Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovlivňují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ovlivňují beeinflussen 311
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ovlivňujíbeeinflussen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pružná pracovní doba a bezpečnost ovlivňují cestovní ruch stejně jako společenské změny.
Flexibilisierung der Arbeitszeit oder Sicherheit beeinflussen den Tourismus ebenso wie gesellschaftliche Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zvlášť u žen probíhají fyzické změny, které všechno ovlivňují.
Und besonders bei einer Frau gibt es körperliche Veränderungen, die alles beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Geny se navzájem ovlivňují a je pak ovlivňuje okolní svět.
Gene beeinflussen sich gegenseitig und werden umgekehrt auch von der Umgebung beeinflusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už nějakou dobu je známo, že různé zvuky různě ovlivňují mozek.
Wir wissen seit einiger Zeit, dass verschiede Töne das Gehirn auf verschiede Art beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Thiazidy ovlivňují renální tubulární mechanismy reabsorpce elektrolytů, přičemž přímo zvyšují exkreci sodíku a chloridového iontu v přibližně ekvivalentních množstvích.
Thiazide beeinflussen die Elektrolytrückresorption im renalen Tubulus und erhöhen direkt die Ausscheidung von Natrium und Chlorid in ungefähr gleichen Äquivalentmengen.
   Korpustyp: Fachtext
Myslíš, že emoce ovlivňují jen úsudek doktorů.
Denkst du, Emotionen beeinflussen nur das Verhalten von Ärzten?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivá rozhodnutí se navíc navzájem ovlivňují a často vyžadují úpravy a vyjasnění.
Außerdem beeinflussen sich diese Entscheidungen gegenseitig und erfordern oftmals Änderungen und Klarstellungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyhle stroje ovlivňují všechny na stanici i když s nimi nehrají
Aber die Maschinen beeinflussen jeden, ob er spielt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Daně z příjmu nesporně ochotu pracovat ovlivňují.
Die Höhe der Einkommenssteuersätze beeinflussen die Arbeitswilligkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovlivňují mědia, aby mohli řídit naše myšlenky.
Sie beeinflussen die Medien, um uns zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovlivňují

674 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ovlivňují produktivitu.
- Es beeinträchtigt die Produktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňují vlastně nás všechny.
In Wirklichkeit betreffen sie uns alle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvé rozhodnutí mě ovlivňují.
Deine Entscheidungen betreffen auch mich.
   Korpustyp: Untertitel
To víte, že ovlivňují.
Darauf kannst du wetten, dass dem so ist!
   Korpustyp: Untertitel
Protože ty ovlivňují všechno, víte?
Bitte? Es wirkt sich auf alles aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňují naše mladé, podněcují odpor.
Unsere Jugend beeinflusst, und Zwietracht gesät.
   Korpustyp: Untertitel
Hormony ovlivňují všechno, růst, váhu-
Hormone steuern fast alles: Wachstum, Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty obrázky ovlivňují i věci.
Ihre Zeichnungen wirken bei Dingen genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Negativně ovlivňují vytváření blahobytu a nepodněcují investice.
Das trifft die Bildung von Eigentum und fördert nicht die Investitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšší ceny potravin ovlivňují výrobce i spotřebitele.
Von der Verteuerung der Lebensmittel sind sowohl die Erzeuger als auch die Verbraucher betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakými způsoby ozbrojené konflikty ovlivňují ženy?
Wie wirken sich bewaffnete Konflikte auf Frauen aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují síly, které ovlivňují tento soudní proces.
Es gibt Kräfte, die diesen Prozess umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
A ty ovlivňují vaši náladu u soudu.
Wir könnten um dem See spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zbrojní technologie ovlivňují strategie Ministerstva obrany.
Unsere Waffentechnologien formen die Strategien des Verteidigungsministeriums.
   Korpustyp: Untertitel
příslušná opatření ovlivňují obchod uvnitř Společenství.
Die fraglichen Maßnahmen hätten Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Handel.
   Korpustyp: EU
Ovlivňují proto negativně fungování vnitřního trhu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ceny a další faktory, které ovlivňují ceny
Preise und andere die Preise beeinflussende Faktoren
   Korpustyp: EU
daně je ovlivňují jen velmi málo.
der Beitrag der Steuern ist sehr gering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bere tvoje dcera drogy, které ovlivňují vědomí?
Nimmt deine Tochter bewusstseinsverändernde Drogen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že můj úsudek ovlivňují přátelé starosty?
Glaubst du mein Urteilsvermögen ist von den Freunden des Bürgermeisters beeinträchtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle spory ovlivňují celou naši rodinu.
Dieser Streit schlägt sich auf die ganze Familie nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jevy, které ovlivňují směr našich životů.
Phänomene, die den Verlauf unseres Leben bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víme, skvrny na Slunci ovlivňují počasí.
Die Sonne beeinflusst das Wetter direkt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože následky toho vás dodnes neblaze ovlivňují.
Ihren tiefen Groll können Sie nicht mit Beteuerungen überdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomiky jsou spjaté a výsledky ekonomického hospodaření se vzájemně ovlivňují.
Die Volkswirtschaften sind miteinander verbunden und die Folgen der Verwaltung der Wirtschaft sind zweischneidig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto přípravky působí tak, že ovlivňují buňky imunitního systému.
Sie entfalten ihre Wirkung, indem sie auf die Zellen Ihres Immunsystems einwirken.
   Korpustyp: Fachtext
V jaké míře tyto skutečnosti ovlivňují rozvojovou politiku Evropské unie?
Inwieweit fließen denn diese Tatsachen in die Entwicklungspolitik der Europäischen Union ein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některá biopaliva velmi nepříznivě ovlivňují biodiversitu a ceny potravin.
Einige Biokraftstoffe sind überaus nachteilig für die Artenvielfalt und die Nahrungsmittelpreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu a zemědělství se vzájemně ovlivňují třemi různými způsoby.
Die Landwirtschaft ist vom Klimawandel in dreifacher Hinsicht betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto technologie ovlivňují naše životy a růst našeho hospodářství.
Sie bestimmen unser Leben, das Wachstum unserer Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou karcinogenní a ovlivňují nervovou soustavu, kde poškozují nervy.
DCM ist krebserregend und kann durch eine Schädigung des zentralen Nervensystems neurotische Folgen hervorrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Zavesca patří do skupiny léků , které ovlivňují metabolismus .
Zavesca gehört zu einer Arzneimittelgruppe , die den Stoffwechsel beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Trombin hraje v procesech , které ovlivňují srážení krve , klíčovou roli .
Es blockiert speziell eine der Substanzen , die am Gerinnungsprozess beteiligt sind , das so genannte Thrombin .
   Korpustyp: Fachtext
Je známa řada léčivých přípravků , které ovlivňují metabolismus glukózy .
4 Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Definici duševní choroby kromě toho výrazně ovlivňují možnosti léčby.
Darüber hinaus beeinflusst die Art, wie eine psychische Krankheit diagnostiziert wird grundlegend auch ihre Definition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Životní podmínky rodin přímo ovlivňují děti, zejména ve zranitelnějších kategoriích.
Die Lebensbedingungen der Familie haben direkte Auswirkungen auf die Kinder, vor allem bei den gefährdeten Gruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento jednoduchý návrh také vyřeší většinu problémů, které ovlivňují lobbing.
Dieser einfache Vorschlag wird auch die meisten Probleme im Zusammenhang mit dem Lobbyismus lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty zase ovlivňují zhruba 70 % nákladů na výrobu.
Das beeinflusst wiederum die Produktionskosten zu 70 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se důrazně zabývat rozsahem konfliktů zájmů, které ovlivňují hodnocení.
Es muss sehr genau geprüft werden, in welchem Ausmaß Ratings durch Interessenskonflikte beeinflusst werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto politiky ovlivňují každého, zvláště jsou však diskriminační vůči ženám.
Diese betreffen alle, sind aber besonders diskriminierend gegenüber Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je známa řada léčivých přípravků , které ovlivňují metabolizmus glukózy .
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Chci zjistit, jestli lidské emoce ovlivňují okolní prostředí.
Ich will herausfinden, ob Emotionen das physikalische Umfeld bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ctihodnosti, svědkovy závěry ovlivňují osobní víra a předsudky.
Überzeugungen und Neigungen steuern seine Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňují, to možná, ale nenutí mě k tomu.
Beeinflusst vielleicht. Gezwungen, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Některé dobré, jiné pošetilé, ale všechny ovlivňují naše životy.
Manche richtig, manche schräg, aber sie verändern unser Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Faktem ale zůstává, že tuhle chorobu ovlivňují dva faktory.
Tatsache ist, diese Krankheit läuft auf zwei Faktoren hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výrobce uvedl, že stávající opatření nepříznivě ovlivňují jeho ziskovost.
Die geltende Maßnahme habe negative Folgen für seine Gesamtrentabilität.
   Korpustyp: EU
Rozměry prostoru pro daný druh ovlivňují tyto faktory:
Die folgenden Faktoren bestimmen die Abmessungen des Haltungsbereichs für eine gegebene Art:
   Korpustyp: EU
Světové klima ovlivňují celkové emise bez ohledu na jejich původ.
Das Weltklima wird von der Gesamtheit der Emissionen beeinträchtigt, unabhängig von ihrem Herkunftsland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto dva soubory politik se samozřejmě nevyhnutelně vzájemně ovlivňují;
Beide politischen Ansätze interagieren natürlich zwangsläufig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste si tím jist, nebo vás ovlivňují osobní pocity?
Ist das wirklich der Grund oder werden Sie von persönlichen Dingen beeinflusst?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje činy ovlivňují další lidi Ernie, musíš si to uvědomit.
Das geht auf Kosten wildfremder Menschen, Ernie. So geht das nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že některé programy té sondy ovlivňují náš počítač?
Sie meinen, dass ein Programm der Sonde unseren Computer beeinflusst?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se odloučit od těch, jejichž životy ovlivňují má rozhodnutí.
Ich muss mich von denen lossagen, dessen Leben durch meine Entscheidungen beeinflusst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto stroje nějakým způsobem ovlivňují zákony pravděpodobnosti na celé stanici.
Sie verändern irgendwie die Gesetze der Wahrscheinlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjmenujte všechny faktory, které ji ovlivňují (např. spotřeba).
Kann die Kommission alle Faktoren auflisten, von denen diese beeinflusst werden (beispielsweise vom Verbrauch)?
   Korpustyp: EU DCEP
Rádiové vlny využívá mnoho technologií, které ovlivňují náš každodenní život.
Die bisherigen Mobilfunknetze platzen aus allen Nähten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hádám, že tito mniši ovlivňují věřící zmagnetizováním budhova zadku.
Ich denke, dass diese Mönche die Wahrheit durch einen einen Magneten in Buddhas Hintern prellen.
   Korpustyp: Untertitel
a neprodleně jí oznámí jakékoli změny, které je ovlivňují.
mit und teilen ihr unverzüglich spätere diese Vorschriften betreffende Änderungen mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto podpory ovlivňují hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy.
Diese Beihilfen haben Auswirkungen auf den Wettbewerb und auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
A rozhodnutí, která teď činíme, nás ovlivňují navěky.
Und die Entscheidungen, die wir in solchen Momenten treffen, bestimmen uns für die Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Námořní bitvy je velmi ovlivňují. Byli vyhnáni do vyhnanství.
Sie wurden durch die Schlachten ihrer Existenz beraubt und gingen ins Exil.
   Korpustyp: Untertitel
Náším cílem je zjistit jak videohry ovlivňují mozek náctiletých.
Unser Experiment behandelt die Auswirkungen von Videospielen auf das Hirn Jugendlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se na všechny faktory, které ovlivňují plodnost.
Wir werden alle Faktoren betrachten, die zur Fruchtbarkeit beitragen können:
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňují vzestup firem a z konečných důsledků pak profitují.
Sie forcieren einen Umbruch und profitieren von den Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, problémy, které ovlivňují evropské včelařství, mají bohužel vážnější a hlubší kořeny než cyklické krize, které opakovaně ovlivňují další, zřejmě důležitější odvětví.
Frau Präsidentin, leider sind die Probleme, die sich dem europäischen Bienenzuchtsektor stellen, ernsthafter und tiefer verwurzelt als die periodisch wiederkehrenden Krisen, von denen andere, anscheinend wichtigere Sektoren betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
instituce mají účinný postup získávání a aktualizace příslušných informací o charakteristikách dlužníka, které ovlivňují PD, a o charakteristikách transakce, které ovlivňují LGD a konverzní faktory.
ein Institut verfügt über ein wirksames Verfahren, um maßgebliche Informationen über Schuldnermerkmale mit Auswirkungen auf die PD und über Geschäftsmerkmale mit Auswirkungen auf die LGD oder die Umrechnungsfaktoren zu beschaffen und auf dem neuesten Stand zu halten.
   Korpustyp: EU
Všichni se shodneme na tom, že nepřiměřené množství nařízení, která ovlivňují podniky, je zapotřebí omezit.
Wir waren uns alle einig, dass der Wust von Regelungen für die Unternehmen beschnitten werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Kultura a její základní aspekty dlouhodobě ovlivňují národy a civilizace.
schriftlich. - (SV) Bei der Kultur geht es um grundlegende langfristige Fragen für Länder und Zivilisationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní předpisy a normy EU ovlivňují obyvatele Evropy a tito obyvatelé jsou spotřebiteli.
Europäische Rechtsvorschriften und Regelungen haben Auswirkungen auf die Bürgerinnen und Bürger Europas, und diese sind Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurozóna však má schopnost vypořádat se s obtížemi, které ji v současné době ovlivňují.
Die Eurozone verfügt jedoch über die Kompetenz, mit den Schwierigkeiten fertig zu werden, denen sie sich gegenwärtig gegenübersieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně je na panu Herrerovi, aby sám vysvětlil Parlamentu své kroky, které ovlivňují nás všechny.
Es liegt allerdings an Herrn Herrero selbst, dem Haus eine Handlung zu erklären, die uns alle betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž sem spadají návrhy právních předpisů , které ovlivňují řadu dalších úkolů svěřených ESCB na základě Smlouvy .
Dies schließt ebenfalls Entwürfe für Rechtsvorschriften ein , die Auswirkungen auf eine Vielzahl anderer Aufgaben haben , die dem ESZB gemäß dem Vertrag zugewiesen sind .
   Korpustyp: Allgemein
T2IS lze užívat k získávání informací o událostech , které ovlivňují běžný provoz TARGET2 .
Das T2IS kann genutzt werden , um Informationen über alle Ereignisse zu erhalten , die Auswirkungen auf den Normalbetrieb von TARGET2 haben .
   Korpustyp: Allgemein
- jestliže současně užíváte jiné léky, zejména takové, které ovlivňují krevní srážlivost (viz níže).
- wenn Sie bereits Arzneimittel verwenden, insbesondere Blutverdünnungsmittel (siehe unten).
   Korpustyp: Fachtext
Faktor IX patří mezi látky ( faktory ) , které v těle ovlivňují krevní koagulaci ( srážlivost ) .
Faktor IX ist eine der Substanzen ( Faktoren ) im Körper , die an der Blutgerinnung beteiligt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Ibuprofen , jako příklad látek , které ovlivňují renální exkreci , nevykázal žádné interakce s přípravkem Sonata .
Außerdem zeigte Ibuprofen , modellhaft für Substanzen , die die renale Ausscheidung verändern , keine Interaktion mit Sonata .
   Korpustyp: Fachtext
Světovou ekonomiku ovlivňují noví hráči. Ekonomiky Indie a Číny rostou mílovými kroky.
Mit der sprunghaften Entwicklung der Wirtschaften Indiens und Chinas wird die Weltwirtschaft nun aber von neuen Akteuren beeinflusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedá se však říci, že by se evropská akvakultura nepotýkala s problémy, které ovlivňují její růst.
Das Hauptproblem besteht in der lückenhaften Raumplanung und darin, dass sie mit den übrigen Tätigkeiten in den Küstenzonen um Nutzflächen konkurriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují dva prvky, které zásadně ovlivňují výši úrokové sazby: likvidita a důvěryhodnost.
Beim Zinssatz zählen zwei Einflussfaktoren: Liquidität und Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je známou skutečností, že ceny obilovin ovlivňují v zemědělství zhruba 80 % ceny zvířecích krmiv.
Es ist eine bekannte Tatsache, dass die Getreidepreise etwa zu 80 % die Preise für Tierfutter in der Landwirtschaft bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by to v zájmu všech občanů, jejichž každodenní život ovlivňují bezpečnostní otázky.
Das wäre im Interesse aller Bürger, die im täglichen Leben von Sicherheitsproblemen betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aktů Unie, které ovlivňují právní řády členských států, zejména v oblasti:
Diese Maßnahmen werden in das in Ziffer 2 vorgesehene Verzeichnis eingetragen; das Europäische Parlament wird darüber unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
aktů Unie, které ovlivňují právní řády členských států, zejména v oblasti:
Der Text des freigegebenen Dokuments ist dem elektronischen Datenblatt oder einem gleichwertigen System, in dem es registriert wurde, beizufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
aktů Společenství, které ovlivňují právní řády členských států, zejména v oblasti:
Die Kommission unterrichtet das Parlament darüber, wenn sie den Rat an die Notwendigkeit einer erneuten Anhörung erinnert,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z nejdůležitějších faktorů, jež ovlivňují rovnost žen a mužů, je ekonomická nezávislost žen.
Die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Frauen ist ein Schlüsselfaktor für Geschlechtergerechtigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Nanotechnologie, pokud potřebujete srovnání, jsou trochu jako informační technologie, neboť horizontálně ovlivňují mnoho odvětví.
Nanotechnologie, wenn man denn einen Vergleich ziehen will, ähnelt ein wenig der Informationstechnologie, denn sie wirkt sich übergreifend auf viele Sektoren aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu finanční problémy členů eurozóny nepříznivě ovlivňují situaci celé Unie.
Die finanziellen Schwierigkeiten der Mitglieder des Euroraums wirken sich negativ die Situation in der gesamten Union aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také je obtížné sehnat úvěr. Tyto problémy vážně ovlivňují jejich příjem.
Zudem gestaltet sich die Kreditaufnahme schwierig, und diese Probleme wirken sich negativ auf ihre Einkünfte aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyklosti a prosazování předpisů (za což zodpovídají členské státy) tedy bezpečnost silničního provozu značně ovlivňují.
Darin spiegelt sich seine Überzeugung wider, dass die Straßenverkehrssicherheit zu einem erheblichen Teil von der Anwendung, Durchsetzung und Kontrolle bestehender Vorschriften abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
a učiní oznámení bez prodlení v případě jakýchkoli změn, které je ovlivňují.
über die von ihnen erlassenen Vorschriften und teilen ihr anschließende Änderungen daran unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářství Moldavska výrazně ovlivňují nepříznivé účinky celosvětové finanční a hospodářské krize.
Die Wirtschaft der Republik Moldau leidet erheblich unter den negativen Folgen der globalen Finanz- und Wirtschaftskrisen.
   Korpustyp: EU DCEP
a neprodleně ji uvědomí o všech následných změnách, které je ovlivňují.
mit und unterrichten sie unverzüglich über alle späteren Änderungen dieser Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fiskální politika sice je odpovědností vnitrostátních orgánů, ovšem takovéto daně de facto ovlivňují především zahraniční společnosti.
Wenngleich sich die Steuerpolitik in nationaler Zuständigkeit befindet, berührt dieses Steuergesetz de facto viele ausländische Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opakuji však znovu, situace je složitá a tyto praktiky ovlivňují celý maloobchodní dodavatelský řetězec.
Aber auch hier bietet sich ein vielschichtiges Bild, und die gesamte Lieferkette von Handel und Vertrieb ist von diesen Praktiken betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
aktů Unie, které ovlivňují právní řády členských států, zejména v oblasti:
Der Bürgerbeauftragte macht eine kritische Bemerkung, falls er der Auffassung ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Ve většině případů je tak omezováno zapojení tohoto odvětví do tvorby řídících opatření, která ho ovlivňují.
In den meisten Fällen schränkt dies die Einbeziehung dieses Sektors in die Entwicklung einschlägiger Bewirtschaftungsmaßnahmen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože hájí potřebné odstranění překážek, které ovlivňují obchod ve stavebním průmyslu.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er die Notwendigkeit, Handelshemmnisse im Bausektor zu beseitigen, befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktor VIII patří mezi látky ( faktory ) , které v těle ovlivňují krevní koagulaci ( srážlivost ) .
Faktor VIII ist eine der Substanzen ( Faktoren ) im Körper , die an der Blutgerinnung beteiligt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Deriváty sulfonylurey ovlivňují sekreci inzulinu uzávěrem ATP - dependentních kaliových kanálů v membráně beta buněk.
Sulfonylharnstoffe regulieren die Insulinsekretion durch die Schließung von ATP-abhängigen Kaliumkanälen in der Zellmembran der β -Zellen.
   Korpustyp: Fachtext