Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovlivnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ovlivnění Beeinflussung 26 Einflussnahme 7 Beeinflussung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzájemné ovlivnění Wechselwirkung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovlivnění

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Říká se tomu ovlivnění.
Man nennt es Bezirzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se odstranit to ovlivnění.
Ich versuche, die Bezirzung rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, jestli došlo k ovlivnění.
Wo stand die iotianische Kultur, bevor die Horizon eintraf?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by dojít k ovlivnění účinku přípravku.
schwerverdaulichen oder sehr fettreichen Mahlzeit, da hierbei die Wirkung verzögert werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Sníží to riziko ovlivnění funkce Vašich nadledvin .
Dadurch kann das Risiko vermindert werden , dass die Funktion Ihrer Nebenniere beeinflusst wird .
   Korpustyp: Fachtext
dohody o ovlivnění nabídek ve výběrových řízeních
Angebotsabsprache
   Korpustyp: EU IATE
dohody o ovlivnění nabídek ve výběrových řízeních
aufeinander abgestimmt Angebote
   Korpustyp: EU IATE
Vzhledem k farmakodynamickému profilu entekaviru se ovlivnění této schopnosti nepředpokládá .
Auf Basis des pharmakodynamischen Profils von Entecavir sind keine Auswirkungen auf diese Tätigkeiten zu erwarten .
   Korpustyp: Fachtext
Ovlivnění mortality a kardiovaskulární morbidity telmisartanem není v současnosti známé.
Günstige Wirkungen von Telmisartan hinsichtlich Mortalität und kardiovaskuläre Morbidität sind derzeit nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k farmakologickému účinku léčiva je nežádoucí ovlivnění fertility možné.
Auf Basis der pharmakologischen Wirkung des Arzneimittels sind Nebenwirkungen auf die Fertilität möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Podobně nedošlo k ovlivnění farmakokinetiky irinotekanu při současném podání cetuximabu .
Ebenso blieb auch die Pharmakokinetik von Irinotecan bei gleichzeitiger Applikation von Cetuximab unbeeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Jaké prostředky k ovlivnění této věci má Komise k dispozici?
Welche Einflussmöglichkeiten stehen der Kommission zur Verfügung?
   Korpustyp: EU DCEP
- zlobné chování, ovlivnění nálady, vidiny nebo slyšení neexistujících podnětů (halucinace),
- Aggressives Verhalten, Veränderung der Stimmung, Sehen oder Hören von Dingen, die nicht
   Korpustyp: Fachtext
Různý stupeň postižení ledvin nevede k významnému ovlivnění této vazby .
Die Bindung wurde durch unterschiedliche Grade einer Niereninsuffizienz nicht nennenswert beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Ovlivnění mortality a kardiovaskulární morbidity telmisartanem není v současnosti známé.
Günstige Wirkungen von Telmisartan hinsichtlich Mortalität und kardiovaskulärer Morbidität sind derzeit nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Tohle bylo to nejúžasnější ovlivnění artefaktem, co jsem zažil.
Das ist die geilste Artefakt-Nebenwirkung, die ich je erlebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pořizujeme velmi přesné údaje a k jejich ovlivnění stačí málo.
Wir nehmen Messungen vor, die durch nichts beeinflusst werden dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu mezi smluvními stranami
Verzerrung des Wettbewerbs und Schädigung des Handels zwischen Vertragspartnern
   Korpustyp: EU
Šla by použít k ovlivnění hladiny neurotransmiterů v lidském mozku.
Könnte man damit Neurotransmitterwerte manipulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pojem státních zdrojů, výběrovosti, ovlivnění obchodu a narušování hospodářské soutěže
Die Begriffe staatliche Mittel, Selektivität, Handelsbeeinträchtigung und Wettbewerbsverzerrung
   Korpustyp: EU
Tohle je pokus o ovlivnění veřejného mínění pomocí marketingu.
Dies ist ganz klar ein Versuch, die öffentliche Meinung durch eine Marketing-Aktion zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
I když nedošlo k ovlivnění výsledku u pacientů, nelze vyloučit interakci mezi NSAID a přípravkem InductOs.
8 Wechselwirkung zwischen InductOs und nicht-steroidalen Entzündungshemmern nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích reprodukční toxicity prováděných na potkanech nebylo pozorováno žádné ovlivnění samčí nebo samičí fertility.
Es wurden keine Auswirkungen auf die männliche oder weibliche Fertilität in reproduktionstoxikologischen Studien bei Ratten beobachtet (siehe Abschnitt 5.3).
   Korpustyp: Fachtext
Musíme proto využít tohoto vlivu k ovlivnění ženevského procesu a stabilizaci působení v této zemi.
Daher müssen wir all dieses Gewicht in dem Prozess von Genf sowie bei den Stabilisierungsmaßnahmen in diesem Land zum Tragen bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při jednorázovém i opakovaném perorálním podávání sachinaviru zdravým dobrovolníkům nebylo prokázáno ovlivnění farmakokinetiky ritonaviru sachinavirem .
Saquinavir ändert die Pharmakokinetik von Ritonavir nach einfacher oder mehrfacher oraler Gabe bei Probanden nachweislich nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Norvir obsajuje ritonavir, což je inhibitor enzymu proteázy, který se užívá k ovlivnění infekce HIV.
Norvir enthält Ritonavir, einen Hemmer des Enzyms Protease, der eingesetzt wird, um die HIV - Infektion unter Kontrolle zu bringen.
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo pozorováno žádné ovlivnění schopnosti řídit motorová vozidla a obsluhovat stroje .
Es wurden keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Reprodukční studie na zvířatech neprokázaly teratogenicitu ani ovlivnění samčí nebo samičí fertility .
Reproduktionsstudien an Tieren ergaben keinen Hinweis auf Teratogenität oder Auswirkungen auf die männliche oder weibliche Fertilität .
   Korpustyp: Fachtext
Od přípavku Soliris se neočekává ovlivnění aplastické složky anémie u pacientů s PNH .
Es wird nicht damit gerechnet , dass sich Soliris bei PNH-Patienten auf die aplastische Komponente der Anämie auswirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Příznivé ovlivnění mortality a kardiovaskulární morbidity telmisartanem není v současnosti známé.
Günstige Wirkungen von Telmisartan hinsichtlich Mortalität und kardiovaskulärer Morbidität sind derzeit nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
7 Příznivé ovlivnění mortality a kardiovaskulární morbidity telmisartanem není v současnosti známé .
Günstige Wirkungen von Telmisartan auf Mortalität und kardiovaskuläre Morbidität sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
16 Ovlivnění mortality a kardiovaskulární morbidity telmisartanem není v současnosti známé .
Günstige Wirkungen von Telmisartan auf Mortalität und kardiovaskuläre Morbidität sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné podstatné ovlivnění farmakokinetiky MPA se nepředpokládá a není nutná žádná úprava dávek CellCeptu .
Es wird keine wesentliche Veränderung der MPA-Pharmakokinetik erwartet , demzufolge ist eine Dosisanpassung von CellCept nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Selektivní antagonistické ovlivnění receptorů pro angiotensin-II ( AT1 ) vede ke zvýšení hladin plazmatického reninu
Der selektive Antagonismus des Angiotensin-II ( AT1 - ) -Rezeptors führt zum Anstieg des Plasmarenin - und des Angiotensin-II-Spiegels sowie zum Abfall der Plasmaaldosteronkonzentration .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné podstatné ovlivnění farmakokinetiky MPA se nepředpokládá a není nutná žádná úprava dávek přípravku CellCept .
Es wird keine wesentliche Veränderung der MPA-Pharmakokinetik erwartet , demzufolge ist eine Dosisanpassung von CellCept nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Ostatní Klinické studie neprokázaly vzájemné ovlivnění mezi přípravkem { ( Smyšlený ) název } a antihypertenzivy nebo antidiabetiky .
Andere In klinischen Studien , bei denen { