Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovládající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ovládající beherrschend 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ovládajícíbeherrschend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Určení, zda je ovládající osoba pasivního nefinančního subjektu oznamovanou osobou.
Feststellung, ob eine BEHERRSCHENDE PERSON eines PASSIVEN NFE eine MELDEPFLICHTIGE PERSON ist.
   Korpustyp: EU
- Možná jsem příliš ovládající.
Vielleicht bin ich zu beherrschend.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely určení, zda je ovládající osoba pasivního nefinančního subjektu oznamovanou osobou, může oznamující finanční instituce využít:
Zur Feststellung, ob eine BEHERRSCHENDE PERSON eines PASSIVEN NFE eine MELDEPFLICHTIGE PERSON ist, kann sich ein MELDENDES FINANZINSTITUT auf Folgendes verlassen:
   Korpustyp: EU
Jestliže je kterákoli z ovládajících osob pasivního nefinančního subjektu osobou oznamovanou, s účtem musí být nakládáno jako s oznamovaným účtem.
Handelt es sich bei einer BEHERRSCHENDEN PERSON eines PASSIVEN NFE um eine MELDEPFLICHTIGE PERSON, so ist das Konto als MELDEPFLICHTIGES KONTO zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Pro účely určení, zda je ovládající osoba pasivního nefinančního subjektu oznamovanou osobou, se oznamující finanční instituce může spolehnout na čestné prohlášení majitele účtu nebo této ovládající osoby.
Zur Feststellung, ob eine BEHERRSCHENDE PERSON eines PASSIVEN NFE eine MELDEPFLICHTIGE PERSON ist, kann sich ein MELDENDES FINANZINSTITUT auf eine Selbstauskunft des KONTOINHABERS oder dieser BEHERRSCHENDEN PERSON verlassen.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s novými účty subjektů může oznamující finanční instituce pro účely určení, zda je ovládající osoba pasivního nefinančního subjektu oznamovanou osobou, využít pouze čestné prohlášení majitele účtu, nebo ovládající osoby.
Bei NEUKONTEN VON RECHTSTRÄGERN kann sich ein MELDENDES FINANZINSTITUT zur Feststellung, ob eine BEHERRSCHENDE PERSON eines PASSIVEN NFE eine MELDEPFLICHTIGE PERSON ist, nur auf eine Selbstauskunft entweder des KONTOINHABERS oder dieser BEHERRSCHENDEN PERSON verlassen.
   Korpustyp: EU
čestné prohlášení majitele účtu nebo této ovládající osoby o členském státě/členských státech či jiné jurisdikci/jurisdikcích, v nichž je ovládající osoba rezidentem pro daňové účely.
auf eine Selbstauskunft des KONTOINHABERS oder dieser BEHERRSCHENDEN PERSON aus dem/den Mitgliedstaat(en) oder anderen Staat(en), in dem/denen die BEHERRSCHENDE PERSON steuerlich ansässig ist.
   Korpustyp: EU
čestné prohlášení majitele účtu nebo této ovládající osoby o jurisdikci nebo jurisdikcích (kterými jsou členský stát, Švýcarsko nebo jiné jurisdikce), v nichž je ovládající osoba rezidentem pro daňové účely.
auf eine Selbstauskunft des KONTOINHABERS oder dieser BEHERRSCHENDEN PERSON aus dem Staat/den Staaten (ein Mitgliedstaat, die Schweiz oder andere Staaten), in dem/denen die BEHERRSCHENDE PERSON steuerlich ansässig ist.
   Korpustyp: EU
čestné prohlášení majitele účtu nebo této ovládající osoby o jurisdikci nebo jurisdikcích (kterými jsou členský stát, Lichtenštejnsko nebo jiné jurisdikce), v nichž je ovládající osoba rezidentem pro daňové účely.
auf eine Selbstauskunft des KONTOINHABERS oder dieser BEHERRSCHENDEN PERSON aus dem Staat/den Staaten (ein Mitgliedstaat, Liechtenstein oder andere Staaten), in dem/denen die BEHERRSCHENDE PERSON steuerlich ansässig ist.
   Korpustyp: EU
čestné prohlášení majitele účtu nebo této ovládající osoby o jurisdikci nebo jurisdikcích (kterými jsou členský stát, San Marino nebo jiné jurisdikce), v nichž je ovládající osoba rezidentem pro daňové účely.
auf eine Selbstauskunft des KONTOINHABERS oder dieser BEHERRSCHENDEN PERSON aus dem Staat/den Staaten (ein Mitgliedstaat, San Marino oder andere Staaten), in dem/denen die BEHERRSCHENDE PERSON steuerlich ansässig ist.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ovládající"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

krev sající a všechny ovládající zrůda?
ein abstoßendes, blutsaugendes, kontrollsüchtiges Monster ist?
   Korpustyp: Untertitel
Podprogramy ovládající jeho motorické funkce selhávají.
Die Unterprogramme für seine Motorfunktionen bauen ab.
   Korpustyp: Untertitel
To jen typický maniak ovládající sekeru.
Nur der typische, Axt-Schwingende Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o zkorumpovaných několika ovládající mnoho.
Es geht um wenige Korrupte, welche die Vielen kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kan (voda). Sestra Sun ovládající Kun (zem) i bratr Le, ovládající Zhen (hrom) byli poraženi.
Wasser, Erde, Donner, Wind und Feuer sind von ihm besiegt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Služba Nepomuku ovládající strigidaemon, který indexuje data v počítačiComment
Nepomuk-Dienst zur Steuerung von Strigi, z. B. zur Indizierung von DateienComment
   Korpustyp: Fachtext
Někteří říkají, že je to skutečný intelektuál nebo putující lékař ovládající skalpel.
Für die einen ist er ein ernsthafter Wissenschaftler, für die anderen ein vagabundierender Arzt mit Skalpell.
   Korpustyp: Untertitel
CIA netají své obavy, že zahraniční agenti mají kontrolu nad systémy ovládající americkou infrastrukturu.
Der US-Geheimdienst warnt, dass ausländische Agenten die IT-lnfrastruktur ins Visier nehmen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
nebo je-li zařízení, ovládající spouštění nebo zastavení motoru, v poloze umožňující chod motoru.
eine der Einrichtungen zum Anlassen oder Abstellen des Motors in einer Stellung befindet, in der der Motor arbeiten kann.
   Korpustyp: EU
Alfred Dure, 51-letý, škorpion ovládající berana, obchodní ředitel oddělení čerstvého jídla v Madoně.
Alfred Duler, 51 Jahre, Skorpion, Aszendent Widder. Marketingdirektor des Bereichs Fresh Food bei Madone.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvit o svobodné vůli s upírem ovládající vůli druhých je ironické.
Es ist ironisch den freien Willen mit einem gedankensteuernden Vampir zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Italské orgány tvrdí, že odpovědnost akcionářů ovládající společnosti musí být omezena na požadavky vyplývající z obvyklých činností podniku.
Die italienischen Behörden vertreten die Auffassung, dass sich die Verantwortung der Kontrollaktionäre auf die Erfordernisse im Rahmen der normalen Tätigkeiten des Unternehmens beschränken muss.
   Korpustyp: EU
Nikoliv v případě, že tímto předpokládaným přítelem je Severní aliance, anti-talibanská koalice ovládající necelých 10% území Afghánistánu.
Nicht, wenn es sich bei diesem angeblichen Freund um die Nordallianz handelt, die Anti-Taliban-Koalition, die weniger als 10 Prozent des afghanischen Staatsgebietes kontrolliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elektrofyziologické studie ukázaly, že olanzapin selektivn snižuje aktivitu mezolimbických (A10) dopaminergních neuron bez výrazn jšího ú inku na striatální (A9) dráhy ovládající motoriku.
Elektrophysiologische Untersuchungen zeigten, dass Olanzapin selektiv die Reizübertragung von mesolimbischen (A10) dopaminergen Neuronen verringert, während es wenig Einfluß auf die striatalen (A9) Leitungen der motorischen Funktionen nimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Podle každoročních studií, které provádějí jazykovědci, jsou osoby ovládající více jazyků schopnější, prokazují větší představivost a více než jednojazyčné osoby uvažují mimo zaběhnuté vzorce.
Laut jährlicher Untersuchungen von Linguisten sind mehrsprachige Menschen leistungsfähiger, besitzen eine größere Vorstellungskraft und bewegen sich eher außerhalb der gängigen Denkmuster als einsprachige Personen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektrofyziologické studie ukázaly , že olanzapin selektivně snižuje aktivitu mezolimbických ( A10 ) dopaminergních neuronů bez výraznějšího účinku na striatální ( A9 ) dráhy ovládající motoriku .
Elektrophysiologische Untersuchungen zeigten , dass Olanzapin selektiv die Reizübertragung von mesolimbischen ( A10 ) dopaminergen Neuronen verringert , während es wenig Einfluß auf die striatalen ( A9 ) Leitungen der motorischen Funktionen nimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Jenže tyto snahy přehlížejí zásadní odlišnosti mezi ovládanými společnostmi, které mají většinového akcionáře, a široce vlastněnými firmami, kde taková ovládající osoba chybí.
Allerdings hat man dabei die grundlegenden Unterschiede zwischen kontrollierten Unternehmen mit einem Mehrheitsaktionär und Firmen im Streubesitz, die über keinen Mehrheitsaktionär verfügen, nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na možném trhu výstavby mechanických zařízení pro plynulé lití považují zákazníci i konkurenti společnost VAI jednoznačně za podnik ovládající trh EHP i celosvětový trh.
In dem möglichen Markt des mechanischen Anlagenbaus für Stranggießen wird VAI von Kunden und Wettbewerbern sowohl im EWR als auch weltweit eindeutig als Marktführer angesehen.
   Korpustyp: EU
„otáčivou rukojetí“ rozumí rukojeť ovládající některý funkční mechanismus vozidla, která se může volně otáčet kolem řídítka, otáčí-li jí řidič vozidla;
„Drehgriff“ einen Handgriff, mit dem eine Funktion des Fahrzeugs bewirkt wird, wenn er vom Fahrzeugführer um die Lenkstange herum gedreht wird;
   Korpustyp: EU
Elektrofyziologické studie ukázaly, že olanzapin selektivně snižuje aktivitu mezolimbických (A10) dopaminergních neuronů bez výraznějšího účinku na striatální (A9) dráhy ovládající motoriku.
Elektrophysiologische Untersuchungen zeigten, daß Olanzapin selektiv die Reizübertragung von mesolimbischen (A10) dopaminergen Neuronen verringert, während es wenig Einfluß auf die striatalen (A9) Leitungen der motorischen Funktionen nimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elektrofyziologické studie ukázaly, že olanzapin selektivně snižuje aktivitu mezolimbických (A10) dopaminergních neuronů bez výraznějšího účinku na striatální (A9) dráhy ovládající motoriku.
Elektrophysiologische Untersuchungen zeigten, dass Olanzapin selektiv die Reizübertragung von mesolimbischen (A10) dopaminergen Neuronen verringert, während es wenig Einfluss auf die striatalen (A9) Leitungen der motorischen Funktionen nimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ve výrobním systému musí být možné spolehnout se na rovné zacházení a vyhnout se různým druhům účetnictví podle toho, zda je ovládající podnik usazen jen v jedné zemi, nebo zda je činný ve více státech.
Das Produktionssystem muss auf Gleichbehandlung zählen können und eine unterschiedliche Verbuchung in Abhängigkeit davon, ob die Muttergesellschaft nur in einem Land ansässig ist oder in verschiedenen Staaten Niederlassungen besitzt, vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes řízení mafie, která je obecně pokládána za chobotnici, s hlavou ovládající množství chapadel, je tento nový druh zločinnosti spíše masivní a množící se buňka, rakovinotvorná sítˇ, kterou nikdo neřídí, kde jedna ruka neví,
Die Mafia könnte man mit einem Tintenfisch vergleichen. Ein Kopf, der viele Arme kontrolliert. lm Gegensatz dazu ist das neue Verbrechen eher mit einer sich massiv teilenden Zelle zu vergleichen, mit einem komplexen und krebsgeschwürartigen Netzwerk, über das es keine Kontrolle mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětné světlomety se smějí rozsvítit jen tehdy, je-li zařazen zpětný převod a je-li zařízení ovládající spouštění nebo zastavení motoru v takové poloze, že je chod motoru možný.
Der Rückfahrscheinwerfer darf nur bei eingelegtem Rückwärtsgang leuchten können, wenn die Einrichtung zum Anlassen oder Stillsetzen des Motors sich in der Stellung befindet, in der der Motor arbeiten kann.
   Korpustyp: EU
Bude nutno stanovit rozsah protislužeb poskytnutých BGB, a to na základě současné, trh ovládající pozice BGB na berlínském bankovním trhu, protože právě zde se nejsilněji projeví účinky deformující konkurenci.
Das Ausmaß der von der BGB zu erbringenden Gegenleistungen werde anhand der gegenwärtig marktbeherrschenden Position der BGB im Berliner Bankenmarkt zu bemessen sein, da hier die wettbewerbsverzerrenden Folgen am stärksten auftreten.
   Korpustyp: EU
Zpětné světlomety se smějí rozsvítit jen tehdy, je-li zařazen zpětný převod a je-li zařízení ovládající spouštění nebo zastavení motoru v takové poloze, že je chod motoru možný.
Der Rückfahrscheinwerfer darf nur bei eingelegtem Rückwärtsgang leuchten können, wenn sich die Einrichtung zum Anlassen oder Abstellen des Motors in der Stellung befindet, in der der Motor arbeiten kann.
   Korpustyp: EU