden ist; oder
Bylo ověřeno, že údaje od Eurostatu takový nárůst po období šetření skutečně potvrzují.
Es wurde festgestellt, dass aus den Eurostat-Daten tatsächlich ein solcher Anstieg nach dem UZ hervorgeht.
Schválení typu pro závěrečný stupeň dokončení může být uděleno pouze poté, co schvalovací orgán ověřil, že typ vozidla schválený v závěrečném stupni splňuje v dané době všechny platné technické požadavky.
Die Typgenehmigung für die letzte Fertigungsstufe wird erst erteilt, nachdem die Genehmigungsbehörde festgestellt hat, dass der in der letzten Fertigungsstufe genehmigte Fahrzeugtyp zu diesem Zeitpunkt alle geltenden technischen Anforderungen erfüllt.
Komise dále na základě informací podaných belgickými orgány ověřila, že velmi podstatná část snížení kapacity se týká krátkodobých příspěvkových činností.
Die Kommission hat anhand der von den belgischen Behörden vorgelegten Informationen festgestellt, dass ein erheblicher Teil des Kapazitätsabbaus die kurzfristig ertragreichen Tätigkeiten betrifft.
Pane Reynholme, to jsme již ověřili.
Herr Reynholm, das haben wir bereits festgestellt.
Původ musí být uveden s dostatečnou přesností, aby podle potřeby bylo možné ověřit, že dřevo pochází z řádně obhospodařovaných lesů.
Die Herkunft ist so genau anzugeben, dass festgestellt werden kann, ob das Holz aus ordnungsgemäß bewirtschafteten Wäldern stammt.
Registrace bude provedena poté, co se ověří, že daný výrobek splňuje kritéria stanovená pro konkrétní kategorii výrobků.
Die Eintragung wird gewährt, nachdem festgestellt wurde, dass das Erzeugnis die für seine Produktkategorie geltenden Kriterien erfüllt.
Za druhé, Komise během inspekce na místě nebyla schopna ověřit, zda byly v prostorách společnosti suroviny pro výrobu rámů.
Zweitens konnte die Kommission beim Kontrollbesuch nicht feststellen, ob Rohstoffe für die Herstellung von Rahmen in dem Unternehmen vorhanden waren.
ověří, že zkušební plán obsahuje všechny použitelné požadavky na interoperabilitu, výkonnost a bezpečnost tohoto nařízení,
feststellen, ob der Prüfplan alle Interoperabilitäts-, Leistungs- und Sicherheitsanforderungen dieser Verordnung voll abdeckt;
Vychází se z toho, že orgán musí určitým způsobem ověřit, nejlépe další návštěvou, že závady byly před odjezdem lodě odstraněny.
Es ergibt sich daraus allerdings die Notwendigkeit, dass die Behörde auf irgendeine Weise, vorzugsweise durch eine weitere Besichtigung, feststellt, dass die Mängel vor dem Auslaufen beseitigt worden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný orgán přezkoumá dokumentaci letadla a zkontroluje letadlo, aby ověřil, že:
Die zuständige Behörde prüft die Luftfahrzeugunterlagen und inspiziert die Luftfahrzeuge, um sich zu vergewissern, dass
Skupina auditorů přezkoumá technickou dokumentaci uvedenou v bodě 2, aby ověřila, že je výrobce schopen určit příslušné požadavky právního nástroje a provést všechna nezbytná přezkoušení, aby zaručil soulad daného výrobku s těmito požadavky.
Das Auditteam überprüft die in Nummer 2 genannten technischen Unterlagen, um sich zu vergewissern, dass der Hersteller in der Lage ist, die einschlägigen Anforderungen der Rechtsvorschrift zu erkennen und die erforderlichen Prüfungen durchzuführen, damit die Übereinstimmung des Produkts mit diesen Anforderungen gewährleistet ist.
Povolovací orgán by měl poté při povolovacím řízení na základě žádostí podniků ověřit, zda jsou tyto požadavky splněny.
Die Bewilligungsbehörde sollte sich in einem von den Unternehmen zu beantragenden Zulassungsverfahren vergewissern, dass diese Voraussetzungen erfüllt sind.
Ověřte si, který způsob platby soud přijímá.
Vergewissern Sie sich, welche Zahlungsarten das Gericht akzeptiert.
ověří, zda výrobce skutečně provádí konečné posouzení v souladu s bodem 3.2 přílohy I,
sich vergewissern, dass der Hersteller die Abnahme gemäß Anhang I Nummer 3.2 tatsächlich durchführt;
Ani jste si neověřila, jestli žije.
Sie sagten, dass Sie sich nicht vergewissert haben, ob er noch lebt.
příslušný orgán ověřil, že letecký dopravce uplatňuje vnitřní program zajištění kvality ochrany před protiprávními činy, který odpovídá ověření ochrany letectví EU před protiprávními činy;
die zuständige Behörde hat sich vergewissert, dass das Luftfahrtunternehmen ein internes Qualitätssicherungsprogramm für die Luftsicherheit anwendet, das der EU-Validierung der Luftsicherheit gleichwertig ist;
Komise na jedné straně ověřila, zda DSB nezískala za období 2000–2004 finanční podporu v podobě dotací na základě smlouvy o veřejných službách, když spoj byl provozován, aniž by byl předmětem úkolu veřejné služby.
Zum einen hat sich die Kommission vergewissert, dass die DSB für den Zeitraum 2000-2004 keine finanzielle Unterstützung im Rahmen des öffentlichen Verkehrsdienstleistungsauftrags erhalten hat; die Strecke wurde bedient, ohne Gegenstand einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung zu sein.
Schector je uvnitř, ověřili jsme to.
Wir haben uns vergewissert, dass Schector da ist.
Před odevzdáním hlasů ověří předseda za pomoci generálního sekretariátu, zda je Rada usnášeníschopná.
Bei der Abstimmung vergewissert sich der Präsident mit Unterstützung des Generalsekretariats, dass die Beschlussfähigkeit gegeben ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývoj nákladů společného zájmu bude rovněž ověřen Komisí na základě prováděcí zprávy, kterou předloží francouzské orgány (viz bod odůvodnění 94)).
Die Steigerung der Kosten von allgemeinem Interesse wird von der Kommission auch anhand des Umsetzungsberichts nachgeprüft, den die französischen Behörden vorlegen müssen (siehe Erwägungsgrund (94)).
žádá, aby byl informován o tom, zda a jak byla prověřována nezávislost odborníků a zaměstnanců zabývajících se jakýmkoli léčivým přípravkem obsahujícím benfluorex a jak byla ověřena jejich prohlášení o střetu zájmů;
fordert Informationen darüber, ob und wie die Sachverständigen und die Bediensteten, die mit Arzneimitteln auf der Basis von Benfluorex umgingen, auf ihre Unabhängigkeit geprüft wurden und wie die von ihnen angegebenen Interessen nachgeprüft wurden;
Tři z vyplněných dotazníků byly ověřeny na místě.
Die Antworten von drei Unternehmen wurden bei Kontrollbesuchen vor Ort nachgeprüft.
Ověřil jsem si to a myslím, že je čistý.
Ich hab's nachgeprüft und denke, er ist sauber.
Komise potvrzuje, že ke stanovení běžné hodnoty, jak je vysvětlena v 61. a 62. bodě odůvodnění prozatímního nařízení a jak požaduje čl. 2 odst. 4 základního nařízení, ověřila, že nejméně 80 % prodeje všech typů obdobného výrobku na tureckém domácím trhu bylo ziskových.
Die Kommission bestätigt, dass sie für die Ermittlung des Normalwerts, wie in den Erwägungsgründen 61 und 62 der vorläufigen Verordnung dargelegt und in Artikel 2 Absatz 4 der Grundverordnung vorgeschrieben, nachgeprüft hatte, dass mindestens 80 % der Verkäufe aller Warentypen der gleichartigen Ware auf dem türkischen Inlandsmarkt gewinnbringend waren.
Uvedené požadavky musí být objektivní a přístupné veřejnosti, aby bylo možné rozhodnutí ověřit .
Diese Kriterien müssen objektiv und für die Öffentlichkeit zugänglich sein, so dass die Entscheidung nachgeprüft werden kann.
I se základním typem mobilního telefonu si mohou lidé okamžitě – a bezplatně – ověřit, zda je určitý lék pravý.
Jeder kann sofort - und gratis - mit einem normalen Mobiltelefon nachprüfen, ob ein bestimmtes Medikament echt ist oder nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Technická zkušebna ověří, že v průběhu brzdění nedochází k žádným abnormálním vibracím.
Der Technische Dienst muss nachprüfen, ob während der Bremsung ungewöhnliche Schwingungen auftreten.
ověří, zda výsledky klinických, laboratorních a patologických vyšetření zvířat neprokázaly výskyt influenzy ptáků, newcastleské choroby nebo mikroorganismu Chlamydophila psittaci.
nachprüft, dass die klinischen Untersuchungen, die Laboruntersuchungen und die Obduktionen negative Befunde in Bezug auf die Aviäre Influenza, die Newcastle-Krankheit und Chlamydophila psittaci ergeben haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maltské znění ověří smluvní strany na základě výměny dopisů.
Die maltesische Sprachfassung wird auf der Grundlage eines Briefwechsels durch die Vertragsparteien beglaubigt.
Možná bysme měli dát tvoji hlavu notářsky ověřit.
Vielleicht sollten wir deinen Kopf notariell beglaubigen lassen.
Překlad musí být ověřen osobou k tomu oprávněnou v jednom z členských států.
Die Übersetzung ist von einer hierzu in einem der Mitgliedstaaten befugten Person zu beglaubigen.
Ten papír nebyl podepsán za účasti svědků a ani nebyl notářsky ověřen.
Diese Unterschriften sind weder bezeugt, noch notariell beglaubigt.
Přesnost referenčního zařízení pro kalibraci musí být ověřena nebo schválena úředním metrologickým orgánem.
Die Genauigkeit der Referenzausrüstung muss durch ein offizielles Eichamt bestätigt oder beglaubigt werden.
Obojí je notářsky ověřeno a opatřeno datem z minulého týdne.
Beide rückdatiert und notariell beglaubigt für letzte Woche.
Poté, co roční účetní závěrku schválí vedoucí delegací, je ověřena předsedou nebo místopředsedou, generálním tajemníkem a auditory.
Nach Genehmigung durch die Delegationsleiter wird der Jahresabschluss vom Vorsitzenden oder stellvertretenden Vorsitzenden, dem Generalsekretär und den Rechnungsprüfern beglaubigt.
Jo, jak by si mohli ověřit pravost?
Ja. Wie würden diese beglaubigt werden?
jsou doprovázena osvědčením, které ověří příslušný orgán ve vývozní zemi a které uvádí, že zvířata pocházejí z hospodářství uznaného za prosté trichinel, nebo
begleitet werden von einer von der zuständigen Behörde des ausführenden Landes beglaubigten Bescheinigung, wonach das Tier aus einem als trichinenfrei anerkannten Betrieb stammt, oder
Nechám je notářsky ověřit, dám vám kopie a převedeme to.
Ich lasse das notariell beglaubigen, mache euch Kopien und die Urkunden eintragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winnie, ověř, že máme jednotky u všech pěti východů.
Hey, Winnie, bestätige, dass Streifen bei allen fünf Standorten sind.
Dobře pane Zergo, ověřil jsem si, že váš kufřík neobsahuje žádné nebezpečné materiály a souhlasím s tím, že ho vezmu pod ochranu a uložím ho v mém bezpečnostním trezoru po dobu 24 hodin.
Ich bestätige, dass ihr Koffer nichts Gefährliches oder illegales enthält. Ich biete Ihnen an, ihn in meine Obhut zu nehmen und 24 Stunden lang in meinem Tresorraum zu verwahren.
A já ověřím naše spojení.
Ich bestätige unsere anschlüsse.
Národní plány by přezkoumal nezávislý expertní tým, aby ověřil jejich vědeckou a manažerskou soudržnost.
Ein unabhängiges Expertengremium würde die nationalen Pläne prüfen, um ihre wissenschaftliche und betriebliche Korrektheit zu bestätigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jsme si už ověřili u jeho přátel a kolegů.
Wir haben das doch bereits von seinen Freunden und Arbeitskollegen bestätigen bekommen.
Kromě toho musí být provedeny výpočty v souladu s bodem 6.5 této přílohy, aby se ověřilo, že jsou splněny také požadavky na minimální poměr napětí.
Außerdem sind Berechnungen nach den Vorschriften von Absatz 6.5 dieses Anhangs anzustellen, um zu bestätigen, dass die vorgeschriebenen Mindestwerte des Spannungsverhältnisses eingehalten sind.
Potřebuji si ověřit, zda je to opravdu Cestovatel.
Ich muss bestätigen das er wirklich der Reisende ist.
„Výpočet se ověří pomocí zkoušek. Výpočet účinku brzdy v souladu s vyhláškou UIC 544-1 se ověří podle ustanovení vyhlášky UIC 544-1:2013“.
„Die Ergebnisse der Berechnung sind durch Tests zu bestätigen. Erfolgt die Berechnung der Bremsleistung nach UIC 544-1, so muss die Bewertung gemäß UIC 544-1:2013 erfolgen.“
Ohlídejte zatím tady našeho přítele, my si zatím ověříme jeho verzi.
Wieso werfen Sie nicht ein Auge auf unseren Freund hier während wir seine Geschichte bestätigen?
- Ověřil jsem si poznatky těchto autorů na vlastní kůži.
Ich habe die Beobachtungen dieser Autoren durch eigene Erfahrungen bestätigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže EMP nevyhoví zkouškám popsaným v této příloze, musí být ověřeno, že k selhání došlo za příslušných zkušebních podmínek, a nikoli následkem generování nekontrolovaných polí.
Versagt ein Fahrzeug bei der Prüfung nach diesem Anhang, muss sichergestellt sein, dass das Versagen auf die wesentlichen Prüfbedingungen und nicht auf die Erzeugung unkontrollierter Felder zurückzuführen ist.
V případě modulů zdroje světla musí být ověřeny následující skutečnosti:
Bei Lichtquellenmodulen muss Folgendes sichergestellt sein:
bylo analyzováno pomocí namátkou odebraných vzorků z alespoň pěti nádob z každé zpracované šarže laboratorními diagnostickými metodami tak, aby se ověřilo, zda bylo provedeno odpovídající tepelné ošetření celé zásilky, jak stanoví bod II.3.;
Es wurde anhand einer Stichprobe von mindestens 5 Behältern aus jeder behandelten Charge nach labordiagnostischen Methoden untersucht, damit sichergestellt ist, dass die gesamte Futtersendung gemäß Ziffer II.3 wärmebehandelt wurde.
Musíme však ověřit, zda jsou splněny záruky proti zneužití.
Es muss jedoch sichergestellt sein, dass Garantien gegen Missbrauch gegeben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U modulů zdroje světla se ověří, že:
Bei Lichtquellenmodulen muss Folgendes sichergestellt sein:
Víš, rozhodla jsem se zajít do ghetta, abych si ověřila, jestli tvoje máma neumírá s jehlou zapíchnutou mezi prsty na nohou, protože kdyby se to stalo, byl by z tebe sirotek.
Nun, weißt du, ich musste im Ghetto vorbeischauen, sicherstellen dass deine drogen-benebelte Mom nicht am Sterben ist mit einer Nadel zwischen ihren Zehen, denn wäre das passiert, wärst du eine Waise.
Dr. Reynoldsi, chci si ověřit, že jsem to správně napsal.
Dr. Reynolds. Ich will nur sicherstellen, daß ich richtig notiert habe.
Před touto změnou ověřte, že máte možnost v případě problémů systém restartovat. Možná se vám bude hodit záchranná disketa pro váš operační systém, nebo nějaká speciální záchranná distribuce jako je tomsrtbt.
Bevor Sie diese Änderungen durchführen, sollten Sie sicherstellen, dass Sie ihr System neu starten können, falls ein Problem auftritt. Dies kann in Form einer Rettungs -Bootdiskette Ihrer Distribution oder auch durch ein spezielles Rettungssystem wie etwa tomsrtbt geschehen.
ověří, zda plán zkoušek zahrnuje všechny požadavky na interoperabilitu a výkonnost, kvalitu služeb a na bezpečnost uvedené v tomto nařízení,
sicherstellen, dass der Testplan eine vollständige Abdeckung der Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität und Leistung, Qualität und Sicherheit gewährleistet,
Linearita systému musí být ověřena v celém dotčeném rozsahu koncentrací.
Es ist sicherzustellen, dass das System in den maßgeblichen Konzentrationsbereichen linear verläuft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě musím ověřit pár detailů ale do konce týdne budete mít mou zprávu.
Ich muss noch Spuren verfolgen, aber Sie bekommen meinen Bericht Ende der Woche.
Jen si budu muset ověřit vaše malé spiknutí spáchat vraždu.
Ich will einfach ihrer kleine Verschwörung zum Mord verfolgen.
A a když si to neověříme dokonce i když to vypadá dost nepřesvědčivě, někdo by mohl umřít.
Und wenn wir das nicht verfolgen, auch wenn es einem sehr wage vorkommt, - könnte jemand sterben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ověřit protokol
ein Protokoll beglaubigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento protokol musí být uchováván po dobu šesti měsíců a v den sepsání ověřen jako originál osobou pověřenou touto kontrolní funkcí.
Dieses Protokoll muss sechs Monate lang aufbewahrt und am Tag seiner Erstellung als Urschrift von einer mit dieser Kontrollfunktion betrauten Person beglaubigt werden.
notářsky ověřit
notariell beglaubigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná bysme měli dát tvoji hlavu notářsky ověřit.
Vielleicht sollten wir deinen Kopf notariell beglaubigen lassen.
Ten papír nebyl podepsán za účasti svědků a ani nebyl notářsky ověřen.
Diese Unterschriften sind weder bezeugt, noch notariell beglaubigt.
Obojí je notářsky ověřeno a opatřeno datem z minulého týdne.
Beide rückdatiert und notariell beglaubigt für letzte Woche.
Nechám je notářsky ověřit, dám vám kopie a převedeme to.
Ich lasse das notariell beglaubigen, mache euch Kopien und die Urkunden eintragen.
Podepsáno a notářsky ověřeno.
Unterschrieben und notariell beglaubigt.
ověřit opis
eine Abschrift beglaubigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vývozního prohlášení pro rovnocené produkty nebo jeho opisu nebo fotokopie, které byly ověřeny příslušnými orgány, obsahujícího jednu z poznámek uvedených v příloze III části H; tato poznámka musí být ověřena otiskem razítka dotyčného celního úřadu natištěného přímo na příslušný doklad;
durch die Anmeldung über die Ausfuhr gleichartiger Erzeugnisse oder eine von der zuständigen Dienststelle beglaubigte Abschrift bzw. Ablichtung dieser Anmeldung, die einen der in Anhang III Teil H aufgeführten Vermerke enthalten muss; dieser Vermerk muss durch den Stempelabdruck der betreffenden Zollstelle auf dem als Nachweis dienenden Papier beglaubigt sein;
vývozního prohlášení pro rovnocenné produkty nebo jeho opisu nebo fotokopie, které byly ověřeny příslušnými orgány, obsahujících jednu z poznámek uvedených v příloze Ih; Tato poznámka musí být ověřena otiskem razítka dotyčného celního úřadu připojeným v původním znění na dokument sloužící jako průkazný doklad;“.
durch die Anmeldung über die Ausfuhr gleichartiger Erzeugnisse oder eine von der zuständiger Dienststelle beglaubigte Abschrift bzw. Ablichtung dieser Anmeldung, die einen der der in Anhang Ih aufgeführten Vermerke enthalten muss; dieser Vermerk muss durch den Stempelabdruck der betreffenden Zollstelle auf dem als Nachweis dienenden Papier beglaubigt sein;“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ověřit
736 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) die Identität festzustellen;
Oder ich überprüfe es selbst.
Moment, ich muß was nachsehen.
- Nemohli jsme ověřit všechny.
- Wir haben keine davon verifiziert.
Ich arbeite bei einer Versicherung.
Chcete si ověřit zatykač?
Möchten Sie den Haftbefehl sehen?
Ich kontrollier noch was.
Tam můžeme všechno ověřit.
Wir können dort alles beweisen.
- Půjde ověřit podle DNA.
- Man kann ihn genetisch zuordnen.
Pošlu někoho ověřit Sabernecka.
Ich schicke jemanden zu Saberneck.
Musíme si ověřit skutečnosti.
Du musst auf den Boden der Tatsachen zurückkommen.
Kann das jemand bezeugen?
Aber das wirst du nie wissen.
Auf einmal sollen wir Steuern zahlen.
Experiment se musí ověřit.
Das Experiment muß verifiziert werden.
Weil ich was nachsehen möchte.
Du kannst sie nachschlagen.
Ich müsste etwas recherchieren.
Sie können es sich gerne ansehen.
Potřeboval bych to ověřit.
Ich brauche eine Bestätigung der Echtheit.
- Nemohou ho Němci ověřit?
- Können die Deutschen ihn identifizieren?
Für all das brauche ich eine Bestätigung.
Sie ging gestern Abend nach Costa Rica.
- Ich gehe Angelicas Alibi nochmal durch.
Das möchte ich herausfinden.
Könnte ich mit Ihnen etwas klären?
Promiň, ale musím tohle ověřit.
Ich muss noch ein wenig arbeiten. Tut mir leid.
Musíš si to ověřit, kámo.
Zwing sie zum Handeln, Kumpel.
Chtěla bych si něco ověřit.
Es gibt etwas was ich Fragen wollte.
Das können Sie auch checken.
Chci si to nejdřív ověřit.
Ich muss es erst irgendwie beweisen.
Potřebujeme ověřit hlasy těch mužů.
Die Stimmen dieser Männer müssen authentifiziert werden.
"abych mohl svou teorii ověřit."
"und war zum Rückzug gezwungen, bevor ich meine Theorie testen konnte. "
Anonymními obviněními, která nelze ověřit.
Anonyme Anschuldigungen, die nie nachgeprüft werden können.
Chceme si pár detailů ověřit.
- Und warum sagt mir das keiner?
Musím to ověřit na velitelství.
- Ich frage im Hauptquartier nach.
Jede Minute, die ihr verliert, kostet viel Geld.
Ich hätte für Sie nachsehen können.
Něco, co si můžete ověřit?
Sie brauchen etwas Handfestes?
Ještě si to musím ověřit.
Ich muss das aber noch bestätigt kriegen.
- Musím ověřit, jestli je pravý.
- Aber ist es auch der echte?
Nemůžu ověřit ani jedinou adopci.
Ich kann keine einzige Adoption authentifizieren.
- Můžete si to ověřit, pane.
- Das können alle bezeugen, Sir.
- Můžeš mi ověřit všeobecnou poradu?
- Hat wirklich ein Meeting stattgefunden?
Ich muss nur was checken.
- Snažím se ověřit její pravost.
Ich überprüfe, ob es echt ist.
Kannst du das für mich nach schauen?
Takže to musíš aspoň ověřit.
Daher solltest du es dir wenigstens ansehen.
Na palubě to nemůžeme ověřit.
Wir haben kein Nachschlagewerk an Bord.
Chtěl jsem si něco ověřit.
Ich wollte etwas herausfinden.
Ověřit si, jak jsem bystrý.
- Herausfinden, wie clever ich bin.
Dešifrovat/ ověřit všechny soubory ve složceName
Alle Dateien im Ordner entschlüsseln/überprüfenName
A nedá se to ověřit ani teoreticky.
Theoretisch ist es auch nicht belegbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prvé řadě nelze ověřit původ úlovku.
Insbesondere kann die Herkunft der Fänge nicht nachgewiesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ověřit heslo nebo otisk prstu uživatele root:
Passwort oder Fingerabdruck des Systemverwalters:
Ověřit heslo nebo otisk prstu uživatele:% 1
Passwort oder Fingerabdruck für %1:
Třeba bychom to tam mohli zajet ověřit.
Wir könnten hinfahren und nachschauen.
Měli bychom se rozdělit. Ověřit každou možnost.
Wir sollten uns aufteilen, jede Möglichkeit abdecken.
-Opravdu, ale nejdříve si musím něco ověřit.
- Zkusím vám to u kapitána ověřit.
Ich schlage vor, dass ich den Captain per Funk um Bestätigung bitte.
Nejdůležitější je každého z nás ověřit.
Wir müssen uns bei jedem der Anwesenden ganz sicher sein.
Jen si ověřit že jste to vy.
Sozusagen als Bestätigung, dass ich die Richtige bin?
- Musel jsem si ověřit vaše záměry.
Ich musste Ihre wahren Absichten auskundschaften.
Ano, chci si ověřit svůj zůstatek.
Ja, ich brauche meinen Kontostand.
- Jen si to nemáme jak ověřit.
Wir können es nicht herausfinden.
Nejste schopen s určitostí ověřit pravost kostry.
- Sie können ihn nicht für echt erklären?
Z našeho světa to moc ověřit nejde.
Von unserer Welt aus ist das nur schwer zu sagen.
Napřed byste to měl ověřit u Lagany.
Reden Sie besser erst mit Lagana.
- Dej mi loď, abych to mohl ověřit.
- Geben Sie mir die Calliope.
Pomohl byste mi ověřit jistou teorii?
Würden Sie mir helfen, eine Theorie zu testen?
- Můžeme si ověřit, jestli tam nejsou?
- Können wir schauen, ob sie drin sind?
Můžete si to ověřit u svého nadřízeného.
Sie können das gerne mit Ihrem Vorgesetzten klären.
Můžete si to ověřit, jestli chcete.
Musím si to nejprve telefonicky ověřit.
Ich muss das telefonisch bewilligen lassen.
Výsledky lze proto prozkoumat a ověřit.
Demzufolge können die Ergebnisse dieses Berichts geprüft und verifiziert werden.
Ověřit kompatibilitu s dotyčnou železniční sítí.
Kompatibilität mit dem betroffenen Schienennetz muss geprüft werden.
Dovolíš mi ověřit si to, ženichu?
Sagen Sie, haben Sie vielleicht schon die Richtige gefunden?
Ale klid, my máme jenom ověřit identitu.
Für uns nur ein einfacher Check ihrer Personalien.
Ale vy si to nemůžete nijak ověřit.
Obwohl Sie das nicht sicher wissen können.
Chtěl bych si ověřit jeden převod.
Ich rufe wegen einer telegraphischen Überweisung an.
Není způsob, jak ověřit její příběh.
Es gibt keine Chance rauszufinden, ob ihre Geschichte stimmt oder nicht.
Potřebuji si ho ověřit kvůli formulářům.
Ich muss sie mit diesen Formularen abgleichen.
Musím si něco ověřit v počítači.
Ich checke alles noch mal im Computer.
Ale to se dá ověřit jediným způsobem.
Aber es gibt nur eine Möglichkeit, es mit Sicherheit festzustellen.
Musela jsem si ověřit, jestli mluvíš pravdu.
(schreit) Gott, meine Sachen!
Takže se budeme muset znovu navzájem ověřit.
Wir brauchen also eine neue Identitätsprüfung.
Účelem kontrol ex ante je ověřit:
Mit den Ex-ante-Kontrollen soll insbesondere Folgendes festgestellt werden:
lze s jistotou ověřit identitu hospodářského subjektu;
die Wirtschaftsteilnehmer eindeutig authentifiziert werden können;
Tyto informace neumožňovaly ověřit ani životaschopnost subjektu.
Durch die Informationen wurde auch die Rentabilität des Unternehmens nicht nachgewiesen.
dostatečně podrobné výkresy, které umožní ověřit:
hinreichend detaillierte Zeichnungen zur:
jejich hodnotu lze nezávisle posoudit a ověřit.
der Wert der Beiträge von einer unabhängigen Stelle geschätzt und geprüft werden kann.
Příslušné úřady stanoví proces s cílem ověřit:
Die zuständigen Behörden legen einen Prozess zur Verifizierung der folgenden Punkte fest:
- Musela jsem si ověřit, že tě nesledují.
Ich musste sichergehen, dass du nicht verfolgt wurdest.
Chceme si ověřit jeden nebo dva údaje.
Wir müssen nur 2, 3 Fakten klären.
Jestli si to chcete ověřit, zavolejte AAA.
Rufen Sie den Autoclub an.
Mohl bych ověřit její bankovní záznamy.
Ich nehme Einsicht in ihre Bankkonten.
Ovšem bez pitvy to není možné ověřit.
Aber ohne Autopsie können wir das unmöglich klären.