Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika prý chce ovládnout svět - právě z toho obviňuje tradiční antisemitská rétorika Židy.
Amerika möchte die Welt beherrschen - das sind genau die gleichen Behauptungen, die in der antisemitischen Rhetorik über die Juden aufgestellt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš spojit naše dvě umění a naučit se ovládnout násilí.
Vereine unsere beiden Künste und lerne deine Gewalt zu beherrschen.
Jednou se budou moci v poušti sázet stromy, ba i chovat ovce, ale vítr ovládnout nedokáže nikdo.
Eines Tages würde man in der Wüste vielleicht Bäume pflanzen und Schaf züchten können, aber niemals würde man den Wind beherrschen.
Vidím, že máš stále problém ovládnout svůj hněv.
Sie haben immer noch Schwierigkeiten, sich zu beherrschen.
EU chce hospodářsky, politicky a vojensky kontrolovat celý středomořský region a snaží se ovládnout jeho trhy a využívat jeho nezměrné zdroje.
Die EU will die gesamte Mittelmeerregion wirtschaftlich, politisch und militärisch kontrollieren und versucht, deren Märkte zu beherrschen und ihre gewaltigen Ressourcen auszubeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kendra říkala, že jí trvalo léta, než to kouzlo ovládla.
Kendra brauchte Jahre, bis sie die Magie der Kraft beherrschte.
USA by si měly uvědomit, že asijské země se nesnaží Západ ovládnout, nýbrž se mu vyrovnat.
Die USA sollten erkennen, dass es den asiatischen Ländern nicht darum geht, den Westen zu beherrschen, sondern ihm nachzueifern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Britská říše ovládla svět, protože postavili lodě.
Die Briten beherrschten die Welt, weil sie Schiffe bauten.
A ještě v roce 1976 sdělil Leonid Brežněv francouzskému prezidentovi, že do roku 1995 ovládne komunismus svět.
Und noch 1976 erklärte Leonid Breschnew gegenüber dem französischen Präsidenten Giscard d’Estaing, dass der Kommunismus bis 1995 die Welt beherrschen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cvičil jsem celý život, abych ovládl své smysly.
Ein Leben lang habe ich gelernt, meine Sinne zu beherrschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovládnout svá nutkání, vhodně je nasměrovat.
Kontrolliere deine Triebe. Kanalisiere sie angemessen.
Osoba, která by ho přečetla nahlas přijme do sebe moc, tak obrovskou, že by ovládla celý svět. A může ho změnit buď na ráj nebo peklo.
Wer sie in ihrer Gesamtheit laut vorliest, wird die Macht erlangen, die Welt zu kontrollieren und aus ihr ein Paradies oder eine lebendige Hölle zu machen.
Ferengové ovládli hlavní strojovnu a paluby 23 až 37.
Die Ferengi kontrollieren den Maschinenraum und Decks 23 bis 37.
Věděla jsem, že ho to ovládne. - Že ho to zničí.
Ich wusste, sie wird ihn kontrollieren und zerstören.
Shledám-li Toralův nárok oprávněný, vy dvě velice rychle ovládnete Radu a krátce nato bude Gowron nalezen mrtev.
Halte ich die Herausforderung für legitim, kontrollieren Sie beide im Handumdrehen den Hohen Rat und Gowron wird kurz danach tot aufgefunden werden.
Když je nedokážu ovládat, ovládnou ony mě.
Wenn ich sie nicht kontrolliere, kontrollieren sie mich.
Amerika dokáže ostatní části světa ovlivnit, ale ne ovládnout.
Amerika kann andere Teile der Welt beeinflussen, aber nicht kontrollieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale když býka ovládneš, dostaneš body za styl.
Wenn du den Bullen kontrollierst, gibt es gute Haltungsnoten.
Nikdo neovládne Myerse, dokonce ani CIA.
Nicht einmal die CIA kontrolliert Michael Myers.
Xerxes dobyl a ovládl vše, na čem spočinulo jeho oko.
Xerxes erobert und kontrolliert alles auf das er sein Auge ruht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovládnout
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkusili jsme to ovládnout.
Wir wollten ihn einfangen.
"Zoufale se snažil ovládnout.
"Er versuchte verzweifelt sich zusammenzureißen.
- To ses nemohla ovládnout?
Du konntest dich nicht zurückhalten?
Můžu ovládnout jakoukoliv hru.
Ich kann jedes Spiel haben.
Chtějí nás jen ovládnout.
Nechat zlo všechno ovládnout.
Sie wollen, dass das Böse regiert.
Nemohla jsem se ovládnout.
Ich konnte mich nicht stoppen.
"Lass sie nicht über mich bestimmen."
Chci ovládnout tvůj svět.
Ich will deine Welt erschüttern.
Geben sie sich nicht auf.
Nechte se hudbou ovládnout.
Laßt euch einfach davontragen!
- Nechal se ovládnout emocema.
Er ließ das beste von seinen Gefühlen
Chtěl ovládnout moji duši.
Er wollte mir meine Seele nehmen.
Musíš ovládnout své vášně.
- Zügle deine Leidenschaft!
Versuchst du mich zu beeinflussen?
Způsob jak ovládnout někoho jiného?
Ihr Vater beteuert nachdrücklich seine Unschuld.
Jak se dá ovládnout jiskra?
Jiskra se ovládnout nedá, příteli!
- Das ist nicht möglich, mein Junge.
Islam si přeje ovládnout svět.
Der Islam will die Herrschaft über Europa, Cosma.
Pořád se snažíš ovládnout svět?
Gibt es deinen Plan für die Weltherrschaft noch?
Cílem Rusů je ovládnout svět.
Das Ziel der Russen ist die Weltherrschaft.
Má v plánu ovládnout zemi.
Er will das Land mit Gewalt an sich reißen.
Jak jej ovládnout a zneškodnit.
Wie kann man ihn erhalten, wie vernichten.
Nemají tušení, jak ho ovládnout.
Sie wissen nicht, wie man ihn beherrscht.
Ale nechala ses ovládnout city.
Aber du bist Deinen Gefühlen gefolgt.
Ale ten vztek ovládnout nešel.
Naučila mě ovládnout sílu paměti.
Es gab mir die Kraft eines vollen Erinnerungsvermögens.
Očividně, to lidé nemohou ovládnout.
Auf keinen Fall dürfen die Menschen dieses Ding besitzen.
Vždycky se nechá ovládnout emocemi.
Er lässt sich von seinen Gefühlen überwältigen.
Tvé vědomí musí, ovládnout instinkty.
Vielleicht ist dein Bewusstsein stark genug, um deine Instinkte zu besiegen.
Nikdy se nenech ovládnout emocemi.
Lass dich nie von deinen Gefühlen überwältigen.
Pokusím se ovládnout své zklamání.
Ich werde versuchen, meine Enttäuschung zu verbergen.
Oči můžeš ovládnout jak chceš.
Du weißt, wie so was funktioniert!
Snažím se ovládnout svoje Či.
Jsem zaneprázdněný plánováním jak ovládnout svět!
Ich bin zu beschäftigt, meine Weltherrschaft zu planen!
Nenechte se ovládnout vaším vztekem na mě.
Lassen Sie Ihre Frustration über mich nicht Ihr Urteilsvermögen beeinflussen.
Nechá se ovládnout svým vztekem na vás.
Er lässt seine Frustration über Sie sein Urteilsvermögen beeinflussen.
A právě se pokusil ovládnout základnu.
Und er versucht gerade, diese Basis zu erobern.
Někdy nás prostě některé věci mohou ovládnout.
Manchmal muten wir uns zu viel zu.
Zachtělo se ti ovládnout školu? Taková drzost.
Wie kannst du es wagen, den Kampfsport-Verein an deinem ersten Schultag anzugreifen?
Musíme ovládnout ty, co kladou odpor.
Wir müssen den Widerstand lenken.
Kdo ovládá strategický suroviny, může ovládnout svět.
Wer ein strategisches Material kontrolliert, kontrolliert die Welt.
Nemůžeme se nechat ovládnout svými city.
Wir dürfen unsere Gefühle nicht überhand nehmen lassen.
Chtěl jsem se ovládnout, ale nešlo to.
Ich wollte ihn nicht schlagen, aber ich musste es tun.
Časem je ale vůbec nedokázala ovládnout.
Jedenfalls konnte sie irgendwann nichts mehr dagegen tun.
- Je sakra těžký ovládnout tep srdce.
Es ist was Besonderes, ein Herz zum Stehen zu bringen.
Budeš se muset naučit, jak to ovládnout.
Du wirst lernen müssen, wie man das kontrolliert.
Co kdybychom mohli tuto moc ovládnout?
Was wenn wir diese Kraft nutzen könnten?
Pomůže ti to ovládnout tvou vznětlivost.
Dein Herz käme zur Ruhe, und deine Erregbarkeit ließe nach.
Nepotřebujeme ho ovládnout, ale pustit ze řetězu.
Wir brauchen ihn nicht zu lenken. Er muss entfesselt werden.
- Snaží se tě Cora ovládnout tou dýkou?
Beherrscht Cora Sie durch den Dolch?
Ovládnout Terok Nor je jedna věc.
Du willst wirklich drei Tage im bajoranischen Busch verpassen?
"Silný je ten, kdo dokáže ovládnout zlost."
"Stark ist derjenige, der sich beherrscht, wenn er wütend ist."
Najednou víme, že lze ovládnout gravitaci.
Plötzlich wussten wir, dass wir Schwerkraft nutzbar machen können.
Snažíme se tu ovládnout naše tělo!
Myslí si, že dokáže ovládnout moc krystalu.
Er denkt der Junge kann sich die Kraft des Kristalls zunutze machen.
Prostě ses nedokázala ovládnout, že ne?
Du konntest einfach nicht an dich halten, oder?
Ale, víš, nenechám se jím ovládnout.
Aber davon lass ich mich nicht umbringen.
Ztrácíš čas, my se jimi ovládnout nedáme!
Ich weiß genau, was du sagen willst, das habe ich alles schon mal gehört.
Ale nesmíme ho nechat nás ovládnout.
Aber wir können nicht zulassen, dass uns das beherrscht.
A to samozřejmě znamená, nechat se ovládnout.
Natürlich bedeutet das, dominiert zu werden.
Snad i oni mohli také ovládnout Zemi.
Vielleicht beherrscht es bald die Erde.
- Pomůže ti to ovládnout tělesné funkce.
Es hilft einem, seine Körperfunktionen zu steuern.
Nenechme se ovládnout strachem, raději buďme ostražití.
Lasst uns keine Angst haben, sondern vielmehr wachsam sein.
Ale snaž se to se mnou ovládnout.
Nur rede weiter mit mir, okay?
Proto musíme ovládnout evoluci lidských genů.
Das heißt, der Evolutionsprozess der Gene muss kontrolliert werden.
- Nevíme, ale nenechám se ovládnout strachem.
Das tun wir nicht, aber wir werden nicht durch Furcht beherrscht.
Do jaké míry mi mohou ovládnout mysl?
Inwieweit können sie mein Gehirn steuern?
Lidmi, kteří nyní chtějí ovládnout syna.
Dieselben Leute, die jetzt hinter meinem Sohn her sind.
No Chucky chtěl ovládnout moji duši.
- Chucky wollte meine Seele haben.
Jen jeden jej může ovládnout vůlí.
Er allein vermag, dass der Ring sich seinem Willen beugt.
A temní budou moct ovládnout město.
Und die Dark hätten freie Bahn, um die Stadt zu überrennen.
Ovládnout svá nutkání, vhodně je nasměrovat.
Kontrolliere deine Triebe. Kanalisiere sie angemessen.
Je to způsob, jak ovládnout lidi.
Es ist ein Weg Leute festzuhalten.
Můj hlad by mě mohl ovládnout.
Mein Hunger, er würde mich überwältigen.
Pomysli na to, co můžeš ovládnout.
A to jsi se rozhodla ovládnout.
Sie zu erobern, das ist dein Wille, Eliza.
řekl Winston a pokoušel se ovládnout svůj hlas.
rief Winston mit einer Anstrengung, seine Stimme in die Gewalt zu bekommen.
Ve chvíli, kdy to necháš ovládnout tě, tě zastavím.
In dem Moment, wo du das zulässt, werde ich dich aufhalten.
Vaše Výsosti, Třetí batalion se snaží ovládnout Palác.
Euer Hoheit, das dritte Bataillon versucht den Palast einzunehmen.
Musíte ovládnout svůj zabijácký pud, chcete-li přežít v boji.
Euer Killerinstinkt muß mobilisiert werden, wenn ihr im Kampf überleben wollt.
Kolikrát se Japonci bez úspěchu pokoušeli ovládnout Čínu?
Was erhoffst Du Dir von diesem Kampf. Ihr habt verloren Du und deinesgleichen.
Musíme předpokládat, že cílem krádeže ovladače je ovládnout tyto elektrárny.
Sie haben den Überbrücker womöglich benutzt.
Je zralá, aby se nechala ovládnout a Miguel to ví.
Sie ist reif genug für die Ernte und das weiß Miguel.
Chtělas ovládnout tvář svého života, ale nebylo ti dovoleno.
Du wolltest selbst auf dein Leben schauen, aber es war dir nicht erlaubt.
Pokud oba vytáhneme zbraně, můžeme je ovládnout hrací plochu.
Wenn wir beide uns Waffen schnappen, können wir gleiche Voraussetzungen schaffen.
Technovores se snaží nabourat se do Howarda a ovládnout ho!
Die Technovoren wollen sich in den Howard hacken!
Ďábel chce vstoupit do těla osoby, kterou chce ovládnout.
Der Teufel dringt in den Leib der Person ein, der er sich bemächtigen will.
"Nenech se ovládnout zlem a dobrem se zlem bojuj."
"Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege es durch das Gute."
Nechat vaše emoce vás ovládnout může ohrozit uplně celou operaci.
Lässt man sich von Emotionen überwältigen, kann das die ganze Operation gefährden.
Myslíte, že byste se mohl na pět minut ovládnout?
Könnten Sie sich vielleicht fünf Minuten zurückhalten?
Abych byl upřímný, ptám se, proč chceme ovládnout Zemi.
Um ehrlich zu sein frage ich mich, wozu wir die Erde einnehmen wollen.
Clay se nechal ovládnout vztekem. A byl nedbalej.
Clay wurde von seiner Wut überwältigt und wurde nachlässig.
Pamatuješ na ty roky, kdy jsi chtěla ovládnout svět?
Erinnerst du dich noch an all die Jahre, als du über die Welt herrschen wolltest?
Dokázal ovládnout vůli lidí jako Hockney a McManus.
Er konnte sich Männer wie Hockney und McManus zu Willen machen.
Nikdo neměl důvod proč ovládnout loď a zaútočit na Defiant.
Sie brauchen mich mehr als je zuvor.
Podle mě jsou tito lidé zcela odlišní, chtějí ovládnout svět.
Ich denke, es geht um was ganz anderes die Weltherrschaft.
Předpokládají, že jejich vidíš. Nechali se ovládnout instinktem.
Sie werden annehmen, du kannst sie sehen und ihre Instinkte werden anspringen.