Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovlivňuje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ovlivňuje beeinflusst 292
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ovlivňujebeeinflusst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provede se zkouška, zda svislá poloha zařízení ovlivňuje získané výsledky.
Prüfung, ob die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Něco, co ovlivňuje Kanimu, ovlivňuje i jejího pána.
Etwas das die Kanima beeinflusst, beeinflusst auch ihren Meister.
   Korpustyp: Untertitel
V menší míře ovlivňuje bleomycin také syntézu RNA a proteinů.
Bleomycin beeinflusst in geringerem Maß auch die RNA- und Proteinsynthese.
   Korpustyp: Fachtext
Nikdy jsem nepomyslela na to, jak tě to ovlivňuje.
Ich habe nie daran gedacht, inwiefern dich das beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Geny se navzájem ovlivňují a je pak ovlivňuje okolní svět.
Gene beeinflussen sich gegenseitig und werden umgekehrt auch von der Umgebung beeinflusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjevně ovlivňuje vaše chování, takže proto asi neplníte mé rozkazy.
Das hat Sie beeinflusst. Sie gehorchten mir wohl deswegen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Politika a kultura nefungují na stejné úrovni: politika rozhoduje o akci, zatímco kultura ovlivňuje mentalitu;
Politik und Kultur funktionieren nicht auf derselben Ebene: Erstere regelt das Handeln, Letztere beeinflusst Mentalitäten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Emoto se velmi zajímal o molekulární strukturu vody a o to, co ji ovlivňuje.
Mr. Emoto interessierte sich schrecklich für die molekulare Struktur des Wassers und was es beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ryby by měla být pokud možno zajištěna vhodná fotoperioda, neboť cyklus střídání dne a noci ovlivňuje jejich fyziologii a chování.
Fische sollten nach Möglichkeit mit einer angemessenen Photoperiode gehalten werden, da der Tag-Nacht-Rhythmus die Physiologie und das Verhalten der Fische beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Už teď víme, že ji to ovlivňuje.
Wir wissen bereits, dass es sie beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovlivňuje

478 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reklama nás ovlivňuje podvědomě.
Werbung wirkt unbewusst auf uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovlivňuje ledviny a plíce.
Befällt Nieren und Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňuje to její koncentraci.
Es beeinträchtigt ihre Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňuje mi to výsledky.
Es beeinträchtigt meine Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi to ovlivňuje život.
Es macht den ganzen Unterschied im Leben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňuje to mou práci.
Es beeinträchtigt nämlich meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ovlivňuje melanin?
Was ist für Melanine verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňuje váš rozvod děti?
- Leiden Ihre Kinder unter der Scheidung?
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňuje to náš úsudek.
Das beeinträchtigt unser Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňuje vás zenitový plyn.
Ich will Sie nicht schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ovlivňuje.
Ich weiß, dass es das tut.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňuje to všechny systémy.
- Alle Systeme sind betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
To šílenství je ovlivňuje.
Sie sind dem Wahnsinn ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Co ovlivňuje současnou míru inflace ?
Worauf ist die jüngste Inflationsrate zurückzuführen ?
   Korpustyp: Allgemein
Toto ovlivňuje všechny operace slučování.
Dies beeinflußt alle Zusammenführungsaktionen.
   Korpustyp: Fachtext
Tak to ovlivňuje celou posádku?
Also ist die gesamte Besatzung betroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle totiž ovlivňuje nás všechny.
Tatsächlich betrifft das hier Sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak to ovlivňuje Embrika.
Es wirkt sich auch auf Embrik aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ovlivňuje všechny naše systémy.
- Nein, sie beeinträchtigt unsere Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
hat Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Tvoje bolest ovlivňuje tvé rozhodnutí.
Ihre Schmerzen beeinträchtigen Ihre Entscheidungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A on negativně ovlivňuje ostatní.
Und er ist eine schlechte Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak láska ovlivňuje náš mozek?
Wie verdrahtet Liebe das Gehirn neu?
   Korpustyp: Untertitel
ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
beeinträchtigt den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Vaše chování ovlivňuje další lidi.
Ihr Verhalten macht andere Menschen unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Strach ovlivňuje mysl našich nepřátel.
Angst infiziert die Köpfe unserer Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho stres ovlivňuje jeho práci.
Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Bariéra ovlivňuje všechny aktivované systémy.
Die Barriere stört alle Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to ovlivňuje tvé vnímání?
Was ist also mit deinem Verstand?
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek INVANZ také ovlivňuje některé krevní testy .
INVANZ wirkt sich auch auf einige Bluttests aus .
   Korpustyp: Fachtext
Ovlivňuje a definuje každodenní životy žen.
Sie betrifft und definiert das Alltagsleben von Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakékoli požití alkoholu ovlivňuje schopnost řízení.
Jeglicher Alkoholgenuss beeinträchtigt die Fahrtauglichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Změna klimatu už ovlivňuje EU.
(RO) Der Klimawandel betrifft bereits die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, zvýšení ceny ropy ovlivňuje každého.
(EN) Herr Präsident! Der Anstieg der Ölpreise betrifft jedermann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno proudí a všechno se ovlivňuje.
Sie schauen auf den Fluss der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je, když to ovlivňuje naši práci.
Wenn es sich auf den Job auswirkt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ovlivňuje naši mysl, zamlžuje náš úsudek.
Irgendetwas wirkt sich auf unsern Verstand aus, täuscht unsere Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
tak jako se magnetem ovlivňuje střelka kompasu.
Als ob man mit einem Magneten eine Kompassnadel bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Bordena lidi ovlivňuje jejich minulost.
Borden sagt, dass Menschen durch ihre Vergangenheit geprägt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když nás to pořád ovlivňuje?
Was ist, wenn es uns immer noch beeinträchtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dobrý a špatný ovlivňuje tohle místo?
Wo kommen richtig und falsch hier rein?
   Korpustyp: Untertitel
Co vím, tak to hodně ovlivňuje symbiont.
Ich dachte, ich würde eine Menge Hilfe vom Symbionten bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vás to ovlivňuje jinak, neurologicky.
Ich denke, dich betrifft es anders, neurologisch.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvoje hlava, která to ovlivňuje.
Es ist nicht dein Kopf der Sex haben will.
   Korpustyp: Untertitel
To neurogenické rozhraní ovlivňuje váš úsudek.
Das Interface stört Ihr Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Dané opatření ovlivňuje obchod v rámci Unie.
Die Maßnahme beeinträchtigt den Handel innerhalb der Union.
   Korpustyp: EU
Nebo ta nemoc ovlivňuje jeho úsudek.
Oder ist es seine Krankheit, die sein Urteilsvermögen beeinträchtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že presidentčina nemoc ovlivňuje její úsudek.
Die Präsidentin ist aufgrund ihrer Krankheit verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo to ovlivňuje mojí rejhu na zadku.
Es greift direkt mein Saldo an.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na počasí, ovlivňuje váš nervový systém.
Sei vorsichtig bei dem Klima. Die Hitze schadet deinen Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ho to hodně ovlivňuje.
Ich glaube, er steht unter Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňuje ji jenom plyn a světlo.
Nur Gas und Licht schadet der Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tumor ovlivňuje jisté přírodní systémy.
Der Tumor beeinträchtigt gewisse natürliche Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápeš, že to co děláš, mě ovlivňuje?
Ist dir nicht klar, dass das, was du da tust, auch mich was angeht?
   Korpustyp: Untertitel
Ten prototyp ovlivňuje každý důležitější systém.
Der Prototyp ist in sämtliche Hauptsysteme des U-Boots eingebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nervózní. To vedro nás všechny ovlivňuje.
Du bist überdreht, das ist die Hitze, die schafft uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte, jak domobrana ovlivňuje váš životní standard.
Finden Sie heraus, wie Selbstjustiz Ihre Kreditwürdigkeit beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně, měnová politika také ovlivňuje přerozdělování.
Währungspolitik hat natürlich auch Umverteilungseffekte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nízký strop asi ovlivňuje tvůj úsudek.
Niedrige Räume bedrücken die Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše okouzlení 20tým stoletím vám ovlivňuje úsudek.
Ihr Interesse am 20. Jahrhundert beeinträchtigt Ihr Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej tvý jednání nás všechny ovlivňuje.
Pass auf, deine Handlungen haben Auswirkungen auf uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Trpí chemickou nerovnováhou, která ovlivňuje její chování.
Sie leidet an einem chemischen Ungleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu něco co ovlivňuje celou rodinu.
Was hier geschieht, betrifft deine ganze Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňuje prodavačku, aby ti dala zdarma kávu.
Das Thekenmädchen zu einem Freigetränk zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by je ta zelená rez ovlivňuje.
Als hätte der grüne Rost eine Wirkung auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
inhibice osteoklastické kostní resorpce, která ovlivňuje vnitřní mikroprostředí kostní
Hemmung der durch Osteoklasten verursachten Knochenresorption, wodurch das
   Korpustyp: Fachtext
Inhibice osteoklastické kostní resorpce, která ovlivňuje mikroprostředí kostní dřeně a
Hemmung der durch Osteoklasten verursachten Knochenresorption, wodurch das
   Korpustyp: Fachtext
án neznámý, je zřejmé, že ovlivňuje metabolismus hostitelské buňky.
zwar noch ungeklärt, man vermutet jedoch, dass es in die Stoffwechselvorgänge der Wirtszelle eingreift.
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus, jímž přípravek Viraferon ovlivňuje funkce štítné žlázy, není znám.
Der genaue Wirkmechanismus von Viraferon, der den Schilddrüsenveränderungen zugrunde liegt, ist nicht itte
   Korpustyp: Fachtext
Tento problém ovlivňuje základní spolupráci v oblasti boje proti kriminalitě.
Es geht um die unerlässliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrovaná prevence a omezování znečištění ovlivňuje všechna průmyslová odvětví.
IPPC betrifft so gut wie jeden Industriezweig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závažně to ovlivňuje chudé, stejně jako producenty masa a mléka.
Davon werden die Armen sowie die Fleisch- und Milcherzeuger schwerwiegend beeinträchtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výživa ovlivňuje po celý život zásadním způsobem zdraví.
Ernährung ist im ganzen Leben ein Schlüsselfaktor für Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záležitost víz ovlivňuje vztahy mezi Evropskou unií a Kanadou.
Die Visumfrage beeinträchtigt die Beziehung zwischen der Europäischen Union und Kanada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Zerene významně ovlivňuje schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Nehmen Sie Zerene immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
   Korpustyp: Fachtext
Lacosamid pravděpodobně ovlivňuje i vývoj nervových buněk, které byly poškozeny.
Es wird angenommen, dass Lacosamid auch an der Entwicklung von geschädigten Nervenzellen beteiligt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus, jímž přípravek Viraferon ovlivňuje funkce štítné žlázy,
Der genaue Wirkmechanismus von Viraferon, der den Schilddrüsenveränderungen zugrunde liegt, ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Sonata významně ovlivňuje schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wennSie sich nicht ganz sicher sind.
   Korpustyp: Fachtext
To pak nepříznivě ovlivňuje schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Dies beeinträchtigt die Fähigkeit , Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus , jímž přípravek IntronA ovlivňuje funkce štítné žlázy , není znám .
Der genaue Wirkmechanismus von IntronA , der den Schilddrüsenveränderungen zugrunde liegt , ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Podobu finančních služeb ovšem velmi silně ovlivňuje regulativní prostředí.
Allerdings werden Finanzdienstleistungen besonders stark von ihrem regulativen Umfeld geformt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ovlivňuje podniky a také občany a jejich rodiny.
Sie trifft Unternehmen und gleichzeitig die einfachen Bürger und ihre Familien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka přizpůsobení jde napříč obory a ovlivňuje několik odvětvových politik.
Bei der Anpassung handelt es sich um ein Querschnittsthema, das zahlreiche sektorielle Politiken betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek HYCAMTIN také ovlivňuje nenádorové buňky , což vyvolává vedlejší účinky .
HYCAMTIN beeinträchtigt auch Zellen , die keine Krebszellen sind , was Nebenwirkungen verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
V lidském těle faktor VII ovlivňuje krevní koagulaci (srážlivost).
Im Körper ist Faktor VII an der Blutgerinnung beteiligt.
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus , jímž přípravek Viraferon ovlivňuje funkce štítné žlázy , není znám .
Der genaue Wirkmechanismus von Viraferon , der den Schilddrüsenveränderungen zugrunde liegt , ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Estrogen ovlivňuje růst orgánů , jako je prs , děloha a kosti .
Östrogen ist daran beteiligt , das Wachstum von Organen wie Brust , Gebärmutter und Knochen aufrecht zu erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže trpíte onemocněním, které ovlivňuje reakce vašeho imunitního systému.
- wenn Sie an einer Krankheit leiden, die Ihr Immunsystem schwächt.
   Korpustyp: Fachtext
Nemáme ponětí, jak červí díra ovlivňuje lidskou tkáň.
Wir wissen nicht, wie das Wurmloch auf lebendes Gewebe wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje minulost ovlivňuje přítomnost. Neměl bys to nést jako břímě.
Die Vergangenheit bestimmt die Gegenwart, aber sie darf nicht zu einer Last werden.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím, zvláště když osobní zášť ovlivňuje ty, kteří jsou nevinní.
Da stimme ich zu, besonders wenn persönlicher Groll das Leben solcher im Affekt beendet, die Unschuldig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že to mé selhání ovlivňuje i tebe, že?
Du weißt schon, dass es dich auch betrifft, dass ich den Durchsuchungsbefehl nicht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvědomuješ si, jak moc ji cokoli, co uděláš, ovlivňuje.
Du weißt gar nicht, wie sehr sie das rührt, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se ukázalo, že ho Nadia ovlivňuje, aby zapomínal.
Weil sich herausstellte, dass Nadia ihn bezirzt hat, gewisse Dinge zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
"Minulost je za námi, ale stále nás ovlivňuje."
"Wir haben mit der Vergangenheit abgeschlossen, aber die Vergangenheit nicht mit uns."
   Korpustyp: Untertitel
Týkaji, pokud to ovlivňuje efektivitu této agentury. - Neovlivňuje.
Nicht, wenn es die Effizienz dieser Behörde beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou je tahle oblast vesmíru Ovlivňuje celou posádku.
Die Ursache ist dieser Teil des Raums.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota ovlivňuje jeho komunikátor, ale stále máme kontakt.
Die Hitze brät seinen Kommunikator, aber wir haben Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sladké a peprné. Ovlivňuje mantální stav s jasností.
Süß und lebhaft psychoaktiv und klar
   Korpustyp: Untertitel