Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika může jiné části světa ovlivňovat, avšak ne ovládat.
Amerika kann andere Teile der Welt beeinflussen, aber nicht kontrollieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muži se zbraněmi chtějí vždy ovládat muže s myšlenkami.
Männer mit Waffen wollen immer Männer mir Ideen kontrollieren.
Koneckonců zahraniční společnosti údajně ovládají více než 60 % produkce a zpracování dřeva a tři čtvrtiny vývozu dřeva.
Immerhin sollen ausländische Firmen mehr als 60 % der Holzgewinnung und Holzverarbeitung und drei Viertel des Holzexports kontrollieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekt byl vyvinut v té době, na znečištění Být schopen ovládat Ölkatastrophen.
Das Projekt entstand damals, um die Umweltverschmutzung nach Olkatastrophen kontrollieren zu können.
Shipping Computer Services Company je ovládána společností IRISL.
Shipping Computer Services Company wird von IRISL kontrolliert.
Burl Preston se snaží koupit tuto firmu, aby tě mohl ovládat.
Burl Preston versucht dieses Unternehmen zu kaufen, um dich zu kontrollieren.
IRISL Marine Services and Engineering Company je ovládána společností IRISL.
IRISL Marine Services and Engineering Company wird von IRISL kontrolliert.
Pýcha člověka a rovněž rodičů, nás dokáže ovládat.
dass wir alles was wir erschaffen auch kontrollieren können.
Sítě se neřídí ani neovládají, ale spíše spravují a koordinují.
Netzwerke werden weniger gelenkt und kontrolliert, sondern eher geleitet und organisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta entita ovládá celou loď včetně systémů podpory života.
Das Ding kann das Schiff kontrollieren, einschließlich Lebenserhaltung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní gramatické struktury a větné vzory jsou používány tvořivě a obvykle jsou dobře ovládány.
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden kreativ verwendet und in der Regel gut beherrscht.
Ten den přijde tehdy, až budeme ovládat Ameriku.
Der Tag wird kommen, an dem wir Amerika beherrschen
Základní gramatické struktury a vzory vět jsou používány tvořivě a obvykle jsou dobře ovládány.
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden kreativ verwendet und in der Regel gut beherrscht.
No tak, ukaž mi, jaké to je ovládat všechny čtyři druhy živlů.
Komm schon, zeig mir wir es ist alle Arten des Bändigens zu beherrschen.
Základní gramatické struktury a vzory vět jsou důsledně dobře ovládány.
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden durchgängig gut beherrscht.
Protože když držíš srdce, tak ho ovládáš.
Denn wer ein Herz ergreift, beherrscht es.
Stejně jako mnoho jiných lidí jsem si i já myslela, že sektor funkčních potravin ovládají malé a inovativní firmy.
Wie viele andere dachte auch ich zunächst, dass kleine, innovative Unternehmen den Markt für funktionale Lebensmittel beherrschen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsem říkal, kdo ovládá vesmír, bude ovládat svět.
Und wie gesagt, wer den Weltraum beherrscht, beherrscht die Welt.
Základní gramatické struktury a větné vzory jsou konzistentně dobře ovládány.
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden durchgängig gut beherrscht.
Lidé s mnohem větší mocí ovládat opravdu odporná kouzla, než mám já.
Menschen, die weitaus schlimmere Zauber beherrschen als ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
největší technicky přípustná hmotnost připadající na nápravu nebo nápravy, od nichž se ovládá zařízení;
bei der technisch zulässigen Achslast der Achse(n), die die Einrichtung steuert;
Řídící systém by se dal ovládat ručně, abychom vytáhli Discovery ze slábnoucího vlivu Io.
Das Antriebssystem kann man manuell steuern, damit können wir die Discovery von lo wegbringen.
kontrolor musí mít možnost pohyb desek ovládat ze svého místa, kde provádí kontrolu;
die Bewegung der Platten muss durch den Bediener von der Prüfposition aus gesteuert werden können;
Ovládá je na dálku jako malý modely letadel.
Sie steuert sie wie diese kleinen ferngelenkten Flugzeuge.
Když je toto zařízení ovládáno pneumaticky, vyžaduje se další kontrolní přípojka k simulaci stavu naloženého vozidla.
Ist diese Einrichtung pneumatisch gesteuert, so ist ein zusätzlicher Prüfanschluss zur Simulation des beladenen Zustands erforderlich.
Vaši loď teď ovládám já a nic to nemůže změnit.
Mein Wille steuert dieses Schiff und nichts kann ihn brechen.
’Ovládacím orgánem’ se rozumí část, kterou řidič přímo ovládá dodávku energie do převodu brzdy potřebnou pro brzdění nebo jeho ovládání.
ist der Teil, den der Führer unmittelbar betätigt, um die zur Bremsung erforderliche Energie zu steuern oder auf die Übertragungseinrichtung aufzubringen.
Monitor je samozřejmě k ničemu, takže celý systém se musí ovládat ručně.
Und der Monitor ist natürlich vollkommen nutzlos. Das ganze System muss also manuell gesteuert werden.
„ovladač systému“ je část systému nebo části systému, které přijímají signály vozidla a které automaticky ovládají funkci jednotek osvětlení;
„Systemsteuerung“ die Teile des Systems, die von dem Fahrzeug die Signale empfangen und den Betrieb der Leuchteneinheiten automatisch steuern;
Nemůžeme ovládat to, co se stane nám nebo našim milovaným.
Wir können nicht steuern, was uns oder unseren Lieben passiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ručně ovládané zařízení nelze ovládat ze sedadla řidiče.
Manuelle Vorrichtung kann vom Fahrersitz aus nicht betätigt werden
Ovládá jeden z patnácti okenních a dveřních senzorů.
Es betätigt eins der 15 Fenster und Türsensoren.
Dítě nesmí být schopno neúmyslně uvolnit nebo ovládat zajišťovací mechanismy.
Kinder dürfen nicht in der Lage sein, den Verriegelungsmechanismus unbeabsichtigt zu lösen oder zu betätigen.
existuje jediné ovládací zařízení, které řidič odstupňovatelně ovládá ze svého sedadla jediným ovládacím úkonem;
eine einzige Betätigungseinrichtung, die vom Fahrersitz aus mit einer einzigen Bewegung abstufbar betätigt wird,
Systém může být ovládán automaticky signály ze zařízení zabudovaných do nebo vedle dráhy.
Das Bremssystem kann durch Signale von Einrichtungen in oder neben der Prüfstrecke automatisch betätigt werden.
„Rychloseřizovacím zařízením“ se rozumí seřizovací zařízení, které lze ovládat jednou rukou jediným hladkým pohybem.
„Schnellverstelleinrichtung“ eine Verstelleinrichtung, die mit einer Hand durch eine gleichmäßige Bewegung betätigt werden kann.
’Ovládacím orgánem’ se rozumí část, kterou řidič přímo ovládá dodávku energie do převodu brzdy potřebnou pro brzdění nebo jeho ovládání.
ist der Teil, den der Führer unmittelbar betätigt, um die zur Bremsung erforderliche Energie zu steuern oder auf die Übertragungseinrichtung aufzubringen.
Jsou-li použita tlačítka, musí být možné je nalézt a ovládat pohmatem.
Wenn Drucktasten benutzt werden, müssen diese so gestaltet sein, dass sie auch durch Ertasten gefunden und betätigt werden können.
„Ovládacím orgánem řízení“ se rozumí část mechanismu řízení, kterou řidič přímo ovládá za účelem řízení traktoru.
„Betätigungseinrichtung“ ist der Teil der Lenkanlage, der zur Lenkung der Zugmaschine vom Führer unmittelbar betätigt wird.
jediný ovládací orgán, který řidič odstupňovatelně ovládá ze svého sedadla jediným ovládacím úkonem,
eine einzige Betätigungseinrichtung, die vom Führersitz aus mit einer einzigen Bewegung abstufbar betätigt wird,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Není známo , že by Xenical mohl ovlivnit Vaši schopnost řídit automobil nebo ovládat stroje .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen XENICAL hat keine bekannte Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit , Maschinen zu bedienen .
- Jak může pět lidí ovládat jednu zbraň?
- Wie können fünf Leute eine Waffe bedienen?
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Není známo , že by Orlistat GSK mohl ovlivnit Vaši schopnost řídit automobil nebo ovládat stroje .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Orlistat GSK hat keine bekannte Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit , Maschinen zu bedienen .
Gary ovládá všechna udělatka a pípátka v téhle fabrice.
Gary bedient die Schalter und macht Bleep-Bleep bei den Schreibtischtätern.
Více než 60 % občanů mimoto neovládá pro svou práci žádný cizí jazyk.
Darüber hinaus können sich über 60 % der Bürger bei ihrer Arbeit keiner Fremdsprache bedienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli bychom se naučit tu loď ovládat sami.
- Wir können lernen, sie zu bedienen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Xenical nemá žádný vliv na schopnost řídit automobil nebo ovládat stroje.
22 Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xenical hat keine bekannte Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit, Maschinen zu bedienen.
Ale víš, s Xbox One mohu ovládat vše pomocí hlasu.
Wie dem auch sei, mit der Xbox One, könnte ich mein gesamtes Entertainmentsystem per Sprachsteuerung bedienen.
Pacienty proto varujte před možností přechodných závratí ; v takovém případě by neměli řídit ani ovládat stroje .
Patienten müssen daher auf die Möglichkeit des Auftretens von vorübergehendem Schwindel hingewiesen werden . In diesem Fall dürfen die Patienten weder Auto fahren noch Maschinen bedienen .
A vyrábíte rádia, co nikdo neumí ovládat.
Und die bauen Radios, die keiner bedienen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o novou verzi starého mýtu, že USA ovládají Židé.
Dabei handelt es sich um eine neue Version des alten Mythos, wonach die Juden die USA regieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vymyšlené těmi, kteří chtějí lidi vyděsit a ovládat je.
Ausgedacht von Männern, die uns einschüchtern und regieren wollen.
Děsím se dne, kdy bychom mohli být ovládáni krajní pravicí či krajní levicí.
Ich werde den Tag bereuen, an dem wir von der extremen Rechten oder der extremen Linken regiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, ne příteli, počítače dnes ovládají svět.
Nein, weil Computer heutzutage die Welt regieren.
Nedosáhl ale žádného pokroku ve vztahu k režimu, který ovládá jeho vlast, a nedokázal zabránit neúprosné proměně Tibetu v čínskou provincii.
Doch hat er im Hinblick auf das Regime, das seine Heimat regiert, keinerlei Fortschritte gemacht und konnte Tibets unerbittliche Verwandlung in eine chinesische Provinz nicht aufhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jane, nedovol hlavě, aby ovládala srdce!
Jane, lassen Sie Ihren Verstand nicht Ihr Herz regieren!
Parlamentní a prezidentské volby, které se tento měsíc konaly v Polsku, přinesly smrt levicově orientované postkomunistické strany, jež od roku 1995 v největší míře ovládala zemi.
Bei den polnischen Parlaments- und Präsidentschaftswahlen in diesem Monat konnte man den Tod einer linksgerichteten postkommunistischen Partei beobachten, die das Land seit 1995 zum größten Teil regierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo ovládal Anglii Po Georgeovi prvním?
Wer regierte England nach George I.?
Parlamentní a prezidentské volby, které se tento měsíc konaly v Polsku, přinesly smrt levicově orientované postkomunistické strany, jež od roku 1995 v největší míře ovládala zemi.
Bei den polnischen Parlaments- und Präsidentschaftswahlen in diesem Monat konnte man den Tod einer linksgerichteten postkommunistischen Partei beobachten, die das Land seit 1995 zum größten Teil regierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před dvaceti léty Chanové ovládali válkou zničenou zemi.
20 Jahre vorher: Die Han regieren über ein von Kriegen zerrissenes Land.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výhled z místa řidiče musí být takový, aby řidič mohl při své plné bezpečnosti i bezpečnosti ohrožených osob ovládat strojní zařízení a jeho nástroje v podmínkách jejich předpokládaného používání.
Die Sicht vom Fahrerplatz aus muss so gut sein, dass der Fahrer die Maschine und ihre Werkzeuge unter den vorhersehbaren Einsatzbedingungen ohne jede Gefahr für sich und andere gefährdete Personen handhaben kann.
V New Orleans se učíme ovládat obojí.
In New Orleans lernt man, beides zu handhaben.
Tento byl ovládán s pýchou každým před tebou, již od časů mého děda.
Das wurde mit Stolz gehandhabt von jedem vor dir, seit der Zeit meines Großvaters.
Víte, umím se ovládat i pod tlakem, Dr. Fosterová.
Ich weiß, wie ich mich unter Druck handhaben muss, Dr. Foster.
Umí se ten tlouštík ovládat?
Kann das Dickerchen das handhaben?
V malých prostorech je nůž účinnější než pistole-lépe se ovládá, snadno se schová a umí dobře vyděsit.
In engen Räumen ist ein Messer oft effektiver als eine Schusswaffe, einfacher zu handhaben, leichter zu verstecken, und, in den richtigen Händen, furchteinflößender.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podstatou růstového procesu je naučit se ovládat nové technologie a úkony.
