Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovšem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ovšem eben 1
[Weiteres]
ovšem ja 43 natürlich 35 freilich 7 klar 6 wohl 1 jawohl
begreiflicherweise
Selbstverständlich
natürlicherweise
Ovšem Allerdings
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovšem

796 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ovšem.
- In der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem, pane.
- In der Tat, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem. - Ano.
- Jetzt versteh' ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, řekl mu král.
Gewiß, sagte der König.
   Korpustyp: Literatur
Ovšem, řekla liška.
Gewiß, sagte der Fuchs.
   Korpustyp: Literatur
Mám ovšem jednu výhradu.
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc je ovšem zásadní.
Hilfeleistungen bleiben jedoch weiterhin von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On ovšem žádných nepozoroval.
Er habe jedenfalls keine gesehen.
   Korpustyp: Literatur
Ovšem, musím odejít.
" Gewiß, ich muß fortgehen.
   Korpustyp: Literatur
Pokud ho ovšem neunesla.
Außer sie hat ihn entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ovšem podávám rezignaci.
Dann trete ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, budu ji hlídat.
Ich werde sie im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, nepatříte k nim.
Sie sind keiner von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, jako zelené fazolky.
Nach grünen Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, udělám kafe.
Ich mach schon den Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, pojď dál.
Komm rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem zvláštní lodí.
Auf einem eigenen Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Papá myslí ovšem nový.
- Er meint seinen letzten Smoking.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem pouze na výhru.
Ich hoffe, du setzt auf Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, že jsi.
(LACHT) Was denn sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, přesvědčila jste mě.
Sie haben mich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
To ovšem není pravda.
…ber Sie könnten mich unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba se ovšem nezměnila.
- Ich werde also ausgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je ovšem spojuje.
Wieso haben wir zwei Nasenlöcher?
   Korpustyp: Untertitel
S tím ovšem nesouhlasíme.
Wir sind respektvoll anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, že ano.
Wir sind image
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem. Pojďte se mnou.
- Ich helfe Ihnen, kommen Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ovšem neselhaly přístroje.
Oder unsere Geräte sind defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se ovšem nestrefíte.
Dann wird der Schlag daneben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem že ano.
- Auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ovšem začaly potíže.
Dann gerieten Sie hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
To je ovšem matoucí.
Dies ist einfach nur verwirrend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zodpovědnosti je ovšem poskrovnu.
Verantwortlichkeit ist dennoch Mangelware.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem, jsou tu šeky.
Ich werd sie unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem tento mě předčil.
Jener hier hat mich nun endlich übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
No ovšem, Niko.
Du warst nahe dran.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem s Teal'cem, pane.
Zusammen mit Teal'c, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, bez problému.
Kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Bez malé povize ovšem.
Abzüglich einer kleinen Provision.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud mě ovšem miluješ.
- Falls du mich liebst.
   Korpustyp: Untertitel
-Ovšem že to věděla.
Fragen Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, chápu to.
Ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ovšem vyhodí mě.
Jetzt bin ich draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, báli jsme se.
Äh, wir waren selbstverstänldich besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, mám taky takového.
Hat er tatsächlich diese Wirkung?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, že vám rozumím!
naturlich verstehe ich Sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Podle tebe ovšem.
- Ihrer Meinung nach!
   Korpustyp: Untertitel
Isolus, no ovšem!
Du bist Isolus.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, že věřim, Josie.
Glauben Sie so sehr an mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, kde chcete.
Sicher, wo Sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě ovšem nezmrazíš.
- Ausser, du möchtest mich einfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem, na balkóně.
Auf dem Balkon.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, omlouvám se.
Richtig, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ovšem.
Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem za určitých podmínek:
- Unter folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, můžeš tu zůstat.
Sicher dürft Ihr hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Podáš mi baterku? Ovšem.
Ich glaube, ich habe etwas gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, mluvil o tobě.
Genau, er hat von dir gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok je ovšem obousměrná ulice.
Fortschritt ist jedoch keine Einbahnstraße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde ovšem o jednosměrnou ulici.
Dies ist jedoch keine Einbahnstraße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem, byl to býk Erinyes.
der Stier Erinyes.
   Korpustyp: Literatur
Šedesátiletý superboom je ovšem komplikovanější.
Dieser größte Superboom der letzten sechzig Jahre ist jedoch komplizierter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé otázky ovšem zůstávají nevyřešeny.
Zahlreiche ungelöste Probleme bleiben jedoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem žádná pomoc mýho stolu.
Kein Lob an meinen Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tedy ovšem nebojíš.
Ausser du hast Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem že ne. Zbožňuje tě.
- Nein, sie betet dich an.
   Korpustyp: Untertitel
To je ovšem vaše věc.
Ich akzeptiere, was geschah.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem, kapitáne. A vám děkuji.
Gern, Herr Hauptmann.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem prokázal byste mi laskavost.
Damit würden Sie mir einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z bajorského odboje, ovšem.
Jemand aus dem bajoranischen Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy musíte ovšem zůstat tady.
- Sie müssen hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to ovšem tady přežijem.
Falls wir hier wieder lebend rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ovšem nepotkám někoho hezčího.
Außer, ich finde jemand Hübscheres.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ovšem nechceš spáchat sebevraždu.
Oder du bist suizid.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, mohl bych vám pomoci.
Ich könnte etwas für Euch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem pozor, tygr nerad broskve.
Den Pfirsich jedoch verschmäht der Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem Porthos použije čistou sílu.
Porthos hingegen wird rohe Gewalt anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív jsem ovšem střílela lépe.
Sicher, früher habe ich besser geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi ovšem nepřinesl fázer.
- Außer Sie brachten einen Phaser mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem dnes už jsme unaveni.
Wir sind jetzt etwas müde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem, že budeš mít přítele.
Ich will überhaupt keinen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Nervózní jsme ovšem byli všichni.
Jeder spürt den Druck vor der kommenden
   Korpustyp: Untertitel
- To je ovšem naše chyba.
- Wir sind selbst schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Takové rozlišování je ovšem pochybné.
Diese Unterscheidung ist fragwürdig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maradona ovšem tragickým hrdinou není.
Maradona ist kein tragischer Held.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaro je tu ovšem nejkrásnější.
Der Frühling ist am hübschesten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem, jsem dva měsíce pozadu.
- Ich bin 2 Monate im Rückstand.
   Korpustyp: Untertitel
-Pokud vám ji ovšem ukradli.
- Falls sie gestohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem, nedal jsem jí příležitost.
- Ich hab ihr keine Gelegenheit gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, jsem přímo k popukání!
Oh, für Sie reiße ich Possen wie kein anderer!
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, že pro něj pracuju.
Ich arbeite für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem ještě kromě bláznivého syna.
Außer meinem verrückten Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem, kdyby něco, jsem vedle.
Ich bin im Nebenraum, falls Sie mich brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Deflektor je ovšem něco jiného.
- Anders der Deflektor.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ovšem nechtěl být dopaden.
Außer er wollte gefangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem můj vnuk ji zaujal.
Von meinem Enkel war sie offensichtlich angetan.
   Korpustyp: Untertitel
'Ovšem, tady není žádná postel.
Hier ist mit Sicherheit kein Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Číšníku, šampaňské. Ovšem, pane Pikeu.
Steward, Champagner für den Colonel!
   Korpustyp: Untertitel
No ovšem. A nechává děkovat.
Ich soll dir einen Gruß von ihm bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak to ovšem vypadá.
Sieht ganz danach aus.
   Korpustyp: Untertitel