Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ovládat kontrollieren 1.030 beherrschen 262 steuern 150 betätigen 56 bedienen 52 regieren 23 handhaben 6 meistern 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ovládatkontrollieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika může jiné části světa ovlivňovat, avšak ne ovládat.
Amerika kann andere Teile der Welt beeinflussen, aber nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muži se zbraněmi chtějí vždy ovládat muže s myšlenkami.
Männer mit Waffen wollen immer Männer mir Ideen kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců zahraniční společnosti údajně ovládají více než 60 % produkce a zpracování dřeva a tři čtvrtiny vývozu dřeva.
Immerhin sollen ausländische Firmen mehr als 60 % der Holzgewinnung und Holzverarbeitung und drei Viertel des Holzexports kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekt byl vyvinut v té době, na znečištění Být schopen ovládat Ölkatastrophen.
Das Projekt entstand damals, um die Umweltverschmutzung nach Olkatastrophen kontrollieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Shipping Computer Services Company je ovládána společností IRISL.
Shipping Computer Services Company wird von IRISL kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Burl Preston se snaží koupit tuto firmu, aby tě mohl ovládat.
Burl Preston versucht dieses Unternehmen zu kaufen, um dich zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
IRISL Marine Services and Engineering Company je ovládána společností IRISL.
IRISL Marine Services and Engineering Company wird von IRISL kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Pýcha člověka a rovněž rodičů, nás dokáže ovládat.
dass wir alles was wir erschaffen auch kontrollieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Sítě se neřídí ani neovládají, ale spíše spravují a koordinují.
Netzwerke werden weniger gelenkt und kontrolliert, sondern eher geleitet und organisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta entita ovládá celou loď včetně systémů podpory života.
Das Ding kann das Schiff kontrollieren, einschließlich Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ovládat trh den Markt beherrschen 7 den Markt kontrollieren 4
ovládat zemi ein Land beherrschen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovládat

347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu ovládat ekonomiku. Nemůžu ovládat mého bratra.
Ich kann die Wirtschaft nicht beeinflussen, meinen Bruder ebenso wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Necháváš se ovládat emocema.
Sie lassen sich von Ihren Emotionen leiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu to ovládat.
- Die Regler fallen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě ovládat Brainiac.
Brainiac ergreift Besitz von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš se skvěle ovládat.
Na, du bist ja abgebrüht.
   Korpustyp: Untertitel
- Internet nikdo ovládat nedokáže.
- Das Netz kontrolliert keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal jsem se ovládat.
Ich ließ die Deckung fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ovládat své myšlení.
- Gedankenkontrolle ist notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, můžete ji ovládat.
- Nein, beherrsch du dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se mě ovládat.
Versuchen Sie nicht, mich zu kommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Koně se nedají ovládat.
Die Pferde sind durchgegangen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl jsem se ovládat.
- Ich konnte es nicht verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Silas tě musí ovládat.
Das muss an Silas Gedankenkontrolle liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestal jsem se ovládat.
Ich habe nicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě ovládat myšlenkami?
…bis du die völlige Gedankenkontrolle hast?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se ovládat?
- Er hält sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, dokážu se ovládat.
Ja, ich kann es zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se nedokážeš ovládat.
Weil Sie keine Selbstkontrolle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládat masy dokáže málokdo.
Die Menschenmenge steht geschlossen hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedu svou netrpělivost ovládat.
Nein, ich bezähme meine Ungeduld.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokouším se tě ovládat.
Ich beeinflusse dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gordy, zkus se ovládat.
- Gordy, jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, jak zbraň ovládat?
Hatten nie ein Gewehr in der Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste ovládat vaši fantazii.
Lasst eure Phantasie nicht mit euch durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte to ovládat, pane?
Sie wissen, wie man so was fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ho nemůžete ovládat.
Man ist nie wirklich der Herr der Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se nikým ovládat.
Ignoriert die Verbitterten.
   Korpustyp: Untertitel
Rico, musíš se ovládat.
Rico! Hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se mě ovládat.
- Du versuchst, mich zu managen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se přestat ovládat?
Verlieren Sie Ihre Beherrschung.
   Korpustyp: Untertitel
-copak se neumíte ovládat?
- Wär's unter den Umständen möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mě chtít ovládat?
- Versuchst du auch nicht, mich reinzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Necháváš se ovládat paranoiou.
Deine Paranoia ergreift zu viel Besitz von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, umím se ovládat.
Ich weiß, dass ich damit klarkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu tuto loď ovládat.
Ich kann dieses Schiff beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechej se ovládat strachem.
Lass dich nicht von der Angst leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nedokážu ovládat.
Ich verstehe das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme ho ovládat.
Aber wir haben keinen Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Sami je nezvládneme ovládat.
Unsere Kraft reicht nicht, ihn niederzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to ovládat.
Es kann nicht kontrolliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prý dokážeš ovládat kov.
Sie sagten, du manipulierst Metall.
   Korpustyp: Untertitel
On dokáže ovládat kov.
Er kann Metall manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vztek musíš ovládat.
Du musst deine Raserei zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala jste se ovládat.
Sie vergreifen sich im Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to umíš ovládat.
Du weißt, wie er funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Vášně se ovládat nedají.
- Das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musím ovládat.
Ich reiß mich am Riemen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná ho ovládat temnota.
Da breitet sich eine Finsternis in ihm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se prý ovládat.
Man hat mich um Zurückhaltung gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíte to ovládat.
Könnt ihr das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám ovládat?
- Wie bewege ich ihn?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se ovládat.
- Du musst dich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
On bude ovládat byznys a já budu ovládat jeho.
Er kümmert sich ums Geschäft. Und ich kümmere mich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
-Stačí, když se budeme ovládat.
- Reiß dich zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechá se ovládat svými city.
Er lässt sich von Gefühlen leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsem se přestal ovládat.
Ich bin völlig ausgetickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nandu dostane váš nádor ovládat.
Der Tumor wird operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se ovládat Sílu, Luku.
Mach dich mit der Macht vertraut, Luke.
   Korpustyp: Untertitel
To on se přestal ovládat.
Er macht sich an den Speed-Freak hier ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Jarvisi, pohni, chci ho ovládat.
- Jarvis, hack dich in den Anzug rein.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak to zařízení ovládat?
Wissen Sie, wie man die Vorrichtung bedient?
   Korpustyp: Untertitel
Že nepřítel umí ovládat čas.
Dass der Feind die Zeit manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že se dokážete ovládat?
Denken Sie, Sie können es zusammenhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Bez něj nedokážeme ovládat motory.
Ohne Maschinist fährt das U-Boot nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdežto vašeho manžela ovládat nemohu.
Auf Ihren Ehemann habe ich keinerlei Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se snažit ovládat, reverende.
Wir werden versuchen uns zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdo bude ovládat Parlament?
- Und wer beaufsichtigt das Parlament?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu ani ovládat vlastní mozek.
Ich habe nicht mal meinen eigenen Verstand im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snaž se trochu ovládat.
Aber übertreib es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budu ovládat transportér sám.
Dann bediene ich das Kontrollpult.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mu jak vše ovládat.
Zeig ihm, wie man die Einrichtung benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
A snadno ji můžu ovládat.
Es war ein Leichtes, das Alte auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se lépe ovládat.
Ich weiß, dass ich besser bin als das.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses ovládat, Charley.
Du solltest nicht die Beherrschung verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc se snad dokážete ovládat.
Außerdem dachte ich, Sie hätten sich im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Teď víme, jak ovládat klopení.
Siehst du, Dad?
   Korpustyp: Untertitel
Nechá se ovládat svou povahou.
Sein Temperament geht einfach mit ihm durch.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ve spánku ovládat oči.
Ich kontrolliere meine Augen im Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Zmiz, než se přestanu ovládat.
Verschwinde, du Scheißkerl. Los, bevor ich mich vergesse!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se ovládat, prosím?
Könnten wir uns bitte alle einfach benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, přestaňte se ovládat.
- Kommen Sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zastav nebo se přestanu ovládat.
- Das wird eine aufregende Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale city lidí ovládat nemůžeme.
Aber wir können keine Gefühle befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ho můžu ovládat.
Ich glaub, ich steuere ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládat ostatní, podmanit si je.
Anderen zu befehlen, sie zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že se nedokážu ovládat?
- Kann ich nicht auf mich aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můj seržant se musí ovládat.
Mein Sergeant muss aber welche haben,
   Korpustyp: Untertitel
nesmí ji nadále ovládat ideologie.
Sie darf sich nicht länger von der Ideologie leiten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vím, jak ovládat odstavovací ventil.
Ich weiß, wie man den Abschalthebel betätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se ovládat letadlem.
Ich ließ das Flugzeug mich fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jen, jak někoho ovládat.
Du weißt nur, wie man sie kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se nedokážu ovládat.
Ich glaube, ich weiß nicht mehr, was ich mache.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se nějak nedovedu ovládat..
Ich bin heute Abend extrem impulsiv.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidé se neumějí ovládat.
Diese Leute haben keine Selbstkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se ovládat kýmkoliv jiným!
Und den lasse ich mir von niemandem verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohl bys ses prosím ovládat?
- Nicht so laut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude ho možno ovládat?
Aber wird er sich uns fügen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi schopný to vědomě ovládat?
Du beherrschst sie durch deinen Verstand?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se to naučit ovládat.
Ich muss lernen, wie man das kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
- Co? Nenechte se jimi ovládat.
Sich krumm machen, sich das gefallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel