Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovládnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ovládnout beherrschen 105 kontrollieren 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ovládnoutbeherrschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika prý chce ovládnout svět - právě z toho obviňuje tradiční antisemitská rétorika Židy.
Amerika möchte die Welt beherrschen - das sind genau die gleichen Behauptungen, die in der antisemitischen Rhetorik über die Juden aufgestellt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš spojit naše dvě umění a naučit se ovládnout násilí.
Vereine unsere beiden Künste und lerne deine Gewalt zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se budou moci v poušti sázet stromy, ba i chovat ovce, ale vítr ovládnout nedokáže nikdo.
Eines Tages würde man in der Wüste vielleicht Bäume pflanzen und Schaf züchten können, aber niemals würde man den Wind beherrschen.
   Korpustyp: Literatur
Vidím, že máš stále problém ovládnout svůj hněv.
Sie haben immer noch Schwierigkeiten, sich zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
EU chce hospodářsky, politicky a vojensky kontrolovat celý středomořský region a snaží se ovládnout jeho trhy a využívat jeho nezměrné zdroje.
Die EU will die gesamte Mittelmeerregion wirtschaftlich, politisch und militärisch kontrollieren und versucht, deren Märkte zu beherrschen und ihre gewaltigen Ressourcen auszubeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kendra říkala, že jí trvalo léta, než to kouzlo ovládla.
Kendra brauchte Jahre, bis sie die Magie der Kraft beherrschte.
   Korpustyp: Untertitel
USA by si měly uvědomit, že asijské země se nesnaží Západ ovládnout, nýbrž se mu vyrovnat.
Die USA sollten erkennen, dass es den asiatischen Ländern nicht darum geht, den Westen zu beherrschen, sondern ihm nachzueifern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Britská říše ovládla svět, protože postavili lodě.
Die Briten beherrschten die Welt, weil sie Schiffe bauten.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě v roce 1976 sdělil Leonid Brežněv francouzskému prezidentovi, že do roku 1995 ovládne komunismus svět.
Und noch 1976 erklärte Leonid Breschnew gegenüber dem französischen Präsidenten Giscard d’Estaing, dass der Kommunismus bis 1995 die Welt beherrschen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cvičil jsem celý život, abych ovládl své smysly.
Ein Leben lang habe ich gelernt, meine Sinne zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovládnout

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkusili jsme to ovládnout.
Wir wollten ihn einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
"Zoufale se snažil ovládnout.
"Er versuchte verzweifelt sich zusammenzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
- To ses nemohla ovládnout?
Du konntest dich nicht zurückhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ovládnout jakoukoliv hru.
Ich kann jedes Spiel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí nás jen ovládnout.
Hier geht es um Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat zlo všechno ovládnout.
Sie wollen, dass das Böse regiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se ovládnout.
Ich konnte mich nicht stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se tím ovládnout.
Fall nicht darauf rein!
   Korpustyp: Untertitel
"Nemohou mě ovládnout.
"Lass sie nicht über mich bestimmen."
   Korpustyp: Untertitel
Chci ovládnout tvůj svět.
Ich will deine Welt erschüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se tím ovládnout.
Geben sie sich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte se hudbou ovládnout.
Laßt euch einfach davontragen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se ovládnout!
- Reiß dich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal se ovládnout emocema.
Er ließ das beste von seinen Gefühlen
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ovládnout moji duši.
Er wollte mir meine Seele nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ovládnout své vášně.
- Zügle deine Leidenschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě ovládnout?
Versuchst du mich zu beeinflussen?
   Korpustyp: Untertitel
Způsob jak ovládnout někoho jiného?
Ihr Vater beteuert nachdrücklich seine Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dá ovládnout jiskra?
Wie fange ich sie ein?
   Korpustyp: Untertitel
Jiskra se ovládnout nedá, příteli!
- Das ist nicht möglich, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Islam si přeje ovládnout svět.
Der Islam will die Herrschaft über Europa, Cosma.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se snažíš ovládnout svět?
Gibt es deinen Plan für die Weltherrschaft noch?
   Korpustyp: Untertitel
Cílem Rusů je ovládnout svět.
Das Ziel der Russen ist die Weltherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Má v plánu ovládnout zemi.
Er will das Land mit Gewalt an sich reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jej ovládnout a zneškodnit.
Wie kann man ihn erhalten, wie vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají tušení, jak ho ovládnout.
Sie wissen nicht, wie man ihn beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechala ses ovládnout city.
Aber du bist Deinen Gefühlen gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten vztek ovládnout nešel.
Aber nicht meine Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila mě ovládnout sílu paměti.
Es gab mir die Kraft eines vollen Erinnerungsvermögens.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně, to lidé nemohou ovládnout.
Auf keinen Fall dürfen die Menschen dieses Ding besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se nechá ovládnout emocemi.
Er lässt sich von seinen Gefühlen überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé vědomí musí, ovládnout instinkty.
Vielleicht ist dein Bewusstsein stark genug, um deine Instinkte zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nenech ovládnout emocemi.
Lass dich nie von deinen Gefühlen überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ovládnout své zklamání.
Ich werde versuchen, meine Enttäuschung zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Oči můžeš ovládnout jak chceš.
Du weißt, wie so was funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ovládnout svoje Či.
Ich bündle mein Chi.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zaneprázdněný plánováním jak ovládnout svět!
Ich bin zu beschäftigt, meine Weltherrschaft zu planen!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se ovládnout vaším vztekem na mě.
Lassen Sie Ihre Frustration über mich nicht Ihr Urteilsvermögen beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá se ovládnout svým vztekem na vás.
Er lässt seine Frustration über Sie sein Urteilsvermögen beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
A právě se pokusil ovládnout základnu.
Und er versucht gerade, diese Basis zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy nás prostě některé věci mohou ovládnout.
Manchmal muten wir uns zu viel zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zachtělo se ti ovládnout školu? Taková drzost.
Wie kannst du es wagen, den Kampfsport-Verein an deinem ersten Schultag anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ovládnout ty, co kladou odpor.
Wir müssen den Widerstand lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ovládá strategický suroviny, může ovládnout svět.
Wer ein strategisches Material kontrolliert, kontrolliert die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se nechat ovládnout svými city.
Wir dürfen unsere Gefühle nicht überhand nehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se ovládnout, ale nešlo to.
Ich wollte ihn nicht schlagen, aber ich musste es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Časem je ale vůbec nedokázala ovládnout.
Jedenfalls konnte sie irgendwann nichts mehr dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Je sakra těžký ovládnout tep srdce.
Es ist was Besonderes, ein Herz zum Stehen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset naučit, jak to ovládnout.
Du wirst lernen müssen, wie man das kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom mohli tuto moc ovládnout?
Was wenn wir diese Kraft nutzen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže ti to ovládnout tvou vznětlivost.
Dein Herz käme zur Ruhe, und deine Erregbarkeit ließe nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme ho ovládnout, ale pustit ze řetězu.
Wir brauchen ihn nicht zu lenken. Er muss entfesselt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se tě Cora ovládnout tou dýkou?
Beherrscht Cora Sie durch den Dolch?
   Korpustyp: Untertitel
Ovládnout Terok Nor je jedna věc.
Du willst wirklich drei Tage im bajoranischen Busch verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
"Silný je ten, kdo dokáže ovládnout zlost."
"Stark ist derjenige, der sich beherrscht, wenn er wütend ist."
   Korpustyp: Untertitel
Najednou víme, že lze ovládnout gravitaci.
Plötzlich wussten wir, dass wir Schwerkraft nutzbar machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se tu ovládnout naše tělo!
Wir haben uns im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že dokáže ovládnout moc krystalu.
Er denkt der Junge kann sich die Kraft des Kristalls zunutze machen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ses nedokázala ovládnout, že ne?
Du konntest einfach nicht an dich halten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale, víš, nenechám se jím ovládnout.
Aber davon lass ich mich nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíš čas, my se jimi ovládnout nedáme!
Ich weiß genau, was du sagen willst, das habe ich alles schon mal gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíme ho nechat nás ovládnout.
Aber wir können nicht zulassen, dass uns das beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
A to samozřejmě znamená, nechat se ovládnout.
Natürlich bedeutet das, dominiert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snad i oni mohli také ovládnout Zemi.
Vielleicht beherrscht es bald die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůže ti to ovládnout tělesné funkce.
Es hilft einem, seine Körperfunktionen zu steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechme se ovládnout strachem, raději buďme ostražití.
Lasst uns keine Angst haben, sondern vielmehr wachsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snaž se to se mnou ovládnout.
Nur rede weiter mit mir, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme ovládnout evoluci lidských genů.
Das heißt, der Evolutionsprozess der Gene muss kontrolliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevíme, ale nenechám se ovládnout strachem.
Das tun wir nicht, aber wir werden nicht durch Furcht beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Do jaké míry mi mohou ovládnout mysl?
Inwieweit können sie mein Gehirn steuern?
   Korpustyp: Untertitel
Lidmi, kteří nyní chtějí ovládnout syna.
Dieselben Leute, die jetzt hinter meinem Sohn her sind.
   Korpustyp: Untertitel
No Chucky chtěl ovládnout moji duši.
- Chucky wollte meine Seele haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeden jej může ovládnout vůlí.
Er allein vermag, dass der Ring sich seinem Willen beugt.
   Korpustyp: Untertitel
A temní budou moct ovládnout město.
Und die Dark hätten freie Bahn, um die Stadt zu überrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládnout svá nutkání, vhodně je nasměrovat.
Kontrolliere deine Triebe. Kanalisiere sie angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to způsob, jak ovládnout lidi.
Es ist ein Weg Leute festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj hlad by mě mohl ovládnout.
Mein Hunger, er würde mich überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomysli na to, co můžeš ovládnout.
Bedenke, um was es geht.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsi se rozhodla ovládnout.
Sie zu erobern, das ist dein Wille, Eliza.
   Korpustyp: Untertitel
řekl Winston a pokoušel se ovládnout svůj hlas.
rief Winston mit einer Anstrengung, seine Stimme in die Gewalt zu bekommen.
   Korpustyp: Literatur
Ve chvíli, kdy to necháš ovládnout tě, tě zastavím.
In dem Moment, wo du das zulässt, werde ich dich aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsosti, Třetí batalion se snaží ovládnout Palác.
Euer Hoheit, das dritte Bataillon versucht den Palast einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ovládnout svůj zabijácký pud, chcete-li přežít v boji.
Euer Killerinstinkt muß mobilisiert werden, wenn ihr im Kampf überleben wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát se Japonci bez úspěchu pokoušeli ovládnout Čínu?
Was erhoffst Du Dir von diesem Kampf. Ihr habt verloren Du und deinesgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předpokládat, že cílem krádeže ovladače je ovládnout tyto elektrárny.
Sie haben den Überbrücker womöglich benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zralá, aby se nechala ovládnout a Miguel to ví.
Sie ist reif genug für die Ernte und das weiß Miguel.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělas ovládnout tvář svého života, ale nebylo ti dovoleno.
Du wolltest selbst auf dein Leben schauen, aber es war dir nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud oba vytáhneme zbraně, můžeme je ovládnout hrací plochu.
Wenn wir beide uns Waffen schnappen, können wir gleiche Voraussetzungen schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Technovores se snaží nabourat se do Howarda a ovládnout ho!
Die Technovoren wollen sich in den Howard hacken!
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel chce vstoupit do těla osoby, kterou chce ovládnout.
Der Teufel dringt in den Leib der Person ein, der er sich bemächtigen will.
   Korpustyp: Untertitel
"Nenech se ovládnout zlem a dobrem se zlem bojuj."
"Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege es durch das Gute."
   Korpustyp: Untertitel
Nechat vaše emoce vás ovládnout může ohrozit uplně celou operaci.
Lässt man sich von Emotionen überwältigen, kann das die ganze Operation gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že byste se mohl na pět minut ovládnout?
Könnten Sie sich vielleicht fünf Minuten zurückhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, ptám se, proč chceme ovládnout Zemi.
Um ehrlich zu sein frage ich mich, wozu wir die Erde einnehmen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Clay se nechal ovládnout vztekem. A byl nedbalej.
Clay wurde von seiner Wut überwältigt und wurde nachlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na ty roky, kdy jsi chtěla ovládnout svět?
Erinnerst du dich noch an all die Jahre, als du über die Welt herrschen wolltest?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal ovládnout vůli lidí jako Hockney a McManus.
Er konnte sich Männer wie Hockney und McManus zu Willen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neměl důvod proč ovládnout loď a zaútočit na Defiant.
Sie brauchen mich mehr als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě jsou tito lidé zcela odlišní, chtějí ovládnout svět.
Ich denke, es geht um was ganz anderes die Weltherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládají, že jejich vidíš. Nechali se ovládnout instinktem.
Sie werden annehmen, du kannst sie sehen und ihre Instinkte werden anspringen.
   Korpustyp: Untertitel