Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovládá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ovládá beherrscht 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovládá

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo ovládá Pandoriku, ovládá vesmír!
Wer die Pandorica in Besitz nimmt. nimmt das Universum in Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Odjakživa ovládá tyto věci.
Er hat Erfahrung mit solchen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládá tě kouzlo pantera.
Die Magie des Panthers ergreift von dir Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
On to všechno ovládá.
Das Hirn, der Drahtzieher.
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi se ovládá.
Außerdem ist sie stets sehr ausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rémy ovládá svou práci.
Na ja, wird schon klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj život dokonale ovládá.
Ihr Leben ist ihr eigenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovládá se tím teplota.
- Damit stellt man die Temperatur ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládá je svou myslí.
Sie führen aus, was sie denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle holka mě ovládá.
Die Süße hat mich voll im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to ovládá?
Und wie steuere ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým se ovládá hudba?
Wo ist die Musik?
   Korpustyp: Untertitel
Světla to ovládá taky?
Das regelt auch das Licht?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se dokonale ovládá.
Er ist ein Vorbild an Selbstkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se ovládá kotva?
Wo ist die Ankersteuerung?
   Korpustyp: Untertitel
Moje nitro ovládá pavián.
Mein innerer Pavian hat übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to ovládá?
Wie fährt man dieses Ding?
   Korpustyp: Untertitel
- Lépe se to ovládá.
Und warum sitzt du?
   Korpustyp: Untertitel
Ovládá všechny vlnové délky!
Seine Frequenzen sind hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který ovládá port.
Ich glaube, der will uns gar nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ovládá voodoo.
Warum schmeißt du sie nicht raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Ovládá někdo umělé dýchání?
Kann sie jemand beatmen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ovládá tuhle kameru?
Wer bedient die Kamera?
   Korpustyp: Untertitel
Ta loď ovládá droidy.
Das ist ein Droiden-Kontrollschiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo ho ovládá.
Erwird gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ovládá své vášně!
- Seine Leidenschaften im Zaum hält!
   Korpustyp: Untertitel
Ten sen tě ovládá.
Der Traum macht dir zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
To magie ovládá svět.
Magie versorgt die Welt mit Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně mě to ovládá.
Es ist stärker als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy ovládá moje sny.
Sie verstehen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toho člověka ovládá Ďábel.
Da haust ein Teufel in diesem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka je ovládá.
Das ist meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo ovládá počítač?
- Er kann doch keine Befehle geben.
   Korpustyp: Untertitel
Co ovládá tvoje tělo?
- Was bestimmt über den Körper?
   Korpustyp: Untertitel
Sborista! Ovládá tě zlost.
Du zeigst deine Wut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ho ovládá?
- Wie macht er es?
   Korpustyp: Untertitel
Ovládá ho Pon farr.
Er wurde vom Pon farr ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Který ovládá tvůj vesmír.
Zum Bedienen des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládá vzpomínky a emoce.
Ohne das wärst du nicht mehr Donna.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje holka ovládá gramatiku.
Deine Freundin kann sich ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, příliš mě ovládá.
Nein, es besteht eine merkwürdige Bindung zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ovládá i Bulletin, nevím.
Vielleicht sogar auf den Bulletin.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že ovládá magii.
Sie scheint die Gabe der Magie zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho prostředictvím ovládá naše životy.
Von dort aus lenkt er unser Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ovládá jejich pářící instinkty.
Nun, das hier reguliert ihre Lege-lnstinkte.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle hněv, který tě ovládá.
Dieser Hass, der dich vorwärts treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Harte, ovládá vás ta žena.
Hart, diese Frau beeinflusst Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo vidět, jak se ovládá.
Es war direkt zu spüren, welche Überwindung sie das gekostet hat.
   Korpustyp: Untertitel
A Kongres ovládá jaká strana?
Und die Kongress-Mehrheit hat Ihre Partei?
   Korpustyp: Untertitel
Tím se ovládá ten robot!
Die Fernsteuerung für den Roboter!
   Korpustyp: Untertitel
Odtamtud se přece ovládá reaktor.
Sind da nicht die Nuklearkontrollen?
   Korpustyp: Untertitel
A ovládá celé policejní oddělení.
Er hat das Police Department in seiner Hosentasche.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo je sakra ovládá?
Aber wer bedient diese Dinger?
   Korpustyp: Untertitel
Ovládá se to tímhle číselníkem.
Er wird mit dieser Scheibe bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo ovládá své vášně.
- Wer seine Leidenschaften im Zaum hält.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš někoho, kdo ovládá hatmatilku?
Kennst du jemanden, der Kauderwelsch spricht?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že ovládá kouzla.
Es scheint, dass er Magie hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovládá s tímto celou loď!
- Er führt das ganze Schiff damit!
   Korpustyp: Untertitel
Navíc ADM zřejmě FBI ovládá.
Aber vermutlich gehört das FBI sowieso ADM.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má kasu, ovládá svět.
Wer über die Kasse verfügt, dem gehört die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Zase nás ovládá, kdo nemá.
Alte Seilschaften schließen wieder ihre Reihen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterým se ta zbraň ovládá.
Ein Schalter, der die Waffe aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavně, kdo ovládá obchody?
Wer hat die Zügel in der Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíme, kdo ji ovládá.
Wir wissen weder seinen Standort noch wer hier das Sagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
S kterým se ovládá televíze?
Mit welchen von den Dingern geht denn der Fernseher an?
   Korpustyp: Untertitel
V něco většího, co všechno ovládá?
Kennst du das, was viel größer ist und die Dinge ins Rollen bringt?
   Korpustyp: Untertitel
To ovládá všechny linky ve škole.
Hiermit werden alle Kabelleitungen der Schule angesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Fi, jak se ovládá tohle zlatíčko?
Fi, wie fährt sich das Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Rolba se ovládá podobně jako auto.
Die Snowcat funktioniert im Prinzip wie ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, ale Bratrstvo teď ovládá věznice.
- Kann sein, aber die Bruderschaft hat jetzt die Macht im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Silové pole ovládá výrobu pod povrchem.
Das Energiefeld liegt und produziert unterirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, znám někoho kdo ji ovládá.
Mann, ich kenne sogar jemanden, der das kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se ho ptá jestli ovládá počítač.
Daraufhin fragt der Boss, ob er sich mit Computern auskennt.
   Korpustyp: Untertitel
Oui oui, odtamtud se to všechno ovládá.
Von hier aus wird dann alles geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak drahý, které tlačítko ovládá světla?
Nun, mein Lieber, welcher Knopf ist für die Beleuchtung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte rád, když vás někdo ovládá.
Sie lassen sich nicht gern zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Strážníku, tento muž nějak ovládá mysl.
Wachtmeister, dieser Mann setzt Gedankenkontrolle ein.
   Korpustyp: Untertitel
a jakýmsi zázrakem ji Zedang ovládá.
Und darüber verfügt nun Zodanga.
   Korpustyp: Untertitel
Další ovládá boj v poli a zblízka.
Der nächste Kandidat ist Spezialist für Gelände-Einsätze und Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Často ovládá ty, kteří díky ní hynou.
Oft im Besitz von Fotzen, die daran verenden.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních dnech ho ovládá Penelope.
Dieser Tage scheint er geblendet von Penelope.
   Korpustyp: Untertitel
Je fajn, že zástupkyně ovládá aritmetiku.
Es ist immer gut, wenn die Stellvertreterin rechnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělalo to to, co ho ovládá.
Was immer Besitz von ihm ergriffen hat, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdokoliv ovládá hůl, získá nadlidskou silu?
Wer immer den Stab benutzte, hatte übermenschliche Kräfte?
   Korpustyp: Untertitel
Na tom nezáleží, ovládá ji její temnota.
Deine Sinne sind von ihrer Finsternis vernebelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Garrett, jak se tohle ovládá?
Mr Garrett, wie funktioniert das Ding?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ten, co ovládá elektřinu?
Hier ist noch ein anderer Kerl. Er hatte elektrische Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Stále to ovládá počítač. Nemůžeme to udělat.
Der Computer reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A otázka dne je, kdo ovládá Pandoriku?
Die Frage der Stunde ist, wer hat die Pandorica?
   Korpustyp: Untertitel
Federace ale bohužel ovládá naši planetu.
Unglücklicherweise ist unser Planet jetzt im Besitz der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě znáš zaklídadlo, které ho ovládá.
Welcher Zauberspruch bringt uns zur fliegenden Stadt Laputa?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj kastitanský jazyk naši řeč ovládá.
Deine Casti-Zunge kommt mit unserer Sprache ganz gut klar.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek mu ovládá sen jednoho pacienta.
Der Traum eines Patienten wurde in sein Gehirn verpflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že satelit ovládá někdo jiný.
Das Problem ist, dass ein anderer ihn kommandiert.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdo ovládá království Wei nyní?
Wisst Ihr, wer der wahre Regent im Königreich Wei ist?
   Korpustyp: Untertitel
Rusky začínaje, ovládá Tom pět jazyků.
Angefangen mit Russisch, spricht Tom fünf Sprachen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Možná Sadako ovládá ještě jiná síla.
Vielleicht hat Sadako eine andere Macht ins Leben gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je ještě silnější, ovládá bouří a déšť.
Woher kommt dieser Sturm? Das muss ich mir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Hallere, ať se váš klient ovládá.
Weisen Sie den Mandanten zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž jí, jak se ovládá televize.
Zeig ihr, wie der Fernseher funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel