Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovlivňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ovlivňovat beeinflussen 1.341 beeinträchtigen 169 betreffen 80 bearbeiten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ovlivňovatbeeinflussen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lysodren se může vzájemně ovlivňovat s několika léky.
Lysodren kann die Wirkung verschiedener anderer Arzneimittel beeinflussen.
   Korpustyp: Fachtext
Nemohu dovolit, aby moje osobní pocity ovlivňovaly má rozhodnutí.
Ich kann nicht zulassen, dass Gefühle meine Entscheidungen beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Provede se zkouška, zda svislá poloha zařízení ovlivňuje získané výsledky.
Prüfung, ob die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Něco, co ovlivňuje Kanimu, ovlivňuje i jejího pána.
Etwas das die Kanima beeinflusst, beeinflusst auch ihren Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence znamená, že bychom měli ovlivňovat politický mix na vnitrostátní úrovni.
Vorbeugung heißt, dass wir den Politik-Mix auf nationaler Ebene beeinflussen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jean-Marc ovlivňoval hlasování, protože se snažil lidi zastrašovat.
Jean-Marc hat die Leute beeinflusst, indem er ihnen Angst gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lyrica může vyvolávat závratě a somnolenci, a proto může ovlivňovat pozornost při řízení motorových vozidel a obsluze strojů.
Lyrica kann Benommenheit und Schläfrigkeit hervorrufen und dadurch die Fähigkeit beeinflussen, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
   Korpustyp: Fachtext
Nikdy jsem nepomyslela na to, jak tě to ovlivňuje.
Ich habe nie daran gedacht, inwiefern dich das beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Geny se navzájem ovlivňují a je pak ovlivňuje okolní svět.
Gene beeinflussen sich gegenseitig und werden umgekehrt auch von der Umgebung beeinflusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A z toho mám ještě větší depku, protože ovlivňuješ moji náladu.
Und noch mehr Depressionen bekomme ich, weil du meine Stimmung beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovlivňovat

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má to tendenci ovlivňovat ostatní.
Es tendiert dazu, ansteckend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
ovlivňovat obchod mezi členskými státy.
beeinträchtigt den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Necháváte se ovlivňovat svými emocemi.
Lassen Sie Ihre Emotionen aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ani bychom je nemuseli ovlivňovat.
Wir müssen sie nicht einmal bezirzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se nechat ovlivňovat averzemi.
Du solltest deine persönlichen Gefühle da rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré vyhrát přátele a ovlivňovat lidi.
Das ist ein guter Weg, um Freunde und einflussreiche für sich zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že mě můžeš ovlivňovat?
Wie kannst du mich zwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Oběti zneužití umí ovlivňovat, manipulovat s lidmi.
Und Missbrauchsopfer lernen, andere zu manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neustálé opakování, potřeba ovlivňovat a uvědomění.
Die Repetition, die Störung von Affekt und Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme se přece ovlivňovat nějakými krystalky, ne?
Aber wir werden uns unsere Leben nicht von diesen kleinen Kristallen diktieren lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
musí ovlivňovat obchod mezi členskými státy.
Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten haben.
   Korpustyp: EU
Proč ji to začíná ovlivňovat až teď?
Wieso beeinflusst die Grube sie jetzt erst?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to ovlivňovat jen věci na baterie.
Es sind wohl nur Batterien betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
opatření musí ovlivňovat obchod uvnitř EHP.
die Maßnahme beeinträchtigt den Handel zwischen EWR-Staaten.
   Korpustyp: EU
Jak získávat přítele a ovlivňovat druhé.
"Wie man Freunde gewinnt und Menschen beeinflusst"?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to vážně ovlivňovat náš vztah.
Es schadet langsam wirklich unserer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přestat ovlivňovat zákazníky. Potřebuju ta dýška.
Du musst aufhören, meine Kunden zu bezirzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vás to může takto ovlivňovat?
- Wieso macht Sie das weltraumkrank?
   Korpustyp: Untertitel
Některé energie mohou ovlivňovat naše duševní stavy.
Einige Energien sind spirituell und richten sich nach den Seelen von Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod pro znovuzavedení víz nesmí ovlivňovat systém pro ostatní státy.
Der angegebene Grund zur Wiedereinführung von Visas darf nicht zum Faktor für andere Staaten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Busilvex se může navzájem ovlivňovat s jinými léky .
Busilvex kann zu Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln führen .
   Korpustyp: Fachtext
Schopnost ritonaviru ovlivňovat enzymy může být závislá na dávce .
Der enzym-modulierende Effekt von Ritonavir kann dosisabhängig sein .
   Korpustyp: Fachtext
Uzavírání rámcových smluv by mělo co nejméně ovlivňovat veřejnou soutěž.
Durch den Abschluss von Rahmenverträgen soll der Wettbewerb so wenig als möglich beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek STOCRIN se může ovlivňovat s jinými léky.
STOCRIN kann Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln haben.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek SUSTIVA se může ovlivňovat s jinými léky.
SUSTIVA kann Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln haben.
   Korpustyp: Fachtext
Budeš se dívat očima vraha a budeš ovlivňovat jeho činy.
Du erlebst einen Mord durch die Augen des Killers und beeinflusst dessen Handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Umí geniálně ovlivňovat myšlení druhejch, to ti povím.
Er steht auf Psycho-Spielchen, da ist er genial.
   Korpustyp: Untertitel
Jako rozhraní Jako způsob, jak Voyager a nás všechny ovlivňovat
Als Interface, als Mittel, sich auf der Voyager zu bewegen, mit uns zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako "Nemůžeme nechat toho primitiva ovlivňovat mysl našemu oblíbenému synovi."
Wie, "Oh wir können nicht zulassen, dass der Drecksack den Verstand unseres Lieblings-Sohns verkorkst"
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nezastavíme Centauři budou ovlivňovat Ligu nezúčastněných světů.
Wenn keiner sie stoppt, bedrohen die Centauri die blockfreien weiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto rozdíly tedy mohou přímo ovlivňovat fungování vnitřního trhu.
Diese Unterschiede wirken sich somit unmittelbar auf das Funktionieren des Binnenmarktes aus.
   Korpustyp: EU
Rozpouštědlo by nemělo ovlivňovat stálost zkoušené látky ve vodě.
Außerdem sollte das Lösungsmittel keine Auswirkungen auf die Stabilität der Prüfsubstanz im Wasser haben.
   Korpustyp: EU
Část tohoto tlaku může prosakovat a ovlivňovat strategická rozhodnutí ECB.
Ein Teil dieses Drucks erreicht möglicherweise seine Adressaten und beeinflusst die Politikentscheidungen der EZB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když tu bude, tak taky může nějak ovlivňovat hlasování.
Ihre Anwesenheit beeinflusst die Abstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se Sandou ven a nikdo nebude ovlivňovat hlasování.
Ich gehe mit Sandra raus. Niemand beeinflusst die Abstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj lid může také ovlivňovat svět podobně jako tady.
Dein Volk kann einen Unterschied machen - wie wir es hier taten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato flexibilita by neměla nepříznivě ovlivňovat společný postup povolování.
Das gemeinsame Zulassungsverfahren sollte von dieser Flexibilität nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude rovněž výrazně ovlivňovat rozpočtovou a politickou stabilitu země.
Außerdem wirkt sich das Protokoll wesentlich auf die finanzielle und politische Stabilität des Landes aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení se provádějí dostatečně včas, aby mohla ovlivňovat rozhodovací proces.
Die Bewertungen werden so frühzeitig durchgeführt, dass ihre Ergebnisse in die Entscheidungsfindung einfließen können.
   Korpustyp: EU
Tato flexibilita by neměla nepříznivě ovlivňovat společný postup povolování.
Das Zulassungsverfahren der Gemeinschaft sollte von dieser Flexibilität nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, že taková hudba může zákeřně ovlivňovat posluchače.
Du weißt, dass diese Musik satanisch beeinflusst sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Protože necháváš emoce ovlivňovat své činy a to tě zabije.
Weil du deine Emotionen deine Taten leiten lässt, und das wird dich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pouhá přítomnost už začala ovlivňovat celou rovnováhu naší společnosti.
Nicht nur nicht wollen, Miss Troi.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem ten, kdo nechává svoje pocity ovlivňovat můj úsudek.
Ich bin nicht diejenige, die persönliche Gefühle zulässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávám hrůzou minulosti ovlivňovat svá rozhodnutí v současnosti?
Lass ich die Schrecken der Vergangenheit mein Urteil verzerren?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho loď má vlečný paprsek, eisilium ho nebude ovlivňovat.
Sein Schiff hat einen Traktorstrahl, der nicht vom Eisillium beeinflusst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje pití je cítit sporýšem, abych tě nemohl ovlivňovat.
Weißt du, Dein Drink ist voll von Eisenkraut, also kann ich dich nicht zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu musím říci, že kreativita a flexibilita nemohou ovlivňovat požadavek transparentnosti a čestnosti.
Dennoch dürfen Kreativität und Flexibilität nicht mit dem Erfordernis der Transparenz und Ehrlichkeit in Konflikt geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Močopudné látky jako hydrochlorothiazid, obsažený v přípravku CoAprovel, mohou ovlivňovat jiné léky.
Harntreibende Stoffe wie das in CoAprovel enthaltene Hydrochlorothiazid können Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln haben.
   Korpustyp: Fachtext
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky INTELENCE se může vzájemně ovlivňovat s jinými léčivými přípravky.
Bei Einnahme von INTELENCE mit anderen Arzneimitteln Zwischen INTELENCE und anderen Arzneimitteln können Wechselwirkungen auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Ivabradin může ovlivňovat také retinální Ih proud , který je velmi podobný kardiálnímu If proudu .
Ivabradin kann auch Effekte auf den Netzhautstrom Ih haben , welcher stark dem If-Strom des Herzens ähnelt .
   Korpustyp: Fachtext
Močopudné látky jako hydrochlorothiazid, obsažený v přípravku Karvezide, mohou ovlivňovat jiné léky.
Harntreibende Stoffe wie das in Karvezide enthaltene Hydrochlorothiazid können Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln haben.
   Korpustyp: Fachtext
Západ by musel zaplatit ztrátou výhody ovlivňovat záležitosti světa, a to pravděpodobně nadlouho.
Denn ansonsten würde der Westen an Initiativwirkung und Einflussnahme im Weltgeschehen einbüßen, und das möglicherweise für lange Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň nesmí tato opatření negativně ovlivňovat plynulý pohyb cestujících na letištích.
Diese Sicherheitsmaßnahmen sollten den reibungslosen Verlauf der Fluggastabfertigung an Flughäfen jedoch nicht behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neúčast v posílené spolupráci by znamenala nemožnost ovlivňovat podobu budoucího patentového systému EU.
Sich an der verstärkten Zusammenarbeit nicht zu beteiligen, würde bedeuten, die künftige Form des EU-Patentsystems nicht mitbestimmen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od toho nedokáže měnová politika , kromě příznivého vlivu cenové stability , dlouhodobě ovlivňovat reálné veličiny .
Die Gewährleistung von Preisstabilität ist im EG-Vertrag zwar klar als vorrangiges Ziel der EZB genannt , doch wird darin nicht definiert , was Preisstabilität eigentlich ist .
   Korpustyp: Allgemein
"Prozatímní kód , který nebude ovlivňovat konečné označení země , bude stanoven po CS
"Provisorischer Code , der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt , die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird ."
   Korpustyp: Allgemein
Potřebujeme relevantní informace a to předem, abychom mohli jejich obsah průběžně i ovlivňovat.
Wir brauchen im Vorfeld entsprechende Informationen, um ihre Inhalte im weiteren Verlauf mitgestalten zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé léky mohou ovlivňovat účinek hormonální antikoncepce i 28 dní po jejich vysazení .
Die beeinträchtigende Wirkung einiger dieser Arzneimittel kann bis zu 28 Tage nach Absetzen der Behandlung anhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Močopudné látky jako hydrochlorothiazid , obsažený v přípravku Karvezide , se mohou s jinými léky vzájemně ovlivňovat .
Harntreibende Stoffe wie das in Karvezide enthaltene Hydrochlorothiazid können Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln haben .
   Korpustyp: Fachtext
Močopudné látky jako hydrochlorothiazid , obsažený v přípravku CoAprovel , se mohou s jinými léky vzájemně ovlivňovat .
Harntreibende Stoffe wie das in CoAprovel enthaltene Hydrochlorothiazid können Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln haben .
   Korpustyp: Fachtext
Injekční kalcitonin může způsobit přechodné závratě, které mohou negativně ovlivňovat reakce pacienta.
Patienten müssen daher auf die Möglichkeit des Auftretens von vorübergehendem Schwindel hingewiesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Není známo , zda Elaprase bude ovlivňovat schopnost řídit dopravní prostředky a obsluhovat stroje .
Es ist nicht bekannt , ob Elaprase die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt .
   Korpustyp: Fachtext
Pákistánské politiky však nutně bude ovlivňovat domácí veřejné mínění, které je k politice USA obecně kritické.
Aber die pakistanischen Politiker werden wohl von der öffentlichen Meinung im Land beeinflusst, die der amerikanischen Politik generell skeptisch gegenübersteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítáme však skutečnost, že dohodnutý návrh umožňuje Evropskému parlamentu tyto projekty vyhodnocovat a ovlivňovat.
Wir begrüßen jedoch die Tatsache, dass das Europäische Parlament durch den ausgehandelten Vorschlag die Möglichkeit zur Bewertung der Projekte und zur Einflussnahme darauf erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto údaje, které jsou již nyní šokující, ovlivnila - a může dále ovlivňovat - hospodářská a finanční krize.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat sich auf diese bereits erstaunlich hohen Zahlen ausgewirkt - und wird vielleicht noch weitere Folgen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úroková politika však představuje značně nediferencovatelný nástroj, jak zabránit, zpomalit nebo jinak ovlivňovat vznik „bublin“.
Die Zinspolitik ist aber ein ziemlich undifferenziertes Mittel, um Blasen­entwick­lungen vorzubeugen, zu bremsen oder gar zu korrigieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi pozitivně vnímá, že EU je schopna jednat koherentně a ovlivňovat své globální partnery.
Vor allem Arbeitnehmer, Sparer und KMU müssten bei der Lösung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodování spotřebitelů mohou ovlivňovat mimo jiné zdravotní, hospodářské, environmentální, sociální a etické úvahy.
Die Wahl der Verbraucher kann unter anderem durch gesundheitsbezogene, wirtschaftliche, umweltbezogene, soziale und ethische Erwägungen beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že bychom měli zachovat naší libru, abychom mohli ovlivňovat naší hospodářskou politiku.
Ich denke, dass wir das Pfund beibehalten sollten, damit wir in der Lage sind unsere eigene Wirtschaftspolitik zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Technický problém může ve skutečnosti ovlivňovat zásady soudržnosti a přístupu pro všechny.
Technische Fragen können tatsächlich auch Auswirkungen auf die Grundsätze von Zusammenhalt und Zugang für alle haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Injekční kalcitonin může způsobit přechodné závratě , které mohou negativně ovlivňovat reakce pacienta .
Calcitonin zur Injektion kann vorübergehend Schwindel hervorrufen wodurch die Reaktionsfähigkeit des Patienten beeinträchtigt werden könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi léky, jejichž účinky se mohou vzájemně ovlivňovat s účinky sachinaviru a/ nebo ritonaviru, patří:
Arzneimittel, die mit Saquinavir und/oder Ritonavir wechselwirken können, sind:
   Korpustyp: Fachtext
30 Přípravek PREZISTA a některé jiné léky se mohou vzájemně ovlivňovat .
Bei Einnahme von PREZISTA mit anderen Arzneimitteln Zwischen PREZISTA und anderen Arzneimitteln können Wechselwirkungen auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Potenciál agomelatinu ovlivňovat jiné léčivé přípravky In vivo agomelatin neindukuje izoenzymy cytochromu P- 450.
In vivo induziert Agomelatin CYP450-Isoenzyme nicht.
   Korpustyp: Fachtext
S ohledem na povahu sloučeniny ( cytotoxická a mutagenní ) je pravděpodobné , že bude nepříznivě ovlivňovat reprodukční schopnost .
Angesichts der Substanzeigenschaften ( zytotoxisch und mutagen ) ist mit Wahrscheinlichkeit von einer Beeinträchtigung der Reproduktionsfähigkeit auszugehen .
   Korpustyp: Fachtext
podstoupil( a) dialýzu nebo trpíte jiným onemocněním, které může ovlivňovat Vaše ledviny
Ihnen eine Dialyse notwendig war, oder wenn Sie irgendeine andere Krankheit haben, die Ihre Nieren betrifft;
   Korpustyp: Fachtext
Proto léčiva , která buď sdílejí tutéž metabolickou dráhu , nebo modifikují aktivitu CYP3A4 , mohou ovlivňovat farmakokinetiku amprenaviru .
Daher können Arzneimittel , die entweder auf dem gleichen Weg metabolisiert werden oder die Aktivität von CYP3A4 verändern , die Pharmakokinetik von Amprenavir verändern .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinovaná orální antikoncepce může ovlivňovat kojení , protože může snížit množství lidského mléka a změnit jeho složení .
Die Laktation kann durch KOKs beeinträchtigt werden , da diese die Menge an Muttermilch reduzieren und die Zusammensetzung der Muttermilch verändern können .
   Korpustyp: Fachtext
Následující léky mohou také ovlivňovat účinek přípravku EFEXOR DEPOT a měly by být užívány s opatrností.
Die folgenden Arzneimittel können ebenfalls mit Efexor depot wechselwirken und sollten mit Vorsicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Souhlasil s novým hlasováním v pondělí, protože Jean-Marc se snažil lidi ovlivňovat a zastrašovat je.
Weil Jean-Marc mit einigen gesprochen und sie beeinflusst hat. Er hat ihnen Angst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Marc se snažil ovlivňovat lidi, že prý by Dumont někoho propustil tak jako tak.
Er hat ihnen gesagt, dass Dumont so oder so Personal abbauen wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se dělili, souhlasili jsme, že to nebude ovlivňovat práci.
Wir waren einverstanden als wir uns trennten das es nicht die Arbeit beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
V nemocnici je těžké nenechat váš osobní život ovlivňovat ten profesní.
In einer Klinik kann man Privatleben und Arbeit nur schwer trennen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nechci vás ovlivňovat, ale měli byste vědět, že pan Charles Hazard úmyslně zabil mého psa".
"dass Mr. Hazard absichtlich meinen Hund getötet hat."
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem porušila pravidla, ale nemělo by to ovlivňovat mé vzdělání.
Ich verstehe, dass ich gegen eine Vorschrift verstoßen habe, aber ich glaube nicht, dass es fair ist, meiner Ausbildung zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvoje posedlost najít vraha tvého otce může ovlivňovat tvůj úsudek.
Aber diese Besessenheit, den Mörder Ihres Vaters finden zu wollen, beeinträchtigt Ihr Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Instalace imobilizéru zejména nesmí nepříznivě ovlivňovat elektrické vlastnosti palubní sítě vozidla (křížení vedení, bezpečnost kontaktů apod.).
Vor allem dürfen die elektrischen Eigenschaften der fahrzeugeigenen Stromkreise durch den Einbau der Wegfahrsperre nicht beeinträchtigt werden (Leitungsquerschnitte, Kontaktsicherheit usw.).
   Korpustyp: EU
Zajišťovací brzda se zabrzďuje a odbrzďuje ručně a v odbržděném stavu nesmí ovlivňovat odlehlost zdrží.
Nr. 17 Die Feststellbremse muss sich manuell anlegen und lösen lassen, ohne dass sie das Spiel eines Bremsreibungspaars im gelösten Zustand negativ beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Složení skupin mohou též ovlivňovat požadavky pokusů vyžadující například skupiny stejného pohlaví nebo věku.
Die Gruppenzusammensetzung kann auch durch das Versuchsprotokoll vorgegeben sein, z. B. Gruppen mit Tieren gleichen Geschlechts oder gleichen Alters.
   Korpustyp: EU
V některých případech se mohou parametry navzájem ovlivňovat, což může zapříčinit změnu emisí.
In einigen Fällen können Wechselwirkungen zwischen Kenndaten auftreten, wodurch sich Emissionen verändern können.
   Korpustyp: EU
nesmějí vést k diskriminaci, vytvářet překážky pro nové subjekty na trhu ani negativně ovlivňovat drobné výrobce;
dürfen nicht zu Diskriminierungen führen, kein Hemmnis für neue Marktteilnehmer darstellen und keine Nachteile für Kleinerzeuger zur Folge haben;
   Korpustyp: EU
Přehlížejí ale skutečnost, že NBU může ovlivňovat jen nominální zhodnocování hřivny.
Dabei ignoriert man allerdings die Tatsache, dass die NBU nur die nominelle Aufwertung der Hryvnia kontrollieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé , inflaci může silně ovlivňovat možný další růst světových cen potravin a energií .
Zweitens könnte die Inflation durch mögliche weitere Erhöhungen der Nahrungsmittel - und Energiepreise auf dem Weltmarkt stark beeinflusst werden .
   Korpustyp: Allgemein
Z hlediska budoucího vývoje budou tyto tlaky po určitou dobu nadále ovlivňovat projekce míry inflace .
Mit Blick auf die Zukunft dürfte die projizierte Inflation hiervon noch einige Zeit beeinflusst werden .
   Korpustyp: Allgemein
CAMBRIDGE – Čína se viditelně snaží zvýšit svou schopnost ovlivňovat jiné země bez použití síly či nátlaku.
CAMBRIDGE – China unternimmt bedeutende Anstrengungen hinsichtlich der Ausweitung seiner Fähigkeit, andere Länder ohne Gewalt und Zwang zu beinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tebe vytvořilo původní upírovo kouzlo, což znamená, že můžeš ovlivňovat jiné upíry.
Du wurdest durch den ursprünglichen Vampirzauber erschaffen, das heißt, du kannst andere Vampire kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Páťáci si jdou po krku a začíná to ovlivňovat jejich výkon.
Die im fünften Jahr gehen sich gegenseitig an die Gurgel. Und es wirkt sich auf die Arbeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dívám se na vás komandére a nevidím muže, ale galaxii subatomárních částic které mohu myšlenkou ovlivňovat.
Ich sehe Sie an, Commander, und ich sehe keinen Mann, sondern eine galaxie subatomarer teile, die ich mit einem Gedanken trennen und wieder verbinden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Přímé setkání s europoslanci jsou jen jednou cestou, jak se lobbisté snaží ovlivňovat evropské zákonodárství.
Lobbyisten versuchen EU-Kommissare und deren Mitarbeiter sowie die EU-Abgeordneten von ihrer Sicht der Dinge zu überzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP