Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovládání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ovládání Steuerung 97 Fernbedienung 87 Beherrschung 79 Betätigung 47 Fernsteuerung 40 Kontrolle 33 Bedienung 23 Handhabung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ovládáníSteuerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zařazení do čísla 8537 jako přístroj pro elektrické ovládání je proto vyloučeno.
Daher ist eine Einreihung in die Position 8537 als elektrische Steuerung ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Záložní OPS panel, plus ovládání štítů a zbraní.
Das sind Kontrollen für Steuerung, Schutzschilde und Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
celkový výpadek elektrického nebo hydraulického ovládání pomocného mechanismu řízení;
eine Abschaltung der elektrischen oder hydraulischen Steuerung der Hilfslenkanlage,
   Korpustyp: EU
Tady to vypadá na ruční ovládání.
Das ist wohl die manuelle Steuerung.
   Korpustyp: Untertitel
.6 Ovládání kormidelního zařízení se uskutečňuje:
.6 Die Steuerung der Ruderanlage erfolgt:
   Korpustyp: EU
Kapitán se dostala k manuálnímu ovládání.
Der Captain hat die manuelle Steuerung erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání otevírání dveří: Standardní zařízení pro ovládání nebo otevírání dveří musí být přístupné cestujícím z vnější strany i zevnitř vozidla.
Steuerung der Türöffnung: Fahrgästen muss innerhalb und außerhalb des Fahrzeugs ein Bedienelement zum Steuern der Öffnung oder zum Öffnen der Tür zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Nemají žádné zbraně, nebo přístup k jakémukoliv ovládání.
Sie haben weder Waffen, noch Zugriff auf die Steuerung.
   Korpustyp: Untertitel
U dálkového ovládání musí být aktivováno automatické zastavení, pokud nejsou obdrženy správné ovládací signály, včetně případu výpadku spojení.
Bei kabelloser Steuerung muss ein automatisches Stillsetzen ausgelöst werden, wenn keine einwandfreien Steuersignale empfangen werden; hierunter fällt auch ein Abbruch der Verbindung.
   Korpustyp: EU DCEP
Běžte od toho ovládání.
Weg von der Steuerung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dálkové ovládání Fernbedienung 25
ovládání jasu Helligkeitsregelung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovládání

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hranice ovládání
The Limits of Control
   Korpustyp: Wikipedia
Vícedotykové ovládání
Multi-Touch-Screen
   Korpustyp: Wikipedia
Prověř ovládání kormidla.
- Prüfen Sie die Manöverkontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jen rozdílný ovládání.
Das mag Ihnen so passen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na ruční ovládání.
Er wird manuell kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte jako ovládání mysli?
Wie meinst du das, wie Gedankenkontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš to ovládání tady?
Du meinst das diese Konsole hier?
   Korpustyp: Untertitel
Musela vypnout naše ovládání.
Das muss ihr jetzt gelungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání motorů je rozteklé.
- Die Schalter sind durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
To tohle ovládání prostředí.
Diese Temperaturregler.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je ovládání rychlosti.
- Dort ist die Beschleunigungssteuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Přejděte na manuální ovládání.
Führe manuelle Überbrückung durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Co nouzové ovládání.
Haben wir dafür keinen Notfallplan?
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání je trochu těžkopádné.
Die Kontrollen sind umständlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepnout na záložní ovládání.
- Auf Hilfssteuerung umschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi to ovládání!
Geben Sie mir das Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy na automatické ovládání.
Alle Systeme auf Automatik, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání na váš příkaz.
Energiesysteme unter deinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovládání dveří, pane.
Die Türsteuerung ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Ruční ovládání se zaseklo.
Manuelle Kontrollen sind blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání nefunguje, pane.
Die Kontrollen reagieren nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání nelze přepojit, pane.
Notsystem reagiert nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte mi ovládání kormidla!
- Geben Sie mir die Steuerkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali tomu ovládání skutečnosti;
Wirklichkeitskontrolle nannten sie es;
   Korpustyp: Literatur
Ovládání holopaluby je vynuto.
Die Kontrollen sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to ruční ovládání.
Verfügt nur über Handsteuerung.
   Korpustyp: Untertitel
-Přepnout na manuální ovládání.
Signalverarbeitung auf manuell.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo konfiguroval ovládání kormidla?
- Er macht auch süchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Manuální ovládání je vypnuto.
Finden Sie raus, was da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácím ovládání kormidla.
- Ich verliere die Steuerkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Odstupte od ovládání, kapitáne.
Bitte entfernen Sie sich, vom Steuer, Kaptain.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmáčkni to ovládání.
Drück den Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen dálkové ovládání
- Nein, es ist ein automatischer Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám na ruční ovládání.
Ich schalte um auf manuell.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát letadlo na ovládání.
Diesmal ist es ein Modellflugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruční ovládání nefunguje, pane.
- Die manuelle Überbrückung ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše ovládání bylo obdivuhodné.
- Sie waren erstaunlich beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestává mi fungovat ovládání!
Sie blockieren die Steueraggregate.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je dálkové ovládání?
Wo ist der Fernzünder?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je ovládání poškozené.
Vielleicht ist der Fernzünder kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Přecházím na manuální ovládání.
Beginne jetzt mit der Umstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání je velmi intuitivní.
Das System ist intuitiv bedienbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání funguje, pane.
Kontrollen sind verfügbar, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Obešel jste naše ovládání.
Sie umgingen unsere Kontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam ruční ovládání.
Es gibt einen manuellen Auslöser.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, izolovala ovládání navigace.
Sie isolierte ihre Navigationskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Pro navigaci použít toto ovládání.
Benutzer Sie dieses Kontrollelement, um zu navigieren.
   Korpustyp: Fachtext
Klik - život na dálkové ovládání
Klick
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrické ovládání plynu a brzdy
Elektrisch betriebene Beschleunigung und Bremse
   Korpustyp: EU DCEP
Má časovač a dálkové ovládání.
Sie hat einen Timer und eine Fernzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosférické ovládání připraveno. Vzpěry vysunuty.
Atmosphärische Kontrollen sind bereit, Landestützen aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala se k ovládání transportéru.
Sie nimmt Zugriff auf die Transportersteuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky manuálního ovládání, pane.
Kein Signal von Handsteuerung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání svorek je mimo provoz.
Die Kontrolltafel funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako harmonie ovládání ohně. Ano.
- Als wenn das Feuer mit Harmonie gebändigt wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte je od toho ovládání!
Schafft sie von den Kontrollinstrumenten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem zničil ovládání navigace.
Ich zerstörte die Navigationskontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Převést ovládání strojovny na můstek.
Kontrollen auf die Brücke umschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ovládání klimatizace, moje oblíbené!
Ja, Flüssigkontrollen, meine Favoriten!
   Korpustyp: Untertitel
Přepni výtah na ruční ovládání.
Das Wachpersonal soll unten warten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud pustíte ovládání, ztrácíte hru.
Wenn Sie die Kontrollhebel loslassen, verlieren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Plány stroje na ovládání trhliny.
Blaupausen von der Spalt Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání nastaveno pro vynoření, pane.
- Hoch, Sir. Kontrollen bereit zum Auftauchen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Udržuj phasery na aktivním ovládání.
Phaser auf aktive Rückstoßkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání sedadla je z boku.
An der Seite können Sie den Sitz einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystopovali nás přes dálkové ovládání.
Sie haben uns durch das fernsteuern zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Výpadek energie k ovládání světlometu.
Energieausfall für die Einrichtung zum Verstellen der Leuchte;
   Korpustyp: EU
ovládání proměnné svítivosti, pokud existuje.
die variable Lichtstärkeregelung, falls vorhanden.
   Korpustyp: EU
Druh a ovládání odpojovače baterie: …
Art und Funktionsweise des Batteriehauptschalters: …
   Korpustyp: EU
Musí tu být ovládání tlaku.
Es scheint mit Druck zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatmění stejně zablokuje ovládání ohně.
Die Finsternis wird die Feuerbändiger blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to je ovládání mysli.
Es handelt sich grundsätz-lich um Gedankenkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ovládání je tak jiné.
Diese Steuerelemente sind ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání podvozku je přímo tady.
Der Schalter für das Fahrwerk ist direkt dort.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem o hlavní ovládání.
Ich habe den Steuerknüppel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
"Počítač přepnut na ruční ovládání."
Computer schaltet auf Handbetrieb um.
   Korpustyp: Untertitel
"Přepnutí na ruční ovládání selhalo."
Es tut mir so leid. Das kann ich nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Přesměrovali hlavní ovládání do Skleníku.
Direkt von der Ruderkontrolle zu diesem Treibhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte místo nich ovládání prostředí.
- Benutzen Sie die Umweltkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
ovládání proměnné svítivosti, pokud existuje;
der variablen Lichtstärkenregelung, falls vorhanden.
   Korpustyp: EU
Integrované ovládání motoru a vrtule
integrierte Triebwerks- und Propellerregler;
   Korpustyp: EU
ovládání proměnné svítivosti, pokud existuje.
die variable Lichtstärkenregelung, falls vorhanden.
   Korpustyp: EU
A přepojte mi ovládání zbraní.
Und übergeben Sie mir die Feuerkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Převeďte ovládání injektorů na manuál.
- Injektorenkontrolle auf manuell.
   Korpustyp: Untertitel
Neuřídíš ani autíčko na ovládání.
Du kannst nicht mal ein blödes ferngesteuertes Auto fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to není ovládání myslí?
Also ist es nicht Bewusstseinskontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání Holopaluby je mimo provoz.
- Du und ich sollen das ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to závada dálkového ovládání?
- Ist es ein Fernbedienungsfehler?
   Korpustyp: Untertitel
Primární ovládání je mimo provoz.
Die Hauptkontrollen sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dejte mi ovládání transportérů.
Bitte geben Sie mir Transporterkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Pusť mě ke svému ovládání.
Lassen Sie mich an Ihre Knöpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Použiješ ovládání mysli na Miu?
Setzt du den Zwang bei Mia ein?
   Korpustyp: Untertitel
Kormidlo znovu reaguje na ovládání.
Das Steuer reagiert wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání mysli jsem už zažil.
Ich kenne den Mental-Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ovládání vlečného paprsku.
Das steuert die Traktoremitter.
   Korpustyp: Untertitel
Přepněte bránu na ruční ovládání.
Stellen Sie die Sicherheitstore auf manuell.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak, pouhé ovládání rysů nestačí.
Jedenfalls, nur das Gesicht zu wahren, genügte nicht.
   Korpustyp: Literatur
Všechno je otázka sebekázně a ovládání skutečnosti.
Es ist lediglich eine Frage der Selbstzucht, der Wirklichkeitskontrolle.
   Korpustyp: Literatur
Ovládání napájení a hodin sekundární sběrnice
Energie- und Zeitgeberkontrolle des sekundären Bus
   Korpustyp: Fachtext
Povolit ovládání přehrávání (pro celé CD)
Wiedergabekontrolle (für die gesamte CD) aktivieren
   Korpustyp: Fachtext