Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovlivňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ovlivňování Beeinflussung 47 Einflussnahme 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ovlivňováníBeeinflussung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samotná existence jednotné měnové politiky a tím i jednotná politika úrokových sazeb napříč eurozónou nenabízí možnost používání měnové politiky k ovlivňování podmínek specifických pro danou zemi.
Aufgrund der einheitlichen Währungspolitik und der daraus erwachsenden einheitlichen Zinspolitik in allen Ländern des Euroraums ist eine Heranziehung geldpolitischer Maßnahmen zur Beeinflussung länderspezifischer Entwicklungen nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediný Hannibalův zločin, jehož jsem byla svědkem, bylo ovlivňování.
Hannibals einziges Verbrechen, das ich bezeugen kann, ist Beeinflussung.
   Korpustyp: Untertitel
Sondy k odběru vzorků je nutné umístit v místě, kde mají promísené složky střední koncentraci vzorku a kde je minimální ovlivňování s jinými sondami.
Probenahmesonden werden dort angebracht, wo Bestandteile zur Erzielung der mittleren Probenkonzentration vermischt werden und wo die Beeinflussung durch andere Sonden möglichst gering gehalten wird.
   Korpustyp: EU
Ovlivňování funguje nejlépe, když si ho nejste vědom.
Beeinflussung funktioniert am besten, wenn wir uns dessen nicht bewusst sind.
   Korpustyp: Untertitel
Informace by rovněž měly být shromažďovány transparentně a nestranně, bez jakéhokoli politického ovlivňování.
Die Informationen sollten außerdem auf transparente und unparteiische Weise, ohne politische Beeinflussung gesammelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No, tak chcete mi vysvětlit to ovlivňování nebo ne?
Nun, wollen Sie die Beeinflussung erklären oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
souhlasí se strategií Komise, která spočívá v příznivém ovlivňování procesu globalizace a řízení rizik;
billigt die Strategie der Kommission zur positiven Beeinflussung der Globalisierung und zum Risikomanagement;
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo nás nesmí obvinit z ovlivňování.
Sonst wirft man uns Beeinflussung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Toto spojení musí obsahovat zařízení, jež zabraňuje ovlivňování jednoho potrubí druhým.
Dieser Anschluss muss eine Einrichtung aufweisen, die eine gegenseitige Beeinflussung der Leitungen ausschließt.
   Korpustyp: EU
Ne, žádné ovlivňování.
Keine Beeinflussung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovlivňování

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říká se tomu ovlivňování mysli.
Es nennt sich Gedankenkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl nařčen z ovlivňování poroty.
- Er soll die Jury bestochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak jsme vstoupili do fáze vzájemného ovlivňování.
Wir sind vielmehr in eine interaktive Phase eingetreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše jediné ovlivňování, ministře, je vlastním příkladem.
Unser einziger Einfluss ist unser Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o systém ovlivňování poslanců ve prospěch určitých skupin.
In der Wissenschaft wird neutraler von der „Vertretung organisierter Interessen“ gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde tady zřejmě o ovlivňování za pomoci opakování.
Das entspricht Werbung durch Wiederholung.
   Korpustyp: Untertitel
Používejte řídící rakety jen pro ovlivňování směru, pane Parisi.
Verwenden Sie die Kontrolltriebwerke nur im Driftmodus, Mr Paris.
   Korpustyp: Untertitel
bez nepříznivého ovlivňování krajiny nebo míst zvláštního zájmu.
die Umgebung und das Landschaftsbild beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Předmět: Ovlivňování výsledků ve fotbale - špatný příklad pro mladé
Betrifft: Verschobene Fußballspiele - schlechtes Vorbild für die Jugend
   Korpustyp: EU DCEP
Ale špatný policista z této rodiny a ovlivňování vyšetřování?
Aber ein dreckiger Cop aus dieser Familie, zieht die Fäden für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, už tak vás obviňují z ovlivňování svědka.
Sir, man hat Sie bereits bezichtigt, einen Zeugen manipuliert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost vzájemného ovlivňování mezi přípravkem VISTIDE a inhibitory anti-HIV proteáz nebyla zjišťována .
Mögliche Wechselwirkungen zwischen VISTIDE und HIV-Protease-Inhibitoren wurden bisher nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
domnívá se, že Komise by měla přijmout strategii příznivého ovlivňování procesu globalizace a řízení rizik;
ist der Auffassung, dass die Kommission sich für eine Strategie entscheiden sollte, mit der der Prozess der Globalisierung konkret beeinflusst und die damit verbundenen Risiken bewältigt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Nedisponuje prostředky pro ovlivňování ceny peněz nebo kroků Evropské centrální banky.
Und sie verfügt auch nicht über die Fähigkeiten, in den Geldpreis einzugreifen oder die Europäische Zentralbank zu kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až vyjde najevo pravda o ovlivňování poroty v případě její otce, slíbil jste, že zakročíte.
Meine Frage ist also: Als herauskam, dass im Clarke-Prozess die Geschworenen bestochen wurden, haben Sie angekündigt, etwas zu unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V této části světa se věci vnímají tak, že moc a peníze umožňují nepatřičné ovlivňování.
Man ist in diesem Teil der Welt der Auffassung, dass Macht und Geld ungebührlichen Einfluss verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
K ovlivňování funkce ventilu recirkulace výfukových plynů EGR musí být přiřazeno konkrétní počitadlo.
Einem AGR-Ventil, dessen Funktion gestört ist, ist ein bestimmter Zähler zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Ovlivňování výběru a zelené zakázky na skupiny prioritních výrobků na základě certifikace třetí stranou
Angebotssteuerung und grüne Beschaffung vorrangiger Produktgruppen auf der Grundlage externer Zertifizierungen
   Korpustyp: EU
Ke sledování ovlivňování funkce ventilu recirkulace výfukových plynů EGR se přiřadí zvláštní počitadlo.
Einem AGR-Ventil, dessen Funktion gestört ist, ist ein bestimmter Zähler zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Kremelská politika je tudíž převážně výsledkem vzájemného působení a ovlivňování těchto tří názorových frakcí.
Kreml-Politik ist weithin ein wechselseitiges Spiel dieser drei Fraktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
provozních činností a jejich charakteristických rysů vzájemného ovlivňování s životním prostředím,
Betriebsabläufe und Merkmale ihrer Interaktion mit der Umwelt,
   Korpustyp: EU
Používáš důvěrné informace k ovlivňování našich klientů. Opravdu chcete křičet faul na rozhodčího?
Sie verwenden vertrauliche Informationen, um unsere Klienten ins Visier zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašli jsme žádné kamery a ovlivňování mysli může být provedeno jen ve specifickém prostředí danými spicialisty.
Da waren keine Kameras und der Zwang ist nur möglich unter speziellen Umständen von geübten Profis.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že vlády umožňují ovlivňování svých kroků vnitropolitickými úvahami, a nikoli nestranným posouzením plnění kritérií způsobilosti, je nepřijatelná.
Es ist für Regierungen inakzeptabel hinzunehmen, dass ihre Handlungen stärker von internen politischen Erwägungen als einer unparteiischen Bewertung der Erfüllung von Eignungskriterien beeinflusst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytné jsou zvláštní aktivity, co se týká informování občanů a zvyšování jejich povědomí, včetně ovlivňování jejich chování.
Konkrete Maßnahmen zur Information und Sensibilisierung der Bürger, die auch ihr Verhalten einschließen, sind von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím nejsou k dispozici dostatečné údaje o vzájemném ovlivňování při souběžném podávání přípravku Prevenar s dalšími hexavalentními vakcínami .
Zu Wechselwirkungen bei gleichzeitiger Gabe von Prevenar mit anderen hexavalenten Impfstoffen liegen derzeit keine ausreichenden Daten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Toto vzájemné ovlivňování je třeba zvážit u pacientů , kteří užívají etorikoxib zároveň s ACE inhibitory nebo antagonisty angiotenzinu II .
Diese Wechselwirkungen sollten bei Patienten , die Etoricoxib und ACE-Hemmer oder Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten gleichzeitig erhalten , beachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bude mít k dispozici lepší nástroje k boji proti změně klimatu a k ovlivňování celkového ekonomického programu.
Sie wird über geeignetere Instrumente zur Bekämpfung des Klimawandels und zur Mitgestaltung der globalen Wirtschaftsagenda verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sankce se musí stanovovat v závislosti na konkrétním případu a musí být zacílené tak, aby se předešlo ovlivňování nevinných stran.
Sanktionen müssen auf Einzelfallbasis angewendet und so eingesetzt werden, dass sie keinen Unschuldigen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možné protiprávní ovlivňování v souvislosti se státním vlastnictvím bylo zkoumáno kontrolním výborem poslanecké sněmovny a státním zastupitelstvím v Berlíně.
Mögliche rechtswidrige Einflussnahmen im Zusammenhang mit dem öffentlichen Eigentum würden von einem Untersuchungsausschuss des Abgeordnetenhauses und von der Staatsanwaltschaft in Berlin untersucht.
   Korpustyp: EU
Při odklizení a ochraně těchto důkazů musí být dodržena všechna příslušná opatření, aby se zabránilo ovlivňování jejich zkoumání.
Die Beweise sind mit allen notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu entnehmen und aufzubewahren, um ihre Untersuchung nicht zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
dále poznamenává, že kodex výslovně zakazuje poslancům přijímat jakékoli peněžní částky nebo jiné dary za ovlivňování rozhodnutí Parlamentu;
stellt außerdem fest, dass es dieser Kodex den Mitgliedern ausdrücklich untersagt, Geld oder Sachmittel im Austausch für Beeinflussungen der Entscheidungen des Parlaments anzunehmen;
   Korpustyp: EU
Komise dohlíží na přiměřenost opatření, aby prostředky, které se používají ke splnění úkolu obecného zájmu, nevedly ke zbytečnému ovlivňování obchodu.
Die Kommission achtet auf die Verhältnismäßigkeit der Maßnahme, sodass die Mittel, die zur Erfüllung der Aufgabe von allgemeinem Interesse eingesetzt werden, nicht zu unnötigen Beeinträchtigungen des Handelsverkehrs führen.
   Korpustyp: EU
Parlament bude poprvé v plénu diskutovat o celoevropských opatřeních na boj proti násilí na stadionech, dopingu a ovlivňování výsledků zápasů.
Die EU-Volksvertreter werden erstmals über Maßnahmen auf EU-Ebene im Kampf gegen Gewalt in den Stadien, Doping und Spielmanipulationen diskutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv se skutečně jedná o samostatné distribuční kanály, podle zjištění Komise může k určitému, ačkoliv ne přímému, vzájemnému ovlivňování docházet.
Auch wenn die Untersuchung der Kommission ergeben hat, dass es sich in der Tat um zwei getrennte Absatzkanäle handelt, ist nicht auszuschließen, dass eine gewisse Interaktion stattfinden mag, wenngleich nicht auf direktem Wege.
   Korpustyp: EU
Užívání přípravku Kinzalmono s jídlem a pitím : V současné době neexistují žádné údaje o vzájemném ovlivňování přípravku Kinzalmono jídlem nebo pitím .
Bei Einnahme von Kinzalmono mit Nahrungsmitteln und Getränken Es gibt derzeit keine Hinweise auf Wechselwirkungen von Kinzalmono mit Nahrung oder Getränken .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání přípravku Kinzalkomb s jídlem a pitím V současné době neexistují žádné údaje o vzájemném ovlivňování přípravku Kinzalkomb jídlem a pitím .
Bei Einnahme von Kinzalkomb zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Gegenwärtig liegen keine Hinweise über Wechselwirkungen von Kinzalkomb mit Nahrungsmitteln oder Getränken vor .
   Korpustyp: Fachtext
Mohl by se pan komisař na základě dnešní diskuse vyjádřit k vzájemnému ovlivňování léků a léčbě pomocí více léků a odolnosti vůči některým léčivům?
Vielleicht könnten Sie, Herr Kommissar, im Zusammenhang mit der heutigen Diskussion zu den Themen Wechselwirkungen, Kombinationstherapie und Medikamentenresistenz Stellung nehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie nedávno zveřejněné v Nizozemsku ukazují, že poplatky za registraci založené na výši emisí CO2, kterou vozidlo produkuje, jsou při ovlivňování volby spotřebitelů efektivnější, než rozlišování silničních daní.
Jüngste Studien in den Niederlanden haben gezeigt, dass eine am CO 2 -Ausstoß eines Fahrzeugs ausgerichtete Zulassungssteuer die Entscheidung des Verbrauchers erheblich stärker beeinflusst als eine gestaffelte Kraftfahrzeugsteuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom také zapomenout na škodlivé účinky sportovních sázek, právě teď, když je Evropa postižena hrozným skandálem ovlivňování sportovních zápasů, který je bohužel spojen s tímto problémem.
Wir sollten auch nicht die schädlichen Auswirkungen von Sportwetten vergessen, zumal Europa gerade von einem schrecklichen Wettskandal betroffen ist, der leider in Verbindung mit diesem Problem steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že musí být bezpodmínečně zachována etická nezávadnost sportu, a proto je třeba zintenzivnit boj proti korupci a ovlivňování výsledků;
in der Erwägung, dass die Integrität des Sports unbedingt sichergestellt werden muss, indem der Kampf gegen Korruption und Spielabsprachen verstärkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že mezi ekonomikami členských států dochází k významnému vzájemnému ovlivňování (spill-over efektu); v této souvislosti upozorňuje na zlepšenou koordinaci hospodářské politiky, která nabývá zásadního významu;
unterstreicht, dass bedeutsame übergreifende Wirkungen zwischen den Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten bestehen; betont in diesem Zusammenhang, dass eine verbesserte Koordinierung der Wirtschaftspolitik von entscheidender Bedeutung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Při tomto druhu práce je nesmírně důležité pochopit úlohu, kterou máte, a snažit se vykonávat práci správným způsobem bez jakéhokoli vnějšího ovlivňování.
Bei dieser Art von Arbeit ist es äußerst wichtig, die Rolle zu verstehen, die Sie haben und zu versuchen, die Arbeit korrekt ohne Einflüsse von außen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že musí být bezpodmínečně zachována etická nezávadnost sportu, a proto je třeba zintenzivnit boj proti korupci a ovlivňování výsledků;
K. in der Erwägung, dass die Integrität des Sports unbedingt sichergestellt werden muss, indem der Kampf gegen Korruption und Spielabsprachen verstärkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
39. vyjadřuje obavy z propojení zločineckých organizací a rozvoje ovlivňování výsledků v souvislosti s on-line sázkami, přičemž zisky z této činnosti slouží k financování další trestné činnosti;
39. äußert sich besorgt hinsichtlich der Verbindungen zwischen kriminellen Organisationen und der Entwicklung von Spielabsprachen bei Online-Wetten, bei denen der Gewinn in andere kriminelle Aktivitäten fließt;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním záměrem tohoto návrhu je otevřeněji ukázat subjekty a způsoby ovlivňování působící v době, kdy orgány EU připravují a přijímají právní předpisy.
Dieser Vorschlag zielt in erster Linie darauf ab, offenzulegen, welche Akteure mit welchen Mitteln bei der Ausarbeitung und Annahme von Rechtsakten Einfluss nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Užívání přípravku MICARDIS s jídlem a pitím V současné době neexistují žádné údaje o vzájemném ovlivňování přípravku MICARDIS jídlem nebo pitím .
Bei Einnahme von MICARDIS mit Nahrungsmitteln und Getränken Es gibt derzeit keine Hinweise auf Wechselwirkungen von MICARDIS mit Nahrung oder Getränken .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání přípravku MicardisPlus s jídlem a pitím V současné době neexistují žádné údaje o vzájemném ovlivňování přípravku MicardisPlus jídlem a pitím .
Gegenwärtig liegen keine Hinweise über Wechselwirkungen von MicardisPlus mit Nahrungsmitteln oder Getränken vor .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání přípravku PRITOR s jídlem a pitím V současné době neexistují žádné údaje o vzájemném ovlivňování přípravku PRITOR jídlem nebo pitím .
Bei Einnahme von PRITOR mit Nahrungsmitteln und Getränken Es gibt derzeit keine Hinweise auf Wechselwirkungen von PRITOR mit Nahrung oder Getränken .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání přípravku PritorPlus s jídlem a pitím V současné době neexistují žádné údaje o vzájemném ovlivňování přípravku PritorPlus jídlem a pitím .
Bei Einnahme von PritorPlus zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Gegenwärtig liegen keine Hinweise über Wechselwirkungen von PritorPlus mit Nahrungsmitteln oder Getränken vor .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem ke způsobu a velikosti projektu je Komise toho názoru, že podpora nevede k nepřijatelnému narušování hospodářské soutěže a ovlivňování obchodu.
In Anbetracht der Art und Größe des Vorhabens ist die Kommission der Ansicht, dass die Beihilfe nicht zu inakzeptablen Wettbewerbsverzerrungen und Auswirkungen auf den Handel führt.
   Korpustyp: EU
Výrobce může ovlivňování funkce ventilu recirkulace výfukových plynů EGR sdružit s jednou nebo více závadami uvedenými v bodech 7, 8 a 9.2.3 do jediného počitadla.
Wahlweise kann der Hersteller den Fehler ‚gestörtes AGR-Ventil‘ mit einem oder mehreren der in den Abschnitten 7, 8 und 9.2.3 aufgeführten Fehlfunktionen auf einem einzelnen Zähler zusammenfassen.
   Korpustyp: EU
Obchodní strategie, stanovení priorit pro výrobky, mechanismy zlepšování, ovlivňování výběru, environmentální kritéria, informace a jejich šíření, ekoznačení (včetně výrobků vlastní značky [7])
Geschäftsstrategien, Produktpriorisierung, Verbesserungsmechanismen, Angebotssteuerung, Umweltkriterien, Information und Verbreitung, Umweltzeichen (unter Einschluss von Hausmarkenprodukten [7])
   Korpustyp: EU
V případě malých podniků je tato technika omezena na určení prioritních výrobků pro ovlivňování výběru nebo zelené zakázky na základě certifikace třetí stranou.
Bei kleinen Unternehmen beschränkt sich diese Technik auf die Ermittlung vorrangiger Produkte für die Angebotssteuerung und grüne Beschaffung auf der Grundlage externer Zertifizierungen.
   Korpustyp: EU
Výrobce může ovlivňování funkce ventilu recirkulace výfukových plynů EGR sdružit s jednou nebo více závadami uvedenými v bodech 7, 8 a 9.2.3 do jediného počitadla.
Wahlweise kann der Hersteller den Fehler „gestörtes AGR-Ventil“ mit einem oder mehreren der in den Absätzen 7, 8 und 9.2.3 aufgeführten Fehlfunktionen auf einem einzelnen Zähler zusammenfassen.
   Korpustyp: EU
Ve svém arogantním přístupu k celému světu předpokládají, že by tyto instituce měly pokračovat ve starém kursu ovlivňování osudů většiny rozvojového světa.
In ihrer Arroganz glauben diese Institutionen, daß sie noch immer das Schicksal eines Großteils der sich entwickelnden Welt bestimmen müßten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Operace na volném trhu hrají významnou roli při ovlivňování úrokových sazeb , signalizaci orientace měnové politiky a řízení likvidity na peněžním trhu .
Daher hält sich die tagesdurchschnittliche Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten im Allgemeinen in Grenzen .
   Korpustyp: Allgemein
Cla mají významnou úlohu při zlepšování a ovlivňování konkurenceschopnosti, neboť zjednodušení právních předpisů v oblasti cel a podpora elektronického celního odbavení podněcují hospodářský růst.
Das Zollwesen spielt bei der Verbesserung und Stimulierung der Wettbewerbsfähigkeit eine wesentliche Rolle, da die Vereinfachung der Zollbestimmungen und die Förderung der elektronischen Zollabfertigung das Wirtschaftswachstum fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že konečným cílem UNFCCC je stabilizovat koncentrace skleníkových plynů v atmosféře na úroveň, jež by zabránila dalšímu a nebezpečnému antropogennímu ovlivňování klimatického systému,
C. in der Erwägung, dass das letztendliche Ziel des UNFCCC darin besteht, die Treibhausgaskonzentration in der Atmosphäre auf einem Niveau zu stabilisieren, bei dem zusätzliche und gefährliche anthropogene Interferenzen mit dem Klimasystem vermieden werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že následkem spirály výdajů, inflace platů a následné finanční krize, které spousta klubů čelí, dochází k mnoha trestným činům (ovlivňování výsledků zápasů, korupce atd.) ;
in der Erwägung, dass viele kriminelle Handlungen (Spielmanipulation, Korruption usw.) das Ergebnis der Spirale von Ausgaben, Gehälterinflation und der daraus folgenden Finanzkrisen vieler Vereine sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle ní tato zvýhodnění rovněž vedla k používání státních příjmů a také k narušování hospodářské soutěže a ovlivňování obchodu mezi členskými státy.
Die gewährten Vorteile würden außerdem aus staatlichen Mitteln finanziert, bewirkten eine Wettbewerbsverfälschung und hätten Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
V. vzhledem k tomu, že následkem spirály výdajů, inflace platů a následné finanční krize, které spousta klubů čelí, dochází k mnoha trestným činům (ovlivňování výsledků zápasů, korupce atd.) ;
V. in der Erwägung, dass viele kriminelle Handlungen (Spielmanipulation, Korruption usw.) das Ergebnis der Spirale von Ausgaben, Gehälterinflation und der daraus folgenden Finanzkrisen vieler Vereine sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém arogantním přístupu k celému světu předpokládají, že by tyto instituce měly pokračovat ve starém kursu ovlivňování osudů většiny rozvojového světa.
Es war vorauszusehen, daß die US-Regierung und das Management von IMF und Weltbank sich gegen diese Vorschläge stellen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho uvedl, že si najal známého izraelského specialistu na ovlivňování veřejného mínění Ejala Arada, aby vedl jeho prezidentskou kampaň. Židi už prý nejsou jeho nepřáteli;
Er gab bekannt, dass er Eyal Arad, einen bekannten israelischen Imageberater, für die Leitung seines Präsidentschaftswahlkampfes engagiert habe. Die Juden seien nicht mehr seine Feinde, sagte er;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugalská socialistická delegace v Evropském parlamentu kritizuje a veřejně odsuzuje činy některých portugalských poslanců ze Skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), kteří se pokusili o pošpinění jména Portugalska a portugalského premiéra na základě nepodložených obvinění z ovlivňování sdělovacích prostředků.
Die portugiesische sozialistische Delegation im Europäischen Parlament verurteilt und missbilligt die Handlungen bestimmter portugiesischer Abgeordneter von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die versucht haben, den Ruf Portugals und des portugiesischen Premierministers mittels gegenstandsloser Anschuldigungen der Einmischung in die Medien zu schädigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této nové fázi nyní hovoříme o rovnováze a novém modelu, kde jsou dříve se rozvíjející státy již plně zavedeny v jejich přístupu k surovinám a ovlivňování cen, čehož jsme si vědomi.
Die jetzige neue Phase ist durch ein neuartiges Gleichgewicht und ein neuartiges Modell gekennzeichnet, bei dem die vormaligen Schwellenländer, auch was ihren Zugang zu Rohstoffen anbelangt, nunmehr voll etabliert sind, mit den bekannten sich daraus ergebenden Auswirkungen auf die Preise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme však nadále mlčet o tom, že musíme v období po roce 2013 zaručit více zdrojů než v současnosti pro programy, které využívají pomoc efektivně a nejsou předmětem korupce a politického ovlivňování.
Wir dürfen jedoch nicht verschweigen, dass wir in der Zeit nach 2013 mehr Mittel als bislang für Programme garantieren müssen, in denen die Beihilfen effizient verwendet werden und die frei von Korruption und politischen Einflüssen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Estonska nám v tomto jednacím sále včera řekl, že Rusko se v současnosti chová jako supervelmoc, a že využívá svého status supervelmoci v oblasti ropy a zemního plynu k ovlivňování zahraniční politiky.
Der Präsident Estlands hat gestern hier berichtet, dass Russland jetzt wie eine Supermacht agiert, seinen Status als Erdöl- und Erdgas-Supermacht ausnutzt, um außenpolitischen Einfluss auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud uvážíme, že debata o globálním oteplování a strategiích udržitelnosti trvá již téměř dvě desetiletí, je jasné, jak dlouho trvá ovlivňování takového politického procesu a jak obtížně se provádí současné sladění strategií.
Wenn man sich klarmacht, dass die Diskussion über Erderwärmung und Nachhaltigkeitsstrategien schon ungefähr zwei Jahrzehnte andauert, dann ist einem auch klar, wie langsam so ein politischer Weg beeinflussbar ist und wie schwer es ist, Strategien tatsächlich umzusteuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je znepokojen následným zatčením Wassihuna Meleseho a Anteneha Getneho, členů Asociace etiopských učitelů, a tím, že tato nová zatčení se zdají být odpovědí na stížnosti této asociace na vládní ovlivňování její činnosti a zastrašování vedení asociace,
besorgt über die jüngste Festnahme von Wassihum Melese und Anteneh Getne, Mitglieder der Äthiopischen Lehrergewerkschaft, und darüber, dass diese neuerlichen Festnahmen offensichtlich eine Reaktion auf Beschwerden der Äthiopischen Lehrergewerkschaft gegen die Einmischung der Regierung in die Tätigkeiten der Gewerkschaft und gegen die Einschüchterung ihrer führenden Mitglieder sind,
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že mezi ekonomikami členských států dochází k významnému vzájemnému ovlivňování (spill-over efektu); v této souvislosti zdůrazňuje, že zlepšení koordinace jak daňové politiky, tak vysoce kvalitních veřejných financí, včetně „lisabonských investic“ má mimořádný význam;
unterstreicht, dass bedeutsame übergreifende Wirkungen zwischen den Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten bestehen; unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass eine verbesserte Koordinierung bei sowohl gesunden fiskalpolitischen Maßnahmen als auch bei öffentlichen Finanzen hoher Qualität, einschließlich wesentlicher „Lissabon-Investitionen“ von entscheidender Bedeutung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
- společný postup v reakci na hrozby způsobené veškerou lidskou činností, které se dotýkají mořského prostředí, a pečlivé hodnocení jejich vlivu na toto prostředí a vzájemné ovlivňování a provázanost takových vlivů;
– einem integrierten Ansatz, um die Bedrohungen anzugehen, die von allen menschlichen Tätigkeiten mit Auswirkungen auf die Meeresumwelt ausgehen, und einer sorgfältigen Bewertung ihrer Auswirkungen auf die Meeresumwelt sowie ihrer Wechselwirkungen und der Interdependenz dieser Auswirkungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci požadují nulovou toleranci vůči veškerým formám korupce a podvodů ve sportu a žádají, aby se doping, pokusy o ovlivňování výsledků zápasů či daňové podvody v této oblasti staly trestnými činy a byly náležitě postihovány.
Jedoch bieten effizientere Abfallbewirtschaftungsstrategien neue Möglichkeiten "sowohl bei der Schaffung von Arbeitsplätzen als auch bei Einnahmeerhöhungen", zugleich wird durch Wiederverwendung, Recycling und Energierückgewinnung ökologische Nachhaltigkeit gewährleistet, so die EU-Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ochrana a udržitelné řízení biologické rozmanitosti, hodnocení a střednědobý a dlouhodobý odhad tendencí; hodnocení dopadů změn biologické rozmanitosti na životní prostředí, hospodářství a společnost a vzájemného ovlivňování společnosti a biologické rozmanitosti.
– Schutz und nachhaltige Bewirtschaftung der Artenvielfalt, Bewertung und Vorhersage von mittel- und langfristigen Trends; Bewertung der ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen von Änderungen der Artenvielfalt sowie Wechselwirkungen zwischen Gesellschaft und Artenvielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
58. vyzývá sportovní organizace, aby spolupracovaly s orgány vymáhajícími právo, mimo jiné poskytováním informací, aby byl zajištěn přiměřený a účinný přístup k boji proti ovlivňování výsledků zápasů a dalším podvodům ve sportu;
58. legt den Sportverbänden nahe, mit den Strafverfolgungsbehörden zusammenzuarbeiten und insbesondere Informationen auszutauschen, um ein geeignetes und wirksames Konzept zur Verhinderung von Ergebnisabsprachen und anderen Betrügereien im Sport zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) zajistit, aby členské státy podporovaly skupiny všech věkových kategorií ve vzájemném ovlivňování a spolupráci s cílem vytvořit kolegiální vztah mezi všemi generacemi, a bojovat tak proti diskriminaci a vykořisťování.
(3a) Schaffung von Anreizen für alle Altersgruppen durch die Mitgliedstaaten, um die Interaktion und Zusammenarbeit zwischen den Altersgruppen zu fördern und ein kollegiales Verhältnis zwischen allen Generationen zu schaffen und auf diese Weise gegen Diskriminierung und Ausnutzung vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, vylepšení zařízení na montáž sekcí na kolejích 4 a 5 přináší stejné zvýšení produktivity jako u projektu DP 01 (schopnost stavět větší sekce, uvolnění prostoru ve výrobních halách, výroba bez ovlivňování počasím).
Zweitens bringt die Verbesserung der Teilemontageanlage auf Gleis 4 und 5 die gleichen Produktivitätssteigerungen wie das Teilprojekt TP 01 (Fähigkeit, größere Teile zu bauen, Freiwerden von Platz in den Produktionshallen, keine Abhängigkeit von den Witterungsbedingungen).
   Korpustyp: EU
Prostředí prostoru pro posádku nesmí ohrozit schopnost posádky vykonávat její úkoly a jeho uspořádání musí být takové, aby se zamezilo vzájemnému ovlivňování během provozu a nesprávnému používání prvků řízení.
Das Umfeld der Flugbesatzungsräume darf die Fähigkeit der Flugbesatzung zur Ausübung ihrer Aufgaben nicht beeinträchtigen; es ist so auszulegen, dass eine Störung während des Betriebs und eine Fehlbedienung der Betätigungseinrichtungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Počitadlo ventilu recirkulace výfukových plynů EGR musí počítat počet hodin provozu motoru, ve kterých je potvrzen aktivní diagnostický chybový kód DTC přiřazený ovlivňování funkce ventilu recirkulace výfukových plynů EGR.
Der Zähler für das AGR-Ventil muss die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, wenn bestätigt wird, dass der dem gestörten AGR-Ventil entsprechende Diagnose-Fehlercode aktiviert ist.
   Korpustyp: EU
Možnosti a pohnutky k ovlivňování ceny plynu a zvyšování nákladů konkurence, což bude bránit v činnosti stávajícím i potenciálním konkurenčním elektrárnám a bude odrazovat nové zájemce o vstup na trh
Fähigkeit und Interesse, die Gaspreise zu kontrollieren, die Kosten für seine Wettbewerber in die Höhe zu treiben und dadurch seine derzeitigen und potenziellen Wettbewerber vom Markt auszuschließen und ihren Marktzugang zu verhindern
   Korpustyp: EU
Počitadlo ventilu recirkulace výfukových plynů EGR musí počítat počet hodin provozu motoru, ve kterých je potvrzen jakýkoli aktivní diagnostický chybový kód DTC přiřazený ovlivňování funkce ventilu recirkulace výfukových plynů EGR.“;
Der Zähler für das AGR-Ventil muss die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, wenn bestätigt wird, dass der dem gestörten AGR-Ventil entsprechende Diagnose-Fehlercode aktiviert ist.“
   Korpustyp: EU
Ve srovnání s ostatními monarchiemi v perském zálivu má kuvajtská královská rodina omezenější pravomoci, přestože ústavní předpisy byly nejednou přehlíženy – volby v roce 1967 poskvrnila obvinění z ovlivňování výsledků a dějiny země jsou posety případy rozpuštění parlamentu.
Im Vergleich zu anderen Golfmonarchien verfügt die kuwaitische königliche Familie über begrenzte Befugnisse, obwohl Verfassungsbestimmungen häufig ignoriert wurden – Vorwürfe der Wahlmanipulation überschatteten die Wahlen im Jahr 1967 und Parlamentsauflösungen ziehen sich wie ein roter Faden durch die Geschichte des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho uvedl, že si najal známého izraelského specialistu na ovlivňování veřejného mínění Ejala Arada, aby vedl jeho prezidentskou kampaň. „Židi" už prý nejsou jeho nepřáteli; dokonce pro něj pracují.
Er gab bekannt, dass er Eyal Arad, einen bekannten israelischen Imageberater, für die Leitung seines Präsidentschaftswahlkampfes engagiert habe. "Die Juden" seien nicht mehr seine Feinde, sagte er; sie arbeiteten sogar für ihn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
25. trvá na tom, že cílem nové iniciativy regionální spolupráce v černomořské oblasti nesmí být poskytnutí alternativy k přistoupení k EU, vymezení hranic EU ani ovlivňování jednání s Tureckem;
25. weist eindringlich darauf hin, dass das Ziel der neuen Initiative der regionalen Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum weder darin bestehen darf, eine Alternative zur Mitgliedschaft in der EU anzubieten, noch darin, die Grenzen der EU festzulegen, noch darin, in die Verhandlungen mit der Türkei einzugreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
12. vyzývá Radu, aby zesílila své úsilí o koordinaci v rámci boje proti trestné činnosti spojené s činností agentů, včetně praní špinavých peněz, ovlivňování výsledků zápasů a obchodování s lidmi;
12. fordert den Rat auf, seine Bemühungen um die Koordinierung im Kampf gegen kriminelle Aktivitäten im Zusammenhang mit der Tätigkeit von Vermittlern, einschließlich Geldwäsche, Spielmanipulationen und Menschenhandel, zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo dosaženo energetických úspor v termínech, které jsou nutné k ovlivňování klimatických změn, je třeba, aby si spotřebitel vybíral z omezené škály možností, jejichž energetická účinnost se bude stále zvyšovat.
Um Energieeinsparungen in dem Zeitrahmen zu erreichen, der zur Eindämmung des Klimawandels nötig wäre, sind Verbraucherentscheidungen in einem begrenzten Spektrum von Optionen mit zunehmender Energieeffizienz gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Základem tohoto střediska bude systém pro shromažďování informací a komunikaci, který bude využívat tři hlavní složky: diagnostiku životního prostředí a profily zemí, vytváření scénářů a vzájemné ovlivňování jednotlivých politik.
Hauptkomponenten des Systems für Informationserfassung und Kommunikation, das den Kern der Beobachtungsstelle bilden soll, werden die drei Bereiche Umweltdiagnostik und Länderprofile, Szenarienentwicklung und politikübergreifende Wechselwirkungen sein.
   Korpustyp: EU
Počitadlo ventilu recirkulace výfukových plynů EGR musí počítat počet hodin provozu motoru, ve kterých je potvrzen jakýkoli aktivní diagnostický chybový kód DTC přiřazený ovlivňování funkce ventilu recirkulace výfukových plynů EGR.
Der Zähler für das AGR-Ventil muss die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, wenn bestätigt wird, dass ein dem gestörten AGR-Ventil entsprechender Diagnose-Fehlercode aktiviert ist.
   Korpustyp: EU
Jaká opatření má v úmyslu přijmout vzhledem k tomu, že ohromné částky, o které se každoročně hraje při legálních či nelegálních sázkách, jsou neustále lákadlem ke snahám o ovlivňování výsledků sportovních soutěží?
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts der gewaltigen Summen, die jährlich bei legalen oder illegalen Sportwetten umgesetzt werden und die einen permanenten Anreiz für Betrug bei Sportveranstaltungen bieten, ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Je užitečné mít pozitivní seznam, který povoluje umístění produktu v těch druzích obsahu, kde ovlivňování názoru nemá prvořadou funkci, a v případech, kdy není poskytována žádná, nebo jen zanedbatelná, úplata.
Sachdienlich ist eine Positivliste, die Produktplatzierung für Formate, deren übergeordneter Stellenwert nicht die Meinungsbildungsfunktion ist, und für Fälle zulässt, in denen für die Produktplatzierung keine bzw. nur eine geringfügige Gegenleistung erbracht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost SO.G.A.S. uzavřela tvrzením, že při posuzování dopadů opatření na hospodářskou soutěž a na ovlivňování obchodu mezi členskými státy, Komise mohla více přihlédnout ke zvláštním okolnostem případu a vyloučit, že opatření představuje státní podporu.
SO.G.A.S. kam zu dem Schluss, dass die Kommission bei der Bewertung der Auswirkungen der Maßnahme auf den Wettbewerb und den Handel zwischen Mitgliedstaaten mehr den spezifischen Umständen hätte Rechnung tragen und zu der Feststellung gelangen müssen, dass die Maßnahmen keine staatlichen Beihilfen darstellten.
   Korpustyp: EU
Stát vytvořil jakousi „komunikační bojovou skupinu“, aby „bojovala proti lžím a chybným informacím, které se šíří soukromými médii“, přičemž tato se dle vlády věnují ovlivňování společenských nálad a štvaní lidí na sociálních sítích.
Die Regierung hat eine “Kommunikationsguerilla” eingesetzt, um „den Lügen und der Desinformation der privaten Medien ein Ende zu setzen" und die es sich zur Aufgabe gemacht hat, Themenbereiche vorzugeben und Leute über soziale Netzwerke zu belästigen.
   Korpustyp: Zeitung
Musím však jednoznačně prohlásit, že evropská forma kolektivního vymáhání bude odlišná od americké hromadné žaloby, jejíž velmi proaktivní filozofie vede k agresivnímu ovlivňování spotřebitelů ze strany bezohledných právníků. Metody, které používají především k dosažení přiznání náhrady škody plnící represivní funkci, jsou právní kultuře evropských zemí úplně cizí.
Allerdings möchte ich bereits jetzt klarstellen, dass sich die Sammelklagen europäischer Prägung von den amerikanischen class actions unterscheiden werden, deren außerordentlich proaktive Philosophie einschließlich der aggressiven Anwerbung von Verbrauchern durch skrupellose Rechtsanwälte und mit Methoden, die insbesondere die Anerkennung von Schadenersatzansprüchen zu Lasten der Unternehmer vorsehen, der Rechtskultur der europäischen Länder völlig fremd ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přešli jsme od nezbytného ovlivňování režimů Mubaraka a Ben Alího - od přístupu spolupráce, který byl podle mě potřebný - do situace, kdy se nyní snažíme tyto diktatury odsoudit a snažíme se mít vliv na revoluční proces směřující k demokratické změně, který zinscenovaly určité části občanské společnosti.
Wir sind von dem notwendigen Schutz der Regime von Mubarak und Ben Ali - einer Zusammenarbeit, die, wie ich meine, notwendig war - dazu übergegangen, zu versuchen, diese Diktaturen anzuprangern und auch ein gewisses Maß an Kontrolle über den von einigen Schichten der Zivilgesellschaft betriebenen revolutionären Demokratisierungsprozess zu erlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35. trvá na tom, aby ESVČ, a zejména delegace EU v Ženevě a New Yorku, zlepšila soudržnost, viditelnost a důvěryhodnost činnosti EU v rámci UNHRC tím, že rozšíří přeshraniční dosah a spolupráci a zejména spolupráci ve věci ovlivňování umírněných států ve všech skupinách;
35. dringt darauf, dass der EAD, namentlich die EU-Delegationen in Genf und New York, die Stimmigkeit, Sichtbarkeit und Glaubwürdigkeit der Tätigkeiten der EU im Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen erhöhen, indem regionenübergreifende Kontakte und Kooperationen ausgebaut werden und vor allem Überzeugungsarbeit gegenüber den gemäßigten Staaten in allen Gremien betrieben wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený pane předsedající, ze zprávy vidím, že v tomto programu využití našich prostředků na podporu zvýšení povědomí o nerovnosti mezi ženami a muži, na zasahování do firemních rozhodnutí a na ovlivňování firem, aby nabízely flexibilní práci a štědré dovolenkové programy, nedojde k žádné změně.
(EN) Herr Präsident! Aus diesem Bericht ersehe ich, dass es aus diesem Programm der Ausgabe unseres Geldes zur Förderung des Gedankens der Geschlechtergleichstellung, der Einmischung in Personaleinstellungsentscheidungen der Unternehmen und des Zwangs gegenüber Firmen, flexible Arbeitsverhältnisse und großzügige Urlaubsregelungen anzubieten, kein Entkommen geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme společnou regulaci na evropské úrovni, regulaci vycházející z ochrany spotřebitele a zaměřenou na prevenci, aby se zabránilo vývoji závislosti na hazardu, spojení hazardních her poskytovaných on-line s organizovaným zločinem a skandálům týkajících se ovlivňování sportovních zápasů, které ohrožují fair play.
Benötigt wird eine gemeinschaftliche Regelung auf europäischer Ebene, eine Regelung auf der Grundlage des Verbraucherschutzes, die sich auf die Prävention konzentriert, um Suchtentwicklung, die Verbindung des Online-Glücksspiels mit dem organisierten Verbrechen und das Fairplay gefährdende Wettskandale zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá EU a členské státy, aby vyvinuly metody, které budou zkoumat vzájemné ovlivňování příslušnosti k etnické skupině a pohlaví a rozpoznávat četné formy diskriminace, kterými trpí ženy a dívky, a to, jaký na ně mají dopad; tyto metody by se mohly stát základem pro navrhování a provádění právních nástrojů, politik a programů;
ruft die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, eine Methode zu entwickeln, um die Wechselwirkungen zwischen ethnischer Zugehörigkeit und Geschlecht zu untersuchen und Formen mehrfacher Diskriminierung und ihre Auswirkungen auf Frauen und Mädchen zu identifizieren, damit diese Methode als Grundlage für die Entwicklung und Anwendung von Rechtsinstrumenten, Politiken und Programmen genutzt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření vedoucí k ovlivňování obchodu mezi členskými státy a k narušování nebo možnému narušování hospodářské soutěže: Odvětví mléčných výrobků je otevřeno hospodářské soutěži na úrovni Společenství [10], a tudíž vnímavé vůči každému opatření ve prospěch výroby v jednom nebo druhém členském státě.
Maßnahme, die den Handel beeinträchtigt und den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht: Der Bereich Milcherzeugnisse steht dem Wettbewerb auf Gemeinschaftsebene [10] offen und ist daher bei allen produktionsfördernden Maßnahmen in einzelnen Mitgliedstaaten anfällig.
   Korpustyp: EU
Navíc došlo v obchodování jak se službami spojenými s nemovitostmi, tak s financováním nemovitostí k masivnímu ovlivňování některými zemskými politiky, kteří nedbali na ekonomické zájmy banky, resp. jim chyběly ekonomické znalosti a mnohem více dávali přednost zdánlivým politickým cílům rozvoje země.
Zudem kam es sowohl im Immobiliendienstleistungs- wie auch im Immobilienfinanzierungsgeschäft zu massiven Einflussnahmen durch einige Landespolitiker, die die betriebswirtschaftlichen Interessen der Bank außer Acht ließen bzw. denen es an den nötigen wirtschaftlichen Kenntnissen fehlte und die vielmehr vermeintlichen landespolitischen Entwicklungszielen den Vorrang einräumten.
   Korpustyp: EU