Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovladatelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ovladatelný wendig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ovladatelný"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je krásný, rychlý, dobře ovladatelný, přitom nervní, a skvěle vyvážený.
Er ist sicher, schnell, reagiert gut, und es macht Spaß, ihn zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Systém parkovacího brzdění musí být ovladatelný osobou stojící na zemi.
Die Feststellbremsanlage muss von einer auf dem Boden stehenden Person betätigt werden können.
   Korpustyp: EU
Ovládací orgán řízení musí být snadno ovladatelný a uchopitelný.
Die Betätigungseinrichtung muss handgerecht und griffig sein.
   Korpustyp: EU
A kdo je snadno ovladatelný, je mizerný vůdce.
Diejenigen, die man leicht verführen kann, werden keine Anführer sein.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě musí být systém ovladatelný z místa mimo chráněný prostor.
In jedem Fall muss das System von außerhalb des geschützten Raumes aus bedienbar sein.
   Korpustyp: EU
Je-li použit zajišťovací systém umožňující invalidnímu vozíku opustit vozidlo, musí být po odstranění tažné síly ovladatelný ručně.
Sofern vorhanden, müssen die Verriegelungseinrichtungen, die es dem Rollstuhlfahrer erlauben, das Fahrzeug zu verlassen, nach dem Aussetzen der Zugkraft noch von Hand betätigt werden können.
   Korpustyp: EU
podle teorie, že sexuální pud mužů je méně ovladatelný než pud žen a že muži jsou tudíž ve větším nebezpečí nákazy svinstvem, s nímž pracují.
Man ging davon aus, daß die Männer, die sich erotisch nicht so leicht beherrschen konnten wie Frauen, größere Gefahr liefen, durch den Schmutz, mit dem sie sich abgeben mußten, verdorben zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Protože elektronické podávání návrhů má být jediným způsobem, jak se přihlásit k účasti, je nezbytné zajistit, aby byl systém řádně přístupný a z hlediska uživatele snadno ovladatelný.
Da die elektronische Antragstellung als alleiniger Zugang zur Beteiligung vorgesehen ist, sind eine hohe Verfügbarkeit und eine praxisnahe Umsetzung unverzichtbar.
   Korpustyp: EU DCEP