Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovládaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ovládaný gesteuert 47 beherrscht 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ovládanýgesteuert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou-li k dispozici automaticky ovládaná stoková čerpadla, musí se věnovat zvláštní pozornost požadavkům na zamezení znečištění olejem.
Sind selbsttätig gesteuerte Lenzpumpen vorgesehen, so ist besonders auf die Anforderungen zur Verhütung von Ölverschmutzung zu achten.
   Korpustyp: EU
Počítač je ovládaný hlasem.
Der Computer wird mit der Stimme gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedení systému provozního brzdění do činnosti „automaticky ovládaným brzděním“ musí vyvolat výše uvedený signál.
Die Betätigung des Betriebsbremssystems durch „automatisch gesteuerte“ Bremsung muss das oben genannte Signal auslösen.
   Korpustyp: EU
Uvedení systému provozního brzdění do činnosti „automaticky ovládaným brzděním“ musí vyvolat výše uvedený signál.
Die Betätigung des Betriebsbremssystems durch „automatisch gesteuerte Bremsung“ muss das vorstehend genannte Signal auslösen.
   Korpustyp: EU
Uvedení systému provozního brzdění do činnosti „automaticky ovládaným brzděním“ musí generovat výše uvedený signál.
Die Betätigung der Betriebsbremsanlage durch „automatisch gesteuerte Bremsung“ muss das vorstehend genannte Signal auslösen.
   Korpustyp: EU
Jakmile se protiblokovací systém uvede pod napětí u stojícího vozidla, musí elektricky ovládaný ventil/y pneumatického modulátoru vykonat nejméně jeden úplný cyklus.
Wenn bei stehendem Fahrzeug Spannung an die ABV angelegt wird, müssen die elektrisch gesteuerten Ventile des pneumatischen Stellglieds mindestens einmal einen Regelzyklus durchführen.
   Korpustyp: EU
Jakmile se protiblokovací systém uvede pod napětí při stojícím vozidle, musí také elektricky ovládaný ventil (ventily) pneumatického modulátoru nejméně jednou cyklovat.
Wenn bei stehendem Fahrzeug Spannung an die ABV angelegt wird, müssen die elektrisch gesteuerten Ventile des pneumatischen Stellglieds mindestens einmal einen Regelzyklus durchführen.
   Korpustyp: EU
Byly vyvinuty elektronicky ovládané motory, které ve velké míře nahrazují mechanicky ovládané systémy vstřikování paliva a ovládací systémy.
Es sind elektronisch gesteuerte Motoren entwickelt worden, die die mechanisch gesteuerten Systeme zur Kraftstoffeinspritzung und –regelung weitgehend ersetzt haben.
   Korpustyp: EU
Většina médií neovládaných pravicí se snažila hrát roli poctivého zprostředkovatele, který dával rovnocennou váhu každému výkladu.
Die meisten nicht vom rechten Flügel gesteuerten Medien versuchten, in die Vermittlerrolle zu schlüpfen, und gaben jeder Interpretation dasselbe Gewicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když je přípojné vozidlo vybaveno funkcí, jejíž činnost vyvolá intervenci automaticky ovládaného brzdění, ověří se následující:
Wenn der Anhänger über eine Funktion verfügt, die eine automatisch gesteuerte Bremsung bewirkt, ist Folgendes zu überprüfen:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ručně ovládaný handbetrieben 6
dálkově ovládaný ferngesteuert 41

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "ovládaný"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpilotní letoun dálkově ovládaný odkudkoliv na světě.
Unbemannte Tarnkappenflugzeuge, die von jedem Punkt auf der Welt ferngesteuert werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Je ovládaný na dálku nebo co?
Wird es ferngesteuert, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Ovládaný emocemi, které nikdy neměl pod kontrolou.
Getrieben von Gefühlen, die er nie lernte zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
košelkový nevod ovládaný z 1 plavidla
Handhabung von einem Fahrzeug aus
   Korpustyp: EU
košelkový nevod ovládaný ze 2 plavidel
Handhabung von zwei Fahrzeugen aus
   Korpustyp: EU
OK, on je jen ovládaný něčím.
OK, er ist von irgendetwas besessen.
   Korpustyp: Untertitel
dálkově ovládaný servisní ventil s přepadovým ventilem;
ferngesteuertes Versorgungsventil mit Überströmventil,
   Korpustyp: EU
Ovladačem povinného vnitřního osvětlení musí být ruční spínač ovládaný řidičem nebo ovládaný automaticky.
Die Überwachung der vorgeschriebenen Innenbeleuchtung muss durch handbetätigte Schalter durch den Fahrer oder automatisch erfolgen.
   Korpustyp: EU
Ovladačem povinného vnitřního osvětlení musí být ruční spínač ovládaný řidičem nebo ovládaný automaticky.
Die Überwachung der vorgeschriebenen Innenbeleuchtung muss durch handbetätigte Schalter durch den Fahrzeugführer oder automatisch erfolgen.
   Korpustyp: EU
Jednoduchý správce oken ovládaný pouze klávesnicí vytvořený podle ScreenuName
Einfacher Fenstermanager, der nur über die Tastatur bedient wird und Screen nachgebildet istName
   Korpustyp: Fachtext
My, na druhou stranu, jsme taky ovládaný blbcema.
Und wir lassen uns von Wichsern kolonisieren!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden ručně ovládaný hlásič musí být umístěný u každého východu.
Ein handbetätigter Feuermelder muss an jedem Ausgang vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Ovládaný režimem Muammara Kaddáfího a možný zdroj jeho financí.
Untersteht der Kontrolle des Regimes von Muammar al-Gaddafi und ist potenzielle Finanzierungsquelle von al-Gaddafi
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro dálkově ovládaný servisní ventil s přepadovým ventilem
Vorschriften für das ferngesteuerte Versorgungsventil mit Überströmventil
   Korpustyp: EU
Dálkově ovládaný servisní ventil s přepadovým ventilem na nádrži
Ferngesteuertes Versorgungsventil mit Überströmventil am Behälter
   Korpustyp: EU
Ovladače pro „ručně ovládaný sytič“ a „ručně ovládaný uzavírací ventil palivové nádrže“ musí být umístěny tak, aby byly funkční a v dosahu sedícího řidiče.
Die Bedienteile für die handbetätigte Kaltstarteinrichtung („Manual Choke“) und für den handbetätigten Kraftstoffabsperrhahn („Manual Fuel Tank Shutoff Valve“) müssen sich in Reichweite des in Fahrposition sitzenden Fahrzeugführers befinden und von diesem betätigt werden können.
   Korpustyp: EU
Obě sumy značně převyšují majetek ovládaný hedžovými fondy a privátně investičními skupinami.
Beide Summen lassen die von Hedgefonds und Private-Equity-Gruppen kontrollierten Beträge kümmerlich erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že Čína neuznává svobodu náboženského vyznání mimo státem ovládaný systém,
in der Erwägung, dass China keine Religionsfreiheit außerhalb des staatlichk kontrollierten Systems anerkennt,
   Korpustyp: EU DCEP
Celý systém je automaticky ovládaný z centra, které sídlí hluboko v zemi.
Die gesamte Insel wird vollautomatisch überwacht von einer Kommandozentrale, die sich tief im Inneren der Erde befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou zůstává, zda Kongres ovládaný Republikány bude spolupracovat na jeho prosazení.
Es bleibt aber noch offen, ob ein von Republikanern geführter Kongress dieses Programm unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Popis/výkres a typ korektoru sklonu světlometů (např. automatický, stupňový ručně ovládaný, plynule ručně seřiditelný) (4):
Beschreibung/Zeichnung und Art des Leuchtweitenreglers (z. B. automatisch, stufenweise von Hand verstellbar, stufenlos von Hand verstellbar) (4):
   Korpustyp: EU
LED modul (moduly) ovládaný elektronickým ovladačem zdrojů světla musí být změřen podle požadavků žadatele.
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, erfolgen die Messungen gemäß den Angaben des Antragstellers.
   Korpustyp: EU
Ručně ovládaný mechanický přístroj pro vypouštění tekutiny do nádobky pro titrační analýzy (tzv. „digitální titrátor“).
Ein handbetriebener mechanischer Apparat zur Abgabe einer Flüssigkeit in einen Behälter für titrimetrische Untersuchungen (ein sogenannter Digitaltitrator).
   Korpustyp: EU
Popis/výkres [6] a typ korektoru sklonu světlometů (např. automatický, stupňový ručně ovládaný, plynule seřiditelný):
Beschreibung/Zeichnung [6] und Art des Leuchtweitenreglers (z. B. automatisch, stufenweise von Hand verstellbar, stufenlos verstellbar):
   Korpustyp: EU
Plynový pedál a provozní brzda jako společný systém ovládaný jednou rukou
Gas und Betriebsbremse als kombinierte, mit einer Hand betätigte Vorrichtung
   Korpustyp: EU
Plynový pedál a provozní brzda jako společný systém ovládaný vnější silou
Gas und Betriebsbremse als kombinierte, mit Fremdkraft betätigte Vorrichtung
   Korpustyp: EU
Plynový pedál, provozní brzda a řízení jako společný systém ovládaný vnější silou jednou rukou
Gas, Betriebsbremse und Lenkung als kombinierte, mit Fremdkraft mit einer Hand betätigte Vorrichtung
   Korpustyp: EU
Plynový pedál, provozní brzda a řízení jako společný systém ovládaný vnější silou oběma rukama
Gas, Betriebsbremse und Lenkung als kombinierte, mit Fremdkraft mit zwei Händen betätigte Vorrichtung
   Korpustyp: EU
Dalším krokem by bylo umožnění, aby do mozku pronikl člověkem ovládaný robot.
Ein weiterer Schritt wäre es, einem vom Menschen kontrollierten Roboter Zugang zum Gehirn zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsem měl vědět, že Carina má dálkově ovládaný vodní skůtr?
Warum hab ich das vermutet, dass Carina einen ferngesteuerten Jet-Ski hat
   Korpustyp: Untertitel
Kent ma taky hlasem ovládaný bezpečnostní systém, který otevírá dveře jeho kanceláře.
Kent hat außerdem ein stimmen-aktiviertes Sicherheitssystem, dass die Tür zu seinem Büro entriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Automatický ventil tlakové láhve se též nazývá dálkově ovládaný servisní ventil.
Das automatische Zylinderventil wird auch ferngesteuertes Wartungsventil genannt.
   Korpustyp: EU
„Ručním ventilem“ se rozumí ručně ovládaný ventil napevno připevněný k tlakové láhvi.
„Handbetätigtes Ventil“ ist ein handbetätigtes Ventil, das am Zylinder fest angebracht ist.
   Korpustyp: EU
LED modul (moduly) ovládaný (ovládané) elektronickým ovladačem zdrojů světla musí být změřeny podle specifikací žadatele.
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, erfolgen die Messungen gemäß den Angaben des Antragstellers.
   Korpustyp: EU
LED modul (moduly) ovládaný (ovládané) elektronickým ovladačem zdrojů světla se měří podle specifikací žadatele;
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, erfolgen die Messungen gemäß den Angaben des Antragstellers.
   Korpustyp: EU
Automatický ventil tlakové láhve se též nazývá dálkově ovládaný servisní ventil.
Das automatische Zylinderventil wird auch als ferngesteuertes Betriebsventil bezeichnet.
   Korpustyp: EU
„Ručním ventilem“ se rozumí ručně ovládaný ventil napevno připevněný k tlakové láhvi nebo nádrži.
„Handbetätigtes Ventil“ bezeichnet ein handbetätigtes Ventil, das am Zylinder oder Tank fest angebracht ist.
   Korpustyp: EU
Dálkově ovládaný uzavírací ventil uvedený v bodě 17.3.1.7. může být kombinován s regulátorem tlaku/odpařovačem.
Das ferngesteuerte Absperrventil gemäß Absatz 17.3.1.7 kann mit dem Druckregler/Verdampfer kombiniert sein.
   Korpustyp: EU
Dálkově ovládaný uzavírací ventil může být začleněn do regulátoru tlaku/odpařovače.
Das ferngesteuerte Absperrventil kann im Druckregler/Verdampfer integriert sein.
   Korpustyp: EU
Bod 6.15.13., Ustanovení pro dálkově ovládaný servisní ventil s přepadovým ventilem.
Absatz 6.15.13, Bestimmungen betreffend das ferngesteuerte Versorgungsventil mit Überströmventil.
   Korpustyp: EU
Pomohlo by, jakýmkoliv způsobem, kdybych ti do notebooku nainstaloval hlasem ovládaný překladač?
Würde es in irgendeiner Weise helfen, wenn ich ein sprachaktives Übersetzungs-Programm auf deinem Laptop installiere?
   Korpustyp: Untertitel
Hlasem ovládaný znamená, že někdo promluví a na obrazovce se objeví překlad?
Sprachaktiviert? Heißt das, wenn jemand sprechen würde, dass die Übersetzung auf dem PC-Bildschirm erscheint?
   Korpustyp: Untertitel
.6 Signální přístroje musí vydávat signál minimálně v úsecích, v nichž pracuje detektor nebo ručně ovládaný hlásič.
.6 Anzeigegeräte müssen mindestens den Abschnitt angeben, in dem ein selbsttätiger oder ein handbetätigter Feuermelder wirksam geworden ist.
   Korpustyp: EU
A bude hůř, neboť Bushova administrativa i republikány ovládaný Kongres se chystají tuhle fiskální šlamastyku ještě prohloubit.
Es kommt noch schlimmer, weil Bush-Regierung und Kongress unter Führung der Republikaner dabei sind, die Haushaltsmisere noch weiter auszubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dálkově ovládaný servisní ventil s přepadovým ventilem musí být namontován přímo na palivové nádrži, bez pomoci jakýchkoli armatur.
Das ferngesteuerte Versorgungsventil mit Überströmventil ist direkt ohne Zwischenarmaturen am Kraftstoffbehälter anzubringen.
   Korpustyp: EU
Jakmile se protiblokovací brzdový systém uvede pod napětí při stojícím vozidle, musí také elektricky ovládaný ventil (ventily) pneumatického modulátoru vykonat nejméně jeden úplný cyklus.
Wenn bei stehendem Fahrzeug Spannung an die ABV-Bremsanlage angelegt wird, müssen die elektrisch gesteuerten Ventile des pneumatischen Stellglieds mindestens einmal einen Regelzyklus durchführen.
   Korpustyp: EU
Jakmile se protiblokovací systém uvede pod napětí při stojícím vozidle, musí také elektricky ovládaný ventil (ventily) pneumatického modulátoru nejméně jednou cyklovat.
Wenn bei stehendem Fahrzeug Spannung an die ABV angelegt wird, müssen die elektrisch gesteuerten Ventile des pneumatischen Stellglieds mindestens einmal einen Regelzyklus durchführen.
   Korpustyp: EU
Komise podotýká, že společnost KPS byla založena jako fond ovládaný státem s cílem veřejné politiky a její financování bylo zcela poskytnuto nebo zaručeno státem prostřednictvím ARP.
Abschließend weist die Kommission darauf hin, dass die KPS als Fonds gegründet wurde, der im Einklang mit den staatspolitischen Zielen vom Staat verwaltet wird und dessen Finanzierung der Staat über die ARP vollumfänglich garantiert.
   Korpustyp: EU
Rusko se mění z Ruské federace Borise Jelcina v jednolitý autoritářský režim ovládaný Vladimírem Putinem a jeho někdejšími kolegy z KGB.
Russland verwandelt sich gerade von der Russischen Föderation Boris Jelzins zu einem einheitlichen, autoritären Regime unter Wladimir Putin und seinen ehemaligen KGB-Kollegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový Senát ovládaný republikány by ji měl rychle schválit. „Je vyloučeno, že bychom jednání o NAFTA bývali dokončili bez zrychlených pravomocí,“ uvádí Hillsová.
Der neue Senat, in dem die Republikaner die Mehrheit haben, sollte den Antrag schnell bewilligen. "NAFTA hätte ohne die Sonderermächtigung nicht auf die Beine gestellt werden können," bestätigt Hills.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když tedy tento muž hovoří o blížící se náboženské válce v Evropě, kterou spolu povedou kalvinistický severovýchod ovládaný Německem a převážně katolický okraj, je vhodné tomu věnovat pozornost.
Wenn er also von einem drohenden europäischen Religionskrieg zwischen dem calvinistischen, von Deutschland dominierten Nordosten und der hauptsächlich katholischen Peripherie spricht, ist es Zeit, aufzuhorchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ventil s rychlou odezvou – jako ventil systému výfukové brzdy o průměru 60 mm ovládaný pneumatickým válcem vyvozujícím sílu 120 N při tlaku 4 bary.
Schnellschaltventil in der Art eines Ventils einer Motorbremsanlage mit einem Durchmesser von 60 mm, das durch einen pneumatischen Zylinder mit einer Kraft von 120 N bei 4 bar betätigt wird.
   Korpustyp: EU
Jakmile se protiblokovací systém uvede pod napětí u stojícího vozidla, musí elektricky ovládaný ventil/y pneumatického modulátoru vykonat nejméně jeden úplný cyklus.
Wenn bei stehendem Fahrzeug Spannung an die ABV angelegt wird, müssen die elektrisch gesteuerten Ventile des pneumatischen Stellglieds mindestens einmal einen Regelzyklus durchführen.
   Korpustyp: EU
V tomto případě musí být ovládání dálkově ovládaného servisního ventilu provedeno tak, aby nemohl být ve stejnou dobu otevřen více než jeden dálkově ovládaný servisní ventil.
In diesem Fall müssen die ferngesteuerten Hilfsversorgungsventile so gebaut sein, dass jeweils immer nur eines offen sein kann.
   Korpustyp: EU
hlasovací práva, která drží nebo která může vykonávat ve smyslu písmen a) až d) podnik ovládaný touto fyzickou nebo právnickou osobou;
Stimmrechte, die von einem von dieser natürlichen oder juristischen Person kontrollierten Unternehmen gehalten oder gemäß den Buchstaben a) bis d) ausgeübt werden können;
   Korpustyp: EU
Soudce i prokurátory zvolil Nejvyšší soud ovládaný konzervativními frakcemi a Afghánci mají jen malé právní zastání v systému, který umožňuje beztrestné jednání místních velitelů uplatňujících nad soudcovským stavem moc.
Richter und Staatsanwälte werden von einem von konservativen Splittergruppen dominierten obersten Gerichtshof ernannt; örtliche Kommandanten kontrollieren die Gerichte und können ohne Angst vor Strafe nach Belieben agieren. In einem derartigen System können die Afghanen ihr Recht kaum durchsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to tak dávno, co republikány ovládaný Kongres zadržel poplatky OSN ve výši jedné miliardy a pohrozil, že dlužnou částku vyplatí teprve tehdy, pokud OSN splní celou řadu podmínek.
Es ist noch nicht so lange her, dass ein Republikanischer Kongress eine Milliarde $ an Beiträgen für die UNO mit der Drohung zurückgehalten hatte, er werde seine Schulden nur dann bezahlen, wenn die UNO ein Reihe von Bedingungen erfülle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý dálkově ovládaný spínač je v samostatném pouzdře, které sestává ze zástrčky, zásuvky, programovacího tlačítka, spínače a radiového přijímače, a je zkonstruován pro napětí 230 V a maximální proud 10 A.
Jeder Funkschalter befindet sich in einem eigenen Gehäuse, das aus einer Steckvorrichtung, einer Lerntaste, einem Schalter und einem Funkempfänger besteht und für 230 V Nennspannung und 10 A Nennstrom ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
televizní systémy (sestávající z kamery, světel, monitorovacího a signálového přenosového zařízení), které mají ‚mezní rozlišení‘ větší než 800 řádků při měření ve vzduchu a které jsou speciálně konstruovány nebo upraveny pro dálkově ovládaný provoz s ponorným plavidlem;
Fernsehsysteme (die Kamera, Überwachungs- und Signalübertragungseinrichtungen enthalten) mit einer ’Grenzauflösung’ von mehr als 800 Linien, gemessen in Luft, und besonders konstruiert oder geändert für ferngesteuerte Operationen mit einem Tauchfahrzeug,
   Korpustyp: EU
systémy speciálně konstruované nebo upravené pro dálkově ovládaný provoz s ponorným plavidlem, které používají techniky pro minimalizaci vlivů zpětného rozptylu, včetně osvětlovacích těles s hradlovým dosahem nebo „laserových“ systémů;
Systeme, besonders konstruiert oder geändert für ferngesteuerte Operationen mit einem Tauchfahrzeug, die Verfahren verwenden, welche die Rückstreuungseffekte auf ein Minimum reduzieren, einschließlich Beleuchtungseinrichtungen mit Entfernungsgattern (range-gated illuminators) oder "Laser"-Systemen;
   Korpustyp: EU
S výjimkou případu podle bodu 5.3.1.5 nesmí systém ovládaný klíčem zasunutým do zámku dovolit vytažení klíče, dokud nebylo zařízení popsané v bodu 5.2.1 uvedeno do činnosti nebo nastaveno k činnosti.
Außer in dem in Absatz 5.3.1.5 beschriebenen Fall darf bei einem System, bei dem ein Schlüssel in ein Schloss eingeführt wird, der Schlüssel nicht abgezogen werden können, bevor die Einrichtung nach Absatz 5.2.1 nicht wirksam oder aktiviert ist.
   Korpustyp: EU
S výjimkou případu podle odstavce 6.1.5 nesmí systém ovládaný klíčem zasunutým do zámku dovolit vytažení klíče, dokud nebylo ochranné zařízení podle odstavce 5.1 uvedeno do činnosti nebo nastaveno k činnosti.
Außer in dem in Absatz 6.1.5 beschriebenen Fall darf bei einem System, bei dem ein Schlüssel in ein Schloss eingeführt wird, der Schlüssel nicht abgezogen werden können, ohne dass die Schutzeinrichtung nach Absatz 5.1 wirksam oder aktiviert ist.
   Korpustyp: EU
Jelikož se regionální konflikty čím dál častěji vymezují podél dělicí čáry mezi šíity a sunnity, je pro šíity ovládaný Írán stále těžší získat vliv v zemích se sunnitskou většinou.
Die regionalen Konflikte entzünden sich zunehmend an der Linie zwischen Sunniten und Shiiten, daher wird es immer schwieriger für den größtenteils shiitischen Iran, Einfluss in Ländern mit einer sunnitischen Mehrheit zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a. televizní systémy (sestávající z kamery, světel, monitorovacího a signálového přenosového zařízení), které mají ‚mezní rozlišení‘ větší než 800 řádků při měření ve vzduchu a které jsou speciálně konstruovány nebo upraveny pro dálkově ovládaný provoz s ponorným plavidlem;
Fernsehsysteme (die Kamera, Überwachungs- und Signalübertragungseinrichtungen enthalten) mit einer ‘Grenzauflösung’ von mehr als 800 Linien, gemessen in Luft, und besonders konstruiert oder geändert für ferngesteuerte Operationen mit einem Tauchfahrzeug,
   Korpustyp: EU
Soudce i prokurátory zvolil Nejvyšší soud ovládaný konzervativními frakcemi a Afghánci mají jen malé právní zastání v systému, který umožňuje beztrestné jednání místních velitelů uplatňujících nad soudcovským stavem moc.
Richter und Staatsanwälte werden von einem von konservativen Splittergruppen dominierten obersten Gerichtshof ernannt; örtliche Kommandanten kontrollieren die Gerichte und können ohne Angst vor Strafe nach Belieben agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dálkově ovládaný uzavírací ventil musí být namontován tak, aby byl přívod paliva přerušen, když motor neběží, nebo je-li vozidlo vybaveno dalším palivovým systémem, když je zvoleno druhé palivo.
Das ferngesteuerte Absperrventil muss so eingebaut sein, dass die Kraftstoffversorgung bei Motorstillstand oder, wenn das Fahrzeug noch eine weitere Kraftstoffanlage besitzt, beim Umschalten auf den anderen Kraftstoff unterbrochen wird.
   Korpustyp: EU
Zkouškou však prochází i Evropa a celý svět. Rusko se mění z Ruské federace Borise Jelcina v jednolitý autoritářský režim ovládaný Vladimírem Putinem a jeho někdejšími kolegy z KGB.
Russland verwandelt sich gerade von der Russischen Föderation Boris Jelzins zu einem einheitlichen, autoritären Regime unter Wladimir Putin und seinen ehemaligen KGB-Kollegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spínač ovládaný klíčem musí být navržen a zhotoven tak, aby zůstal plně funkční i po 2500 cyklech nastavení/odstavení v každém směru následovaných expozicí minimálně 96 hodin ve slané mlze podle normy IEC 68–2–11–1981, zkouška odolnosti proti korozi.
Der Schlüsselschalter muss so beschaffen sein, dass er auch nach 2500 Schärfungs-/Entschärfungszyklen in jeder Richtung und einer anschließenden Salzsprühnebelprüfung nach IEC 68-2-11-1981 mit einer Dauer von mindestens 96 Stunden und einer Korrosionsbeständigkeitsprüfung voll funktionsfähig bleibt.
   Korpustyp: EU
Spínač ovládaný klíčem musí být navržen a zhotoven tak, aby zůstal plně funkční i po 2500 cyklech nastavení/odstavení v každém směru následovaných expozicí slané mlze po dobu minimálně 96 hodin podle normy IEC 68-2-11-1981, zkouška odolnosti proti korozi.
Der Schlüsselschalter muss so konstruiert und gebaut sein, dass er auch nach 2500 Schärfung/Entschärfung-Zyklen in jeder Richtung und einer anschließenden Salzsprühnebelprüfung nach IEC 68-2-11-1981 mit einer Dauer von mindestens 96 Stunden als Korrosionsbeständigkeitsprüfung voll funktionsfähig bleibt.
   Korpustyp: EU
Spínač ovládaný klíčem musí být navržen a zhotoven tak, aby zůstal plně funkční i po 2500 cyklech nastavení/odstavení v každém směru následovaných expozicí slané mlze po dobu minimálně 96 hodin podle normy IEC 68-2-11-1981, zkouška odolnosti proti korozi.
Der Schlüsselschalter muss so beschaffen sein, dass er auch nach 2500 Schärfungs-/Entschärfungszyklen in jeder Richtung und einer anschließenden Salzsprühnebelprüfung nach IEC 68-2-11-1981 mit einer Dauer von mindestens 96 Stunden als Korrosionsbeständigkeitsprüfung voll funktionsfähig bleibt.
   Korpustyp: EU