Zu erlernen, wie man neue Technologien und Aufgaben meistert, liegt im Kern des Wachstumsprozesses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná něco, kde nebude muset ovládat pravděpodobnost.
Aber vielleicht ohne die Wahrscheinlichkeiten zu meistern.
Avšak zatímco například v Maroku dokončí základní školu více než 80% školáků, jen méně než 20% jich probíranou látku skutečně ovládá.
Allerdings schließen z.B. in Marokko mehr als 80% der Schulkinder die Grundschule ab, aber nicht einmal 20% haben auch den Lehrstoff gemeistert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ovládat trh
den Markt beherrschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetí příčinou je, že trhy jsou ovládány různými zájmovými skupinami.
Drittens beherrschen verschiedene Interessengruppen die Märkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak Komise hodnotí skutečnost, že trh ratingových agentur ovládají ratingové agentury ze třetích zemí, a to z hlediska objektivnosti, odpovědnosti a ručení?
Wie bewertet die Kommission die Tatsache, dass der Markt für Ratingagenturen von Agenturen aus Drittländern beherrscht wird, im Hinblick auf die Objektivität, Verantwortlichkeit und Haftung?
Určitý počet spolupracujících dovozců tvrdil, že výrobní odvětví Společenství není konkurenční a že je pro ně typická přítomnost místních a regionálních trhů, které jsou ovládány monopoly či duopoly.
Einigen kooperierenden Einführern zufolge ist der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht wettbewerbsfähig und durch die Präsenz lokaler und regionaler Märkte gekennzeichnet, die von Monopolen/Duopolen beherrscht würden.
Ano, místo toho, abychom několika velkým provozovatelům nadále umožňovali ovládat trh stanovováním cen za ryby, budeme raději usilovat o to, aby fungovaly správné tržní mechanismy.
Ja, wir werden darauf hinwirken, den eigentlichen Marktmechanismen Geltung zu verschaffen, anstatt weiterhin einigen wenigen großen Betreibern zu erlauben, mit der Preisfestsetzung für Fisch den Markt zu beherrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti na dva brazilské výrobce, kteří nabídli spolupráci, připadaly zhruba tři čtvrtiny spotřeby v Brazílii, zatímco se zdálo, že trh USA zřetelně ovládají dva velmi velcí domácí výrobci, z nichž pouze jeden nabídl spolupráci.
Tatsächlich deckte die Produktion der beiden brasilianischen Hersteller, die ihre Mitarbeit anboten, mehr oder weniger drei Viertel des Verbrauchs in Brasilien, während der US-amerikanische Markt offenbar klar von zwei sehr großen einheimischen Herstellern beherrscht wurde, von denen nur einer zur Mitarbeit bereit war.
Jsem mezi těmi, kteří usilují o to, aby to udělala, protože věřím, že je velice důležité, pár měsíců před volbami, aby naši občané věděli, že evropská solidarita skutečně existuje a že Evropu neovládá jen trh.
Ich zähle mich zu denen, die dies gerne sehen würden, denn meiner Ansicht nach ist es ein paar Monate vor den Wahlen sehr wichtig, dass unsere Bürger wissen, dass es europäische Solidarität gibt und dass Europa nicht nur vom Markt beherrscht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková omezení jsou nezbytná nejen pro zajištění hospodářské soutěže mezi dovozci, ale pro dovozce, kteří jsou skutečně zapojeni do obchodní činnosti na trhu s ovocem a zeleninou, poskytují možnost obhajovat jejich legitimní obchodní postavení vůči jiným dovozcům a vylučují možnost, že by jediný dovozce byl schopen ovládat trh.
Diese Einschränkungen sollen sicherstellen, dass der Wettbewerb zwischen den Einführern gewahrt wird, dass alle Einführer, die tatsächlich mit Obst und Gemüse handeln, die Möglichkeit haben, ihre legitime Marktstellung gegenüber anderen Einführern zu verteidigen und dass kein einzelner Einführer in die Lage versetzt wird, den Markt zu beherrschen.
ovládat trh
den Markt kontrollieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Největší výrobce na trhu Společenství měl asi 30 % podíl na trhu v období šetření a je nepravděpodobné, že by byl dostatečně velký na to, aby ovládal trh.
Der größte Hersteller in der Gemeinschaft hatte im UZ einen Marktanteil von rund 30 %, der wohl kaum ausreichen dürfte, um den Markt zu kontrollieren und zu beherrschen.
Až to bude hotovo budeme ovládat téměř celý trh.
Wenn das erledigt ist, kontrollieren wir den gesamten Markt.
Od roku 2007 vláda zablokovala nespočetné množství webových stránek, někdy oficiálně z pověření telekomunikačního úřadu, někdy nepřímo prostřednictvím státního poskytovatele služeb CANTV, který ovládá minimálně 80 % národního trhu.
Unzählige Webseiten wurden seit 2007 immer wieder gesperrt, manchmal vom offiziellen Telekommunikationsausschuss und manchmal von CANTV, der staatliche ISP, der mindestens 80% des nationalen Markts kontrolliert.
Sea-Invest by měla dominantní postavení, i kdyby do geografického trhu byly zahrnuty přístavy Gent a Dunkirk, neboť zde ovládá terminály, ve kterých je překládáno uhlí a železná ruda pro zákazníky, kteří nejsou konečnými odběrateli.
Sea-Invest hätte auch dann eine beherrschende Stellung, wenn die Häfen von Gent und Dünkirchen zum räumlich relevanten Markt zählten, da die Terminals, die für nicht gebundene Abnehmer Kohle und Eisenerz abfertigen, von Sea-Invest kontrolliert werden.
ovládat zemi
ein Land beherrschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A budeme ovládat zemi terorem a silou z temnoty.
Und wir beherrschen das Land, mit Terror und Schrecken aus den Schatten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovládat
347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu ovládat ekonomiku. Nemůžu ovládat mého bratra.
Ich kann die Wirtschaft nicht beeinflussen, meinen Bruder ebenso wenig.
Necháváš se ovládat emocema.
Sie lassen sich von Ihren Emotionen leiten.
Začíná mě ovládat Brainiac.
Brainiac ergreift Besitz von mir.
Na, du bist ja abgebrüht.
- Internet nikdo ovládat nedokáže.
- Das Netz kontrolliert keiner.
Ich ließ die Deckung fallen.
Musíme ovládat své myšlení.
- Gedankenkontrolle ist notwendig.
- Nein, beherrsch du dich.
Versuchen Sie nicht, mich zu kommandieren.
Die Pferde sind durchgegangen!
- Nemohl jsem se ovládat.
- Ich konnte es nicht verhindern.
Das muss an Silas Gedankenkontrolle liegen.
Nepřestal jsem se ovládat.
Chceš mě ovládat myšlenkami?
…bis du die völlige Gedankenkontrolle hast?
Jasně, dokážu se ovládat.
Ja, ich kann es zusammenhalten.
Protože se nedokážeš ovládat.
Weil Sie keine Selbstkontrolle haben.
Ovládat masy dokáže málokdo.
Die Menschenmenge steht geschlossen hinter ihm.
Dovedu svou netrpělivost ovládat.
Nein, ich bezähme meine Ungeduld.
Nepokouším se tě ovládat.
Ich beeinflusse dich nicht.
Nevíte, jak zbraň ovládat?
Hatten nie ein Gewehr in der Hand?
Zkuste ovládat vaši fantazii.
Lasst eure Phantasie nicht mit euch durchgehen.
Sie wissen, wie man so was fliegt?
Nikdy ho nemůžete ovládat.
Man ist nie wirklich der Herr der Lage.
Nenechte se nikým ovládat.
Ignoriert die Verbitterten.
- Du versuchst, mich zu managen.
Chcete se přestat ovládat?
Verlieren Sie Ihre Beherrschung.
-copak se neumíte ovládat?
- Wär's unter den Umständen möglich?
Nebudeš mě chtít ovládat?
- Versuchst du auch nicht, mich reinzulegen?
- Necháváš se ovládat paranoiou.
Deine Paranoia ergreift zu viel Besitz von dir.
Ich weiß, dass ich damit klarkomme.
Ich kann dieses Schiff beeinflussen.
Nenechej se ovládat strachem.
Lass dich nicht von der Angst leiten.
Aber wir haben keinen Zugriff.
Sami je nezvládneme ovládat.
Unsere Kraft reicht nicht, ihn niederzuhalten.
Es kann nicht kontrolliert werden.
Sie sagten, du manipulierst Metall.
Er kann Metall manipulieren.
Du musst deine Raserei zügeln.
Přestala jste se ovládat.
Sie vergreifen sich im Ton.
Du weißt, wie er funktioniert.
Začíná ho ovládat temnota.
Da breitet sich eine Finsternis in ihm aus.
Man hat mich um Zurückhaltung gebeten.
- Du musst dich zusammenreißen.
On bude ovládat byznys a já budu ovládat jeho.
Er kümmert sich ums Geschäft. Und ich kümmere mich um ihn.
-Stačí, když se budeme ovládat.
Nechá se ovládat svými city.
Er lässt sich von Gefühlen leiten.
Úplně jsem se přestal ovládat.
Ich bin völlig ausgetickt.
Nandu dostane váš nádor ovládat.
Nauč se ovládat Sílu, Luku.
Mach dich mit der Macht vertraut, Luke.
To on se přestal ovládat.
Er macht sich an den Speed-Freak hier ran.
- Jarvisi, pohni, chci ho ovládat.
- Jarvis, hack dich in den Anzug rein.
Víš, jak to zařízení ovládat?
Wissen Sie, wie man die Vorrichtung bedient?
Že nepřítel umí ovládat čas.
Dass der Feind die Zeit manipuliert.
Myslíte, že se dokážete ovládat?
Denken Sie, Sie können es zusammenhalten?
Bez něj nedokážeme ovládat motory.
Ohne Maschinist fährt das U-Boot nicht.
Kdežto vašeho manžela ovládat nemohu.
Auf Ihren Ehemann habe ich keinerlei Zugriff.
Budeme se snažit ovládat, reverende.
Wir werden versuchen uns zurückzuhalten.
- A kdo bude ovládat Parlament?
- Und wer beaufsichtigt das Parlament?
Nedokážu ani ovládat vlastní mozek.
Ich habe nicht mal meinen eigenen Verstand im Griff.
Ale snaž se trochu ovládat.
Pak budu ovládat transportér sám.
Dann bediene ich das Kontrollpult.
Zeig ihm, wie man die Einrichtung benutzt.
A snadno ji můžu ovládat.
Es war ein Leichtes, das Alte auszulöschen.
Měl bych se lépe ovládat.
Ich weiß, dass ich besser bin als das.
Měl by ses ovládat, Charley.
Du solltest nicht die Beherrschung verlieren.
Navíc se snad dokážete ovládat.
Außerdem dachte ich, Sie hätten sich im Griff.
Teď víme, jak ovládat klopení.
Nechá se ovládat svou povahou.
Sein Temperament geht einfach mit ihm durch.
Mohu ve spánku ovládat oči.
Ich kontrolliere meine Augen im Schlaf.
Zmiz, než se přestanu ovládat.
Verschwinde, du Scheißkerl. Los, bevor ich mich vergesse!
Mohli bychom se ovládat, prosím?
Könnten wir uns bitte alle einfach benehmen?
No tak, přestaňte se ovládat.
Zastav nebo se přestanu ovládat.
- Das wird eine aufregende Nacht.
Ale city lidí ovládat nemůžeme.
Aber wir können keine Gefühle befehlen.
Myslím, že ho můžu ovládat.
Ich glaub, ich steuere ihn.
Ovládat ostatní, podmanit si je.
Anderen zu befehlen, sie zu unterwerfen.
- Myslíš, že se nedokážu ovládat?
- Kann ich nicht auf mich aufpassen?
- Můj seržant se musí ovládat.
Mein Sergeant muss aber welche haben,
nesmí ji nadále ovládat ideologie.
Sie darf sich nicht länger von der Ideologie leiten lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vím, jak ovládat odstavovací ventil.
Ich weiß, wie man den Abschalthebel betätigt.
Nechal jsem se ovládat letadlem.
Ich ließ das Flugzeug mich fliegen.
Víš jen, jak někoho ovládat.
Du weißt nur, wie man sie kontrolliert.
Myslím, že se nedokážu ovládat.
Ich glaube, ich weiß nicht mehr, was ich mache.
Dneska se nějak nedovedu ovládat..
Ich bin heute Abend extrem impulsiv.
Tihle lidé se neumějí ovládat.
Diese Leute haben keine Selbstkontrolle.
Nenechám se ovládat kýmkoliv jiným!
Und den lasse ich mir von niemandem verbieten.
-Mohl bys ses prosím ovládat?
Ale bude ho možno ovládat?
Aber wird er sich uns fügen?
Jsi schopný to vědomě ovládat?
Du beherrschst sie durch deinen Verstand?
Musím se to naučit ovládat.
Ich muss lernen, wie man das kontrolliert.
- Co? Nenechte se jimi ovládat.
Sich krumm machen, sich das gefallen lassen.