Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=overal&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
overal Overall 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Love Over Gold Love over Gold 1
Over Head Valve OHV-Ventilsteuerung 1
Over-the-counter Außerbörslicher Handel 1
Over Head Camshaft OHC-Ventilsteuerung 1
Voice over Internet Protocol IP-Telefonie
Jumpin' All Over The World Jumping All Over the World

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overal

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- "Over I"?
-"Über mich"?
   Korpustyp: Untertitel
Voice over Internet Protocol
IP-Telefonie
   Korpustyp: Wikipedia
Over Head Valve
OHV-Ventilsteuerung
   Korpustyp: Wikipedia
Over-the-counter
Außerbörslicher Handel
   Korpustyp: Wikipedia
Overal na spaní
Schlafoverall
   Korpustyp: Wikipedia
Over Head Camshaft
OHC-Ventilsteuerung
   Korpustyp: Wikipedia
** And watches over every wife **
Hat den Frauen stets ihren Schutz gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Over stones on its way
Der von Felsklippen springt Spring spring spring
   Korpustyp: Untertitel
Over, jestli je zamcená kuchyne.
Schließ nur die Küche ab.
   Korpustyp: Untertitel
To je to. GAME OVER!
- Das war's. Das Spiel ist aus!
   Korpustyp: Untertitel
"Over I" je složitá písnička.
"Über mich" ist schwer zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
I'm dying of thirst over here.
Ich verdurste hier drüben!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nedokáže, aby overal vypadal dobře.
Niemand war imstande, diesen Spielanzug zu kombinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co víš o hře Game Over?
Mrs. Giggles hat Sie wohl wieder hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ten kluk OVER PŘEVZALY BILLY.
Hey, der Junge da drüben heißt Billy.
   Korpustyp: Untertitel
The increase over 2005 budget amounts to 5.7 %.
Der Anstieg gegenüber dem Haushaltsplan 2005 beträgt 5,7%.
   Korpustyp: EU DCEP
Human development indicators show progress over the past ten years.
Die Indikatoren der menschlichen Entwicklung zeigen Fortschritte in den letzten zehn Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
This corresponds to 3,1% increase over 2004 budget.
Dies entspricht einer Anhebung um 3,1% gegenüber dem Haushaltsplan 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
This corresponds to 3,1% increase over 2004 budget.
Dies entspricht einem Anstieg um 3,1% im Vergleich zum Haushaltsplan 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslíš, že je těsná, protože máš na sobě overal?
Glaubst du nicht, dass es deswegen zu eng ist, weil du lange Unterwäsche anhast?
   Korpustyp: Untertitel
/There'll be bluebirds over /The white cliffs of Dover
# Blaukehlchen werden über # den weißen Klippen von Dover sein
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Přineste něco jako závěsné lano. -A můj trendy overal.
Na gut, holt das Ding zum Runterlassen und das coole, hautenge Outfit.
   Korpustyp: Untertitel
"There's a new kind of world that's taking over"
Es kann Dich jeder hören.
   Korpustyp: Untertitel
But investment in the creation of interconnections should be viewed over the medium to long term.
Die Investitionen in die Schaffung von Verbünden sind aber mittel- bis langfristig zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
The transport sector alone accounts for over 70% of Europe's oil consumption.
In Europa entfallen 70% des Erdölverbrauchs allein auf den Verkehrssektor.
   Korpustyp: EU DCEP
The net material's physical properties allow over 30% relative lengthening of the threads.
Die Fäden können sich aufgrund der physikalischen Eigenschaften des Netzmaterials relativ um mehr als 30 % verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
EU 25 will in all probability expand further over the period 2007 - 2013.
Die EU 25 wird aller Wahrscheinlichkeit nach im Zeitraum 2007-2013 noch weitere Mitglieder aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Does it intend to hand over tasks to the Member States?
· Zieht sie in Erwägung, den Mitgliedstaaten bestimmte Aufgaben zu übertragen?
   Korpustyp: EU DCEP
The result should be a roadmap for implementation over the foreseeable future.
Das Ergebnis sollte ein Fahrplan mit Durchsetzung in absehbarer Zukunft sein.
   Korpustyp: EU DCEP
The recipient thus assumes full control and responsibility over the funds provided.
Der Empfänger erhält somit uneingeschränkte Kontrolle und Verantwortung über die bereitgestellten Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční krize vzbudila obavy ohledně o odolnosti a transparentnost trhu s OTC ( over-the-counter ) deriváty.
Die Finanzkrise hat Bedenken hinsichtlich der Belastbarkeit und Transparenz des OTC-Derivatemarkts aufkommen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
The donors hold the responsibility over the effective use of aid funds.
Die Geber tragen die Verantwortung für die effektive Verwendung von Hilfsgeldern.
   Korpustyp: EU DCEP
Graph 2: EU surpluses over time (1991-2008) for wheat, beef, and butter
Schaubild 2: Überschüsse in der EU im Zeitverlauf (1991-2008) bei Weizen, Rindfleisch und Butter
   Korpustyp: EU DCEP
Over the past ten years, housing prices have constantly increased in nearly all EU countries.
Die Preise für Wohnraum sind im vergangenen Jahrzehnt in nahezu allen Ländern der EU konstant gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
It has conducted three wars with Pakistan, two of them over Kashmir.
Bei zwei Kriege zwischen Indien und Pakistan ging es um Kaschmir.
   Korpustyp: EU DCEP
Over the past 5 years the average annual growth in mortgage lending has been 8.5%.
In den vergangenen 5 Jahren lag das durchschnittliche jährliche Wachstum bei der Vergabe von Hypothekarkrediten bei 8,5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
These allocations are to be determined by "programming documents" over which Parliament would have no say.
Diese Mittelzuweisungen werden auf der Grundlage von „Programmierungsdokumenten“ festgelegt, über die das Parlament nicht mitentscheiden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
The crisis over the approval of the Barroso I Commission figured largely in the discussions.
Die Krise um die Zustimmung zur Kommission Barroso I nahm breiten Raum in den Beratungen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
It thus becomes problematic to assess the performance of a given unit over the years.
Dadurch wird es schwierig, die Leistung eines bestimmten Referats über die Jahre hinweg zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
The recent discussions over dioxin in certain fish provide a good example of the latter.
Die jüngste Debatte über Dioxin in bestimmten Fischsorten liefert ein anschauliches Beispiel für den letzten Punkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay. I'm so glad you and I have a chance to start over.
Okay. Ich bin so froh, dass du und ich die Chance bekommen, nochmal von vorn zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už to, že sis oblékl nedělní overal mé sestry, je náramné gesto.
Die Sonntagslatzhose meiner Schwester anzuziehen ist Geste genug.
   Korpustyp: Untertitel
Váš výbuch u mě doma byla reakce do jisté over-the-counter léky?
Dein Ausbruch in meinem zu Hause war eine Reaktion auf irgendein rezeptfreies Medikament?
   Korpustyp: Untertitel
A: an over-registering in revenue of + EUR 1 596 597 856,35
A: Mehreinnahmen in Höhe von + EUR 1 596 597 856,35
   Korpustyp: EU DCEP
The total annual budget available for the Solidarity Fund is 1 billion (no carry-over allowed).
Insgesamt beläuft sich der Jahresetat des Solidaritätsfonds auf 1 Milliarde EUR (Übertragungen auf das darauf folgende Haushaltsjahr sind nicht zulässig).
   Korpustyp: EU DCEP
According to Slovakia, forests were affected over an area of 24 000 ha.
Nach slowakischen Angaben sind über 24 000 ha Wald betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Action must therefore be taken to guard against the over-exploitation of aquifers.
Daher ist die Übernutzung des Grundwassers zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
They call for a phasing in over an extended period of 8-10 years from 2008.
Sie fordern einen längeren Übergangszeitraum von 8-10 Jahren ab 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
The MoU has now over 50 signatures among which 6 are from Member States.
Sie hat heute über 50 Unterzeichner, von denen 6 EU-Mitgliedstaaten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
e. OTC (over-the-counter) deriváty v jiných finančních institucích, které mají čistou kladnou reálnou hodnotu:
Außerbörslich gehandelte (OTC-)Derivate mit anderen Finanzinstituten mit einem positiven beizulegenden Nettozeitwert
   Korpustyp: EU
OTC (over-the-counter) deriváty v jiných finančních institucích, které mají čistou zápornou reálnou hodnotu:
OTC-Derivate mit anderen Finanzinstituten mit einem negativen beizulegenden Nettozeitwert:
   Korpustyp: EU
This provision is intended to resolve any disputes over jurisdiction between different Member State authorities.
Die Vorschrift zielt darauf ab, eventuelle Konflikte in Bezug auf die Zuständigkeit zwischen den Behörden der verschiedenen Mitgliedstaaten zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takes over the wording of the WTO decision of 30 August 2003.
Dieser Wortlaut folgt jenem des WTO-Beschlusses vom 30. August 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
It is important to clear up any confusion that may arise over these two issues.
Es ist wichtig, jegliches Missverständnis auszuräumen, das über diese beiden Themen entstehen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Over the years, a European waste market has emerged, with brisk international trade in waste.
Im Lauf der Jahre ist ein europäischer Abfallmarkt mit schwunghaftem internationalem Abfallhandel entstanden.
   Korpustyp: EU DCEP
The EU has a trade deficit with the USA of over $ 8 billion per annum.
Das Handelsdefizit der EU gegenüber den USA beträgt über 8 Mrd. Dollar jährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
The clause has evolved over the years, and is not identical in all the agreements.
Die Klausel hat sich im Laufe der Jahre weiterentwickelt und ist nicht in allen Abkommen dieselbe.
   Korpustyp: EU DCEP
Hij plaatste een rode doek over de wortel en haalde hem weg.
Und er breitete ein großes, rotes Tuch über die Karotte.
   Korpustyp: Untertitel
The Treaty of Maastricht gave the Parliament the right to be consulted over the appointment of the Commission President and a vote of approval over the college as a whole.
Der Vertrag von Maastricht gab dem Parlament das Recht, zur Ernennung des Kommissionspräsidenten konsultiert zu werden und ein Zustimmungsvotum zum gesamten Kollegium abzugeben
   Korpustyp: EU DCEP
The minimum price for sugar beet proposed by the Commission for the marketing year 2006/2007 already represents a 25 % reduction over the average minimum sugar beet price of EUR 43.6 per tonne over the previous five marketing years.
Der von der Kommission für das Wirtschaftsjahr 2006/07 vorgeschlagene Mindestpreis für Zuckerrüben beinhaltet bereits eine 25 %-ige Kürzung gegenüber dem durchschnittlichen Mindestpreis für Zuckerrüben von 43,6 EUR/Tonne in den vorhergehenden fünf Wirtschaftsjahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato organizovaná místa zabezpečují přibližně 60 % objemu obchodování a zbytek objemu zajišťují makléři prostřednictvím mimoburzovního obchodování (OTC, over-the-counter).
Diese organisierten Plätze machen etwa 60 % des Handelsvolumens aus, der Rest wird von Broker-Händlern ausgeführt, die insgesamt als "außerbörslich" (OTC) bezeichnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například internetové služby voice-over potřebují základní minimální úroveň připojení, aby byly uspokojivé, zejména v případě naléhavých či obchodních hovorů.
Beispielsweise bedarf es für zufrieden stellende Internet-Telefonie-Dienste eines grundlegenden Mindestverbindungsniveaus, insbesondere für Notrufe oder Geschäftstelefonate.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
The ESF is the major financial instrument of European social policy, with a history stretching back over 40 years.
Der ESF ist ein großes Finanzinstrument der europäischen Sozialpolitik, das auf eine über 40-jährige Geschichte zurückblickt.
   Korpustyp: EU DCEP
The budget proposal is set at EUR 3.6 million corresponding to an increase of 25 % over the 2005 budget.
Der Haushaltsvoranschlag beläuft sich auf 3,6 Mio. EUR, was gegenüber dem Haushaltsplan 2005 einem Anstieg um 25% entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Only a flexible programme can ensure optimum use of the budget over the relatively long (seven-year) period.
Nur eine flexible Gestaltung des Programms garantiert die bestmögliche Nutzung der Budgetmittel über den relativ langen Zeitraum von sieben Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
The environmental technology sector is already growing annually by 5% - estimated at over €500 billion in 2003.
Der Sektor Umwelttechnik nimmt jährlich bereits um 5 % zu – Schätzungen zufolge hatte er im Jahr 2003 eine Größenordnung von mehr als 500 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Over three decades (1970-2000) road traffic has tripled while the number of fatalities has been halved.
Im Verlauf von drei Jahrzehnten (1970‑2000) hat sich der Straßenverkehr verdreifacht, während die Zahl der Todesopfer halbiert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Over less than ten years vehicles have achieved huge improvements in passive safety (EuroNCAP since 1997 and the SARAC project).
Innerhalb von weniger als zehn Jahren haben die Fahrzeuge gewaltige Verbesserungen in Bezug auf die passive Sicherheit erfahren (EuroNCAP seit 1997 und Projekt SARAC).
   Korpustyp: EU DCEP
RenewableS have the potential to cover over 80% of all energy needs at the end of this century (4).
Die erneuerbaren Energieträger haben das Potenzial, zum Ende dieses Jahrhunderts mehr als 80 % des gesamten Energiebedarfs zu decken (4).
   Korpustyp: EU DCEP
Specific action plans are needed to help the governments of those Member States to win over their sceptic public opinions.
Es bedarf besonderer Aktionspläne, um die Regierungen dieser Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, die skeptische öffentliche Meinung umzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
The sector employs over 1.8 million workers in Bangladesh, 1.4 million in Pakistan, and 250,000 in Sri Lanka.
Die Beschäftigungszahl in diesem Sektor beträgt über 1,8 Millionen in Bangladesch, 1,4 Millionen in Pakistan und 250.000 in Sri Lanka.
   Korpustyp: EU DCEP
And this does not take account of the expected retirement of many senior researchers over the next ten years.
Dabei nicht berücksichtigt ist die Tatsache, dass zahlreiche erfahrene Forscher im Verlauf der nächsten zehn Jahre in Ruhestand gehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Subcommittees are now being scheduled to follow implementation and monitoring over the 3-5 year life of the Action Plans.
Unterausschüsse sollen nunmehr die Umsetzung und Überwachung über die drei- bis fünfjährige Laufzeit der Aktionspläne verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Action 3 for "together for Europe ", an amount of EUR 24.19 million is foreseen over the 7 year period.
Für die Aktion 3 „Gemeinsam für Europa“ ist für den Zeitraum von sieben Jahren ein Betrag von 24,19 Millionen Euro vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
But it has increasingly been concerned by the constant growth of agencies over the last budgetary procedures.
Im Laufe der letzten Haushaltsverfahren zeigte es sich jedoch immer mehr besorgt über die ständige Zunahme der Agenturen.
   Korpustyp: EU DCEP
The DB has limited the increase of commitments to 3.7 % over Budget 2005 and the increase of payments to 4.88 %.
Im HE wurde die Aufstockung der Verpflichtungen auf 3,7 % und die der Zahlungen auf 4,88 % gegenüber dem Haushaltsplan 2005 begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Before the launch of the Doha Round, the EU allocated around €700 million of assistance over five years (1996-2000).
Vor Beginn der Doha-Runde stellte die Europäische Union ca. 700 Mio. Euro an Unterstützung über fünf Jahre (1996-2000) bereit.
   Korpustyp: EU DCEP
Previous rounds of enlargement demonstrated the essentially technocratic nature of accession, privileging the core executive over national legislatures.
Frühere Erweiterungsrunden haben die im Wesentlichen technokratische Natur des Beitritts gezeigt, bei denen die Zentrale der Exekutive über die einzelstaatliche Legislative gestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
In addition the European Commission needs to address ACP concerns over the rigidity of the timescale currently in place.
Außerdem muss die Europäische Kommission auf die Befürchtungen der AKP-Länder angesichts des überaus starren derzeitigen Zeitschemas eingehen.
   Korpustyp: EU DCEP
The global amount for flexibility should represent up to 0.03% of EU cumulated GNI over a seven years period
Der Gesamtbetrag für Flexibilität sollte bis zu 0,03 % des kumulierten BNE der EU über einen Zeitraum von sieben Jahren ausmachen.
   Korpustyp: EU DCEP
The theoretical available flexibility for 2005 (assuming full "roll-over" from year to year, is therefore 493 million.
Theoretisch stehen also für 2005 im Rahmen des Flexibilitätsinstruments (eine uneingeschränkte Übertragung von Jahr zu Jahr vorausgesetzt) 493 Mio. € zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission proposes that € 14 929 million are allocated to the ENPI over the period 2007-2013.
Die Kommission schlägt vor, dass dem ENPI im Zeitraum 2007-2013 Mittel in Höhe von 14.929 Mio. Euro zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
The portion of the annual amount which is not used may be carried over up to the year n+2.
Der nicht verwendete Anteil des jährlichen Betrages kann bis auf das Jahr n+2 übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
It should be stressed that a bilateral or regional trade agreement with the Community takes precedence over unilateral trade concessions.
Es sollte betont werden, dass ein bilaterales oder regionales Handelsabkommen mit der Gemeinschaft Vorrang vor einseitigen Handelskonzessionen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Member States are urged to give particular attention to seven key priorities over the next two years:
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, sich in den nächsten zwei Jahren auf folgende sieben Prioritäten zu konzentrieren:
   Korpustyp: EU DCEP
Over the 2007-2013 period, the indicative budget for this Instrument is estimated to be EUR 173 million.
Für den Zeitraum 2007-2013 werden die Haushaltsmittel für dieses Instrument grob auf 173 Mio. EUR geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Over and above the measures put forward by the Commission, the draftsman has the following proposals to make:
Über die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen hinaus macht der Verfasser folgende Empfehlungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Over the years, the proportion of eel consumed which is caught in the wild has declined substantially.
Im Laufe der Jahre ist der Anteil der so genannten wild gefangenen Aale am Aalkonsum stark zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Committee on Budgetary Control has learnt over the years that recovering unlawfully obtained proceeds is difficult and time consuming.
Der Haushaltskontrollausschuss verfügt über langjährige Erfahrungen, dass die Wiedereinziehung unrechtmäßig erzielter Gewinne schwierig und zeitraubend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
This was done through a linear cut of the budget chapters with appropriations over EUR 800 million.
Dies erfolgte durch eine lineare Kürzung bei den Haushaltskapiteln, deren Mittelansätze 800 Mio EUR übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Selhání léčby bylo definováno jako progrese nemoci nebo převedení (cross- over) na jinou léčbu (chybějící odpověď, intolerance zkoušeného léku atd).
Bei insgesamt 43% der Patienten in der Dasatinib-Gruppe und 82% in der Imatinib-Gruppe kam es zu einem Therapieversagen, definiert als Krankheitsprogression oder Wechsel zur anderen Behandlungsgruppe (fehlendes Ansprechen, Unverträglichkeit des Arzneimittels, usw.).
   Korpustyp: Fachtext
Unnecessary duplication of work and resources at functional levels and over-extensive and inefficient coordination shall be avoided .
Eine unnötige Verdoppelung von Arbeit und Ressourcen auf unterschiedlichen organisatorischen Ebenen sowie eine übermäßige und ineffiziente Koordination werden vermieden .
   Korpustyp: Allgemein
Special attention can be given to measures that have positive spill over effects to other transport users as well.
Die besondere Aufmerksamkeit kann dabei Maßnahmen gelten, die positive Auswirkungen auch auf andere Verkehrsteilnehmer haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nothing is said about the declaration of financial and other interests over and above what the Commission itself requires.
Es wird nichts ausgesagt über die Erklärung der finanziellen und sonstigen Interessen, zusätzlich zu dem, was die Kommission selbst verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
The most important modification refers to the design of the change-over period and accordingly the transitional period.
Die wichtigste Änderung betrifft die Konzeption des Umstellungszeitraums und dementsprechend die Übergangsperiode.
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na mnoho prokázaných spekulativních přestupků na energetických burzách, zejména při mimoburzovním obchodování (over-the-counter – OTC);
weist auf die zahlreichen nachgewiesenen Spekulationsstraftaten beim Energiehandel, insbesondere im außerbörslichen Handel, hin;
   Korpustyp: EU DCEP
About one third of the current fleet will have to be replaced over the next five years.
Etwa ein Drittel der vorhandenen Flotte wird während der nächsten fünf Jahre ersetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Modification of the internal price is needed to extend application of the production levy over a longer period.
Der interne Preis muss geändert werden, um die Produktionsabgabe während eines längeren Zeitraums erheben zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
(initial 2004 budget, supplementary and amendment budgets and transfers, additional appropriations, incl. carry-overs from 2003, reuse of revenue etc.)
(ursprüngliche Mittel des Haushaltsplans 2004, Berichtigungs- und Nachtragshaus ­haltspläne und Übertragungen, zusätzliche Mittel einschl.
   Korpustyp: EU DCEP
Investor confidence has fallen considerably over the past ten years, particularly in the United Kingdom and Germany.
Das Vertrauen der Anleger ist in den letzten zehn Jahren erheblich gesunken, insbesondere in Großbritannien und Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP