Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovladač&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ovladač Fernbedienung 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ovladačFernbedienung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rossi, už má zase ten ovladač.
Ross, er hat wieder die Fernbedienung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít autora robotů a ukrást mu ovladače.
Wir müssen den Macher finden und seine Fernbedienung stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to líto s tím ovladačem.
Das mit der Fernbedienung tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Na dálkovém ovladači může vypadat také jako _BAR_ " <.
Kann auch wie _BAR_ " < auf einer Fernbedienung aussehen.
   Korpustyp: Fachtext
Zatřetí, oblečení sbírejte z tančících aut a ovladače si schovejte do spodního prádla.
Kleidung findet ihr in tanzenden Autos. Versteckt eure Fernbedienungen in eurer Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Potom si koupíme telku s obrovskou obrazovkou a dvěma ovladači.
Dann kaufen wir einen großen Fernseher mit zwei Fernbedienungen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Tang je kontrolní šílenec a jeho hlavní ovladač je symbol té kontroly.
Harry Tang ist ein Kontroll Freak und seine universal Fernbedienung ist ein Zeichen dieser Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Máš kód do hlavního ovladače Harryho Tanga?
Hast du de Code zu Harry Tang's Universal Fernbedienung?
   Korpustyp: Untertitel
Ovladačem odpálím nálož z kteréhokoli místa na planetě.
Und mit dieser Fernbedienung kann es von jedem Punkt dieses Planeten gezündet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi to udělala úplně novýmu a neuvěřitelně drahýmu ovladači?
Wieso solltest du einer brandneuen, sehr teuren Fernbedienung das antun?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ovladač zařízení Gerätetreiber

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovladač

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ovladač zařízení
Gerätetreiber
   Korpustyp: Wikipedia
- Ten ovladač je rozbitý.
- Das Teil hier ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
- Naval ten ovladač.
-Schalt um, du Sack!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ten ovladač.
- Gib her.
   Korpustyp: Untertitel
Díky příkazu od ovladače.
Die Befehle kommen über den Transmitter.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten ovladač?
Ja, du wirst langsam pummelig.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám ovladač. Na.
Willst du dir das wirklich ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukradli mi můj ovladač.
Bist du "pike"?
   Korpustyp: Untertitel
"Ovladač" zní jako "chladovač."
"Moola" klingt wie "coola."
   Korpustyp: Untertitel
Ovladač pro jednostupňové turbodmychadlo:
Ladedruckdose für einen einstufigen Turbolader
   Korpustyp: EU
- Dejte mi ten ovladač!
- Her mit der Steuerung!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné databázové ovladače nejsou dostupné! Je třeba nainstalovat potřebné ovladače.
Keine Datenbanktreiber verfügbar. Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie die notwendigen Qt3-Datenbanktreiber installieren.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost vybrat si vstupní ovladač.
Ermöglicht die Auswahl des Eingangstreibers.
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledat ovladač tiskárny ke stažení
Nach einem herunterladbaren Druckertreiber suchen
   Korpustyp: Fachtext
Nelze najít žádný databázový ovladač.
Keine Import/Export-Datenbanktreiber gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze najít žádný databázový ovladač.
Die Datenbankeigenschaften können nicht gelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Kde je ten sonický ovladač?
- Ich brauche den Sonicdriver.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ovladač dopočítá chybějící údaje.
Vielleicht kann der Manipulator die fehlenden Werte berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se pokazil ovladač.
Das Ferndings ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná má ovladač v autě.
- Vielleicht ist er im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze vylít sodu na ovladače.
Mein Vater muss nur Cola aufs Bedienfeld kippen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, někdo mi vzal ovladač.
Gib sie mir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale kdy dostanu svůj ovladač?
Sie blockieren alles. Weitergehen!
   Korpustyp: Untertitel
Pak ti vrátí tvůj ovladač.
Ich rede mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Verze tiskového ovladače se zaznamená.
Die Version des zur Prüfung verwendeten Druckertreibers muss aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Hlavní ovladač je na Měsíci!
Die Radiowellen sind vom Mond gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
A ten má dálkový ovladač.
Sie tragen einen Elektroschock-Gürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo sem položil ty ovladače?
Wer hat die Fernbedienungen so hingelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, je tam ovladač rotoru.
In Ordnung, da ist ein Pult mit ein paar Schaltern
   Korpustyp: Untertitel
Ovladač mi vypadl z ruky.
Der Knopf ging einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ovladač hlasitosti s přepínačem nahrávání (Sekce Výstup)
Lautstärkeregler mit Aufnahmeschalter (Ausgang)
   Korpustyp: Fachtext
Databázový ovladač pro přístup k serverům MySQLName
Kexi-Datenbanktreiber für Zugriff auf MySQL-ServerName
   Korpustyp: Fachtext
Databázový ovladač pro přístup k serverům PostgreSQLName
Kexi-Datenbanktreiber für Zugriff auf PostgreSQL-ServerName
   Korpustyp: Fachtext
Databázový ovladač pro přístup k serverům SybaseName
Kexi-Datenbanktreiber für Zugriff auf Sybase-ServerName
   Korpustyp: Fachtext
Vzdálenost mezi značkami ovladače udaná v procentech
Abstand zwischen den Markierungen auf dem Schieberegler in Prozent
   Korpustyp: Fachtext
Ovladač: umožňuje snadné ovládání kterékoli vlastnosti
Schieberegler: ermöglicht die Kontrolle einer beliebigen Eigenschaft
   Korpustyp: Fachtext
Funguje na ovladače alarmů, obchází bezpečnostní kódy.
Damit kann man Alarmanlagen bedienen, Sicherheitscodes umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu přesně ten ovladač je?
- Welche Funktion hat der?
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky ano. Ale vlastnictví ovladače nestačí.
Theoretisch schon, aber der Überbrücker reicht da nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V šedesátých letech neměli žádné dálkové ovladače.
In den 1950ern gab es noch keine Fernsteuerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mačkáš ovladač a autíčko jezdí dookola.
Man drückt nur den Schalter und lässt das Auto im Kreis fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď ten ovladač držíš ty?
- Jetzt hältst du sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jako, víš, ovladač garážových vrat, alarm auta.
Wie, du weißt schon, ein Garagen-toröffner, ein Autoalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vzdálený ovladač pro zrcadlový program.
Das ist ein Remote-Spiegelungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
POLOHA PŘISTÁVACÍHO ZAŘÍZENÍ NEBO JEHO OVLADAČE
POSITION DES FAHRWERKS ODER DES FAHRWERKSSCHALTERS
   Korpustyp: EU
Elektromechanické škrtící destičky ovladače pro automobilové motory
Elektromechanismus zur Steuerung der Drosselklappe von Fahrzeugmotoren
   Korpustyp: EU
Ovladače ovladatelné bez puštění řídícího zařízení
Gebrauch der Bedienvorrichtung möglich, ohne Lenkvorrichtung loszulassen
   Korpustyp: EU
Mám tam dynamický stabilizátor, funguje jako ovladač.
Ich benutze einen dynamischen Stabilisator als Kontrollstab.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že je to nějaké kognitivní ovladač.
- Eine Art kognitiver Transmitter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chcete, abych se vytvořit lepší ovladač?
Du willst mich also zu einem besseren Busfahrer machen?
   Korpustyp: Untertitel
A bez ovladače se nemůžu vrátit domů.
Ohne sie kann ich kein Signal nach Hause funken.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když můj ovladač dostane někdo jiný?
Sind Sie "pike"?
   Korpustyp: Untertitel
Ovladač od konzole PX48R je extrémně reálný.
Die PX-48R-Konsole ist extrem realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný X-box, žádný ovladač od konzole.
Keine Xbox, keine Spielkonsolen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vaše ovladače na něho nebudou mít vliv."
Eure Monster können nicht dagegen gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ovladač, ale bez ovládacího mechanismu.
Eine Kontrolleinheit, aber kein Mechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Databázový ovladač pro přístup k databázovým souborům xBaseComment
Kexi-Datenbanktreiber für Zugriff auf xBase-DatenbankdateienComment
   Korpustyp: Fachtext
Ovladače ovladatelné bez negativního vlivu na řízení a obsluhu
Bedienung der Schaltvorrichtungen ohne die Lenkung und die Bedienung nachteilig zu beeinflussen
   Korpustyp: EU DCEP
Ruční ovladače, sdělovače a indikátory ve vozidlech (homologace) ***
Manuell bediente Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger ***
   Korpustyp: EU DCEP
Ovladače ovladatelné bez negativního vlivu na řízení a obsluhu
Gebrauch der Bedienvorrichtungen ohne nachteiligen Einfluss auf Lenkung und Bedienung
   Korpustyp: EU DCEP
Jméno souboru je vyžadováno pro ovladač souborové databáze.
Für den dateibasierten Datenbanktreiber wird ein Dateinamen erwartet.
   Korpustyp: Fachtext
Stačí, když ji svedete, svléknete a seberete ten ovladač.
Sie verführen sie, ziehen ihren BH aus und deaktivieren die Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předpokládat, že cílem krádeže ovladače je ovládnout tyto elektrárny.
Sie haben den Überbrücker womöglich benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč použil páčidlo...... abytrezorotevřel, když tam ležel ovladač?
Warum benutzt er dann ein Brecheisen für die Geheimtür, wo da griffbereit ein Klicker liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Zapneš třeba ovladač a otevře se ti garáž dokořán.
Du musst nur an diesem Ding drehen, und schon geht die Garage automatisch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ovladače pomocných zařízení pro nastupování musí být zřetelně označeny.
Die Betätigungseinrichtungen für Einstiegshilfen müssen eindeutig als solche gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Někdo vylije kafe to ovladače a vypustí to do světa.
Jemand wird noch Kaffee verschütten und damit das Ding auf Sendung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruční ovladače videoher (které nefungují na bázi plateb)
Videospielkonsolen (nicht mit Zahlungsmitteln betrieben)
   Korpustyp: EU
informace, že výrobek má být používán jako ovladač světelného zdroje,
ein Hinweis, wonach das Produkt zur Verwendung als Betriebsgerät für Lampen bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
Korekce výkonu v případě, že model vyžaduje externí ovladač
Leistungskorrektur, wenn für das Modell externe Betriebsgeräte erforderlich sind
   Korpustyp: EU
Ovladače musí být v barvě kontrastní vůči jejich okolí.
Die Bedienungsknöpfe sind in Kontrastfarbe(n) auszuführen, die sich von ihrer unmittelbaren Umgebung abheben.
   Korpustyp: EU
KLAPKA NA ODTOKOVÉ HRANĚ NEBO NASTAVENÍ OVLADAČE V PILOTNÍM PROSTORU
POSITION DER FLÜGELKLAPPEN ODER DER BETÄTIGUNGSHEBEL IM COCKPIT
   Korpustyp: EU
KLAPKA NA NÁBĚŽNÉ HRANĚ NEBO NASTAVENÍ OVLADAČE V PILOTNÍM PROSTORU
POSITION DER VORFLÜGEL ODER DER BETÄTIGUNGSHEBEL IM COCKPIT
   Korpustyp: EU
Ruční ovladače videoher (které nefungují na bázi plateb)
Videospielgeräte (nicht mit Zahlungsmitteln betrieben)
   Korpustyp: EU
Toto ovládání může využívat samostatný ovladač nebo kombinaci ovladačů.
Diese Steuerung kann unabhängige Befehle oder Befehlskombinationen verwenden.
   Korpustyp: EU
informace o účinnosti předřadníku či použitelného typu ovladače světelného zdroje.
Angaben zum Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts oder des zu verwendenden Lichtquellensteuergeräts.
   Korpustyp: EU
Ovladače ovladatelné bez puštění řídícího zařízení levou rukou
Gebrauch der Bedienvorrichtung mit der linken Hand möglich, ohne Lenkvorrichtung loszulassen
   Korpustyp: EU
Ovladače ovladatelné bez puštění řídícího zařízení pravou rukou
Gebrauch der Bedienvorrichtung mit der rechten Hand möglich, ohne Lenkvorrichtung loszulassen
   Korpustyp: EU
ovladač automatické převodovky je v parkovací poloze, nebo
Die Automatikgetriebesteuerung befindet sich in der Stellung „Parken“ oder
   Korpustyp: EU
Tak jo. Všichni znáte pravidla boje o ovladač.
Ok, wir alle kennen die Regeln von Fernbedienungswrestling.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš proto si to kompenzuju těma bitvama o ovladač.
Ich denke, deswegen habe ich's mit dieser ganzen Fernbedienungswrestlelei, und dem Alphamännchen-Gehabe kompensiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jste zjistili, že musíte polít ovladače sodou?
Wie haben Sie eigentlich rausgefunden, dass man Cola aufs Bedienfeld schütten muss?
   Korpustyp: Untertitel
Toto neplatí pro ovladače umístěné v prostoru pro řidiče.
Dies gilt nicht für Einrichtungen im Fahrerbereich.
   Korpustyp: EU
Ovladače musí být přiměřeně a rovnoměrně rozmístěny po celém vozidle.
Die Bedienungsknöpfe sind in geeigneter Weise gleichmäßig auf das Fahrzeug zu verteilen.
   Korpustyp: EU
Blokování ovladače brzdění na levé a na pravé straně:
Verriegelung der Bremsbetätigungseinrichtung (Lenkbremse) links und rechts:
   Korpustyp: EU
Síla, kterou se působí na ovladač, nesmí překročit předepsané hodnoty.
Die Betätigungskraft auf die Übertragungseinrichtung darf die zulässigen Werte nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Vezmi svůj ovladač a opatrně s ním pohybuj!
Du musst das Kommando übernehmen und vorsichtig lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte na systému nainstalovány zároveň ALSA a Open Sound System ovladače, & kmix; bude využívat ovladače ALSA.
Wenn sowohl ALSA als auch das Open Sound System installiert sind, benutzt & kmix; standardmäßig ALSA.
   Korpustyp: Fachtext
Při simulaci chybné funkce ESC se nerozpojí elektrická spojení sdělovače (sdělovačů) a/nebo volitelný ovladač (ovladače) systému ESC.
Bei der Simulierung einer ESC-Funktionsstörung dürfen die elektrischen Verbindungen der Lampen der Kontrollleuchten und/oder die optionalen Betätigungseinrichtungen des ESC-Systems nicht abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Při simulaci chybné funkce ESC se nerozpojí elektrická spojení sdělovače/sdělovačů a/nebo volitelný ovladač/ovladače systému ESC.
Bei der Simulierung einer ESC-Funktionsstörung dürfen die elektrischen Verbindungen der Lampen der Kontrolleinrichtungen und/oder und/oder die optionalen Betätigungseinrichtungen des ESC-Systems nicht abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Ovladače hlasitosti nacházející se v sekcích Výstup a Vstup se skládají z (shora dolů):
Die Lautstärkeregler in den Bereichen Ausgänge und Eingänge bestehen aus den folgenden Elementen (von oben nach unten):
   Korpustyp: Fachtext
Ovladače ovladatelné bez puštění volantu a jeho příslušenství (otočný knoflík, vidlice, apod.)
Bedienung der Schaltvorrichtungen ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Ovladače ovladatelné levou rukou bez puštění volantu a jeho příslušenství (otočný knoflík, vidlice, apod.)
Bedienung der Schaltvorrichtungen mit der linken Hand, ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Ovladače ovladatelné pravou rukou bez puštění volantu a jeho příslušenství (otočný knoflík, vidlice, apod.)
Bedienung der Schaltvorrichtungen mit der rechten Hand, ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Ovladače ovladatelné bez puštění volantu a příslušenství (otočný knoflík, vidlice apod.)
Gebrauch der Bedienvorrichtungen, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Ovladače ovladatelné levou rukou bez puštění volantu a příslušenství (otočný knoflík, vidlice apod.)
Gebrauch der Bedienvorrichtungen mit der linken Hand, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Ovladače ovladatelné pravou rukou bez puštění volantu a příslušenství (otočný knoflík, vidlice apod.)
Gebrauch der Bedienvorrichtungen mit der rechten Hand, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tento typ souboru nebyl nalezen databázový ovladač. Detekován MIME typ:% 1
Der Datenbanktreiber für diesen Dateityp kann nicht gefunden werden. Festgestellter Mime-Typ: %1
   Korpustyp: Fachtext
Tapaswi říká, že dostal můj ovladač v Himalájích, to znamená, že Tapaswi je lhář,
Er hat es gar nicht aus dem Himalaya. Das heißt, Guru Tapasvi lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, oblečení sbírejte z tančících aut a ovladače si schovejte do spodního prádla.
Kleidung findet ihr in tanzenden Autos. Versteckt eure Fernbedienungen in eurer Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel