Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavedení úřadu prezidenta eurozóny byl první krok tímto směrem, byl to ovšem pouze první krok: nyní potřebuje další.
Die Ernennung eines Präsidenten der Eurozone war ein erster Schritt in diese Richtung, aber eben nur ein erster Schritt. Weitere müssen folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A musíme ovšem předcházet morálním rizikům.
Ja, wir müssen moralische Risiken vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšem. Naučím tě vertikální starty a zpětné přemety.
Ja, ich könnte dir Senkrecht-Starts und so beibringen.
Ovšem, jest to dosti samozřejmé. Svět jest samá věc samozřejmá, kterou však nikdo zpravidla nepozoruje.
Nun ja, das ist wohl eher offensichtlich. Die Welt ist voll von offensichtlichen Tatsachen, die niemand jemals bemerkt.
Ovšem, ale navštíví ho ve vojenskě škole v přítomnosti majora Taylora.
Ja, aber in der Militärschule, in Anwesenheit von Major Taylor.
Pak byste ovšem byl Arthur "Bezbud" Jackson.
Aber dann sind Sie ja Arthur "Kein Schuppen" Jackson.
Ovšem za dvacet sekund už to bude jedno.
Ja, in 20 Sekunden ist das aber bedeutungslos.
Ovšem, policejní auto. A řidič měl na hlavě cylindr.
Ja, es war ein Polizeiwagen, aber der Fahrer trug einen Zylinder.
- Ovšem, byl jsem supervznešený.
Ovšem. Závisí na tom naše živobytí.
Ja, unserer Lebensunterhalt hängt davon ab!
Ovšem. Od magnetů na ledničku po frisbees, budeme připraveni.
Ja, von den Kühlschrankmagneten bis Zu den Frisbees.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Největší okamžité zlepšení situace jim ovšem jistě snadno přinese změna bytu;
Die größte augenblickliche Besserung der Lage mußte sich natürlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben;
No ovšem, že jo, je tu spousta postelí.
- Natürlich werde ich ohnmächtig, bei all diesen Betten!
Ceny obytné zástavby ovšem samozřejmě mohou růst jen jistou rychlostí.
Aber natürlich sind den Immobilienpreisen Grenzen gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ovšem, jsou to repliky, jako většina věcí kolem.
Natürlich sind es Erfindungen, wie so vieles hier.
A ovšem je to také díky českému předsednictví.
Natürlich wurden die Erfolge auch dank der tschechischen Ratspräsidentschaft erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ovšem, že bude, teď to bylo skvělé.
Natürlich wirst du. Du hast es gerade.
Z této sdílené příslušnosti vyrůstá ovšem i sdílená suverenita.
Kollektive Souveränität erwächst natürlich aus diesem Sinn der kollektiven Zugehörigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No ovšem. Jak úžasně prosté.
natürlich, einfacher geht es nicht.
To ovšem samozřejmě není jediná naše agenda.
Aber natürlich beschränkt sich unsere Agenda nicht nur auf die Wirtschaftspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No ovšem, to je opravdu práce pro hrdiny.
Natürlich! Genau dazu sind Helden da!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak ovšem ano, řekl K., Janově rodině patrně tedy hodně záleželo na spojení s vámi?
Dann freilich, sagte K. Hansens Familie war also offenbar viel an der Verbindung mit Ihnen gelegen?
Ovšem splním-li jednu podmínku.
Wenn ich freilich eine Bedingung erfulle.
Mimo Tibet, to už je ovšem něco jiného.
Außerhalb Tibets freilich sieht die Sache anders aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obě strany se ovšem rozcházejí v zásadní otázce, jak přistupovat k Rusku.
Die grundlegende Frage, wie man mit den Russen umgehen sollte, bleibt freilich ein strittiges Thema.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třetí a nejzávažnější vadou je ovšem skutečnost, že výdajové škrty přicházejí na nesprávných místech.
Der dritte und schädlichste Fehler freilich ist, dass die Ausgabesenkungen in den falschen Stellen erfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně jistý je ovšem fakt, že i samotná slabost opozice je důsledkem postupného dušení mnoha prvků tradičního demokratického uspořádání Venezuely.
Genauso sicher ist freilich, dass eben diese Schwäche eine Folge der allmählichen Unterdrückung vieler Merkmale der traditionellen demokratischen Ordnung Venezuelas ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ale ano, řekla Olga, bylo to možné, nikoli ovšem cestou řádného procesu, a také nebyla potrestána bezprostředně, zato ji potrestali jinak, ji i celou naši rodinu, a jak těžký je to trest, to už snad začínáš poznávat.
- Doch, sagte Olga, das konnte man; freilich nicht nach einem regelrechten Prozeß, und man bestrafte sie auch nicht unmittelbar, wohl aber bestrafte man sie auf andere Weise, sie und unsere ganze Familie, und wie schwer diese Strafe ist, das fängst du wohl an zu erkennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jasné je ovšem to, že v některých případech může rekreační rybolov dosahovat velkých rozměrů a může mít značný dopad na populace ryb.
Klar ist, dass die Freizeitfischerei in bestimmten Fällen einen erheblichen Umfang erreichen und beträchtliche Auswirkungen auf die Fischbestände haben kann.
No ovšem, ještě to probereme.
Klar, diskutiert das erst noch.
Ano, ovšem, to se vsaď, šťastně řekl ten její vnitřní hlas.
Klar, jede Wette, sagte die innere Stimme fröhlich zu ihr.
No ovšem drahá, jsi ve vysílání.
- Na klar. Ich wollte dich privat sprechen.
Film ovšem jasně ukazuje, že z války proti drogám se stala válka proti chudým, zejména proti chudým menšinovým skupinám.
Doch in dem Film wird klar aufgezeigt, dass der Krieg gegen Drogen zu einem Krieg gegen die Armen, vor allem gegen arme Angehörige von Minderheiten, wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No ovšem, není to útočiště pro bráchy, všichni jsou přísně bělošskýho původu ale marná sláva, co se dá dělat.
Klar, kein Heimathafen für Schwarze. Hier im Tal ist man davon überzeugt, dass Weißsein alles ist. Aber vor der Sterblichkeitsrate muss man sich verneigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovšem
796 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilfeleistungen bleiben jedoch weiterhin von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On ovšem žádných nepozoroval.
Er habe jedenfalls keine gesehen.
" Gewiß, ich muß fortgehen.
Außer sie hat ihn entführt.
Pak ovšem podávám rezignaci.
Ich werde sie im Auge behalten.
Sie sind keiner von ihnen.
Ovšem, jako zelené fazolky.
Ich mach schon den Kaffee.
Auf einem eigenen Schiff.
- Er meint seinen letzten Smoking.
Ich hoffe, du setzt auf Gewinn.
Ovšem, přesvědčila jste mě.
Sie haben mich überzeugt.
…ber Sie könnten mich unterstützen.
Hudba se ovšem nezměnila.
- Ich werde also ausgehalten?
Zároveň je ovšem spojuje.
Wieso haben wir zwei Nasenlöcher?
S tím ovšem nesouhlasíme.
Wir sind respektvoll anderer Meinung.
- Ich helfe Ihnen, kommen Sie mit.
Pokud ovšem neselhaly přístroje.
Oder unsere Geräte sind defekt.
Dann wird der Schlag daneben gehen.
Dann gerieten Sie hier rein.
Dies ist einfach nur verwirrend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zodpovědnosti je ovšem poskrovnu.
Verantwortlichkeit ist dennoch Mangelware.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werd sie unterschreiben.
Jener hier hat mich nun endlich übertroffen.
Zusammen mit Teal'c, Sir.
Abzüglich einer kleinen Provision.
- Pokud mě ovšem miluješ.
Äh, wir waren selbstverstänldich besorgt.
Ovšem, mám taky takového.
Hat er tatsächlich diese Wirkung?
naturlich verstehe ich Sie!
Glauben Sie so sehr an mich?
Pokud mě ovšem nezmrazíš.
- Ausser, du möchtest mich einfrieren.
- Ovšem za určitých podmínek:
- Unter folgenden Bedingungen:
Sicher dürft Ihr hier bleiben.
Ich glaube, ich habe etwas gefunden.
Genau, er hat von dir gesprochen.
Pokrok je ovšem obousměrná ulice.
Fortschritt ist jedoch keine Einbahnstraße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde ovšem o jednosměrnou ulici.
Dies ist jedoch keine Einbahnstraße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšem, byl to býk Erinyes.
Šedesátiletý superboom je ovšem komplikovanější.
Dieser größte Superboom der letzten sechzig Jahre ist jedoch komplizierter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohé otázky ovšem zůstávají nevyřešeny.
Zahlreiche ungelöste Probleme bleiben jedoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšem žádná pomoc mýho stolu.
Kein Lob an meinen Tisch.
Pokud se tedy ovšem nebojíš.
- Ovšem že ne. Zbožňuje tě.
- Nein, sie betet dich an.
Ich akzeptiere, was geschah.
- Ovšem, kapitáne. A vám děkuji.
Ovšem prokázal byste mi laskavost.
Damit würden Sie mir einen Gefallen tun.
Někdo z bajorského odboje, ovšem.
Jemand aus dem bajoranischen Untergrund.
- Vy musíte ovšem zůstat tady.
- Sie müssen hierbleiben.
Pokud to ovšem tady přežijem.
Falls wir hier wieder lebend rauskommen.
Pokud ovšem nepotkám někoho hezčího.
Außer, ich finde jemand Hübscheres.
Pokud ovšem nechceš spáchat sebevraždu.
Ovšem, mohl bych vám pomoci.
Ich könnte etwas für Euch tun.
Ovšem pozor, tygr nerad broskve.
Den Pfirsich jedoch verschmäht der Tiger.
Ovšem Porthos použije čistou sílu.
Porthos hingegen wird rohe Gewalt anwenden.
Dřív jsem ovšem střílela lépe.
Sicher, früher habe ich besser geschossen.
Pokud jsi ovšem nepřinesl fázer.
- Außer Sie brachten einen Phaser mit.
- Ovšem dnes už jsme unaveni.
Wir sind jetzt etwas müde.
- Ovšem, že budeš mít přítele.
Ich will überhaupt keinen Freund.
Nervózní jsme ovšem byli všichni.
Jeder spürt den Druck vor der kommenden
- To je ovšem naše chyba.
- Wir sind selbst schuld.
Takové rozlišování je ovšem pochybné.
Diese Unterscheidung ist fragwürdig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maradona ovšem tragickým hrdinou není.
Maradona ist kein tragischer Held.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaro je tu ovšem nejkrásnější.
Der Frühling ist am hübschesten.
- Ovšem, jsem dva měsíce pozadu.
- Ich bin 2 Monate im Rückstand.
-Pokud vám ji ovšem ukradli.
- Falls sie gestohlen wurde.
- Ovšem, nedal jsem jí příležitost.
- Ich hab ihr keine Gelegenheit gegeben.
Ovšem, jsem přímo k popukání!
Oh, für Sie reiße ich Possen wie kein anderer!
Ovšem, že pro něj pracuju.
Ovšem ještě kromě bláznivého syna.
Außer meinem verrückten Sohn.
- Ovšem, kdyby něco, jsem vedle.
Ich bin im Nebenraum, falls Sie mich brauchen.
Deflektor je ovšem něco jiného.
Pokud ovšem nechtěl být dopaden.
Außer er wollte gefangen werden.
Ovšem můj vnuk ji zaujal.
Von meinem Enkel war sie offensichtlich angetan.
'Ovšem, tady není žádná postel.
Hier ist mit Sicherheit kein Bett.
Číšníku, šampaňské. Ovšem, pane Pikeu.
Steward, Champagner für den Colonel!
No ovšem. A nechává děkovat.
Ich soll dir einen Gruß von ihm bestellen.
Přesně tak to ovšem vypadá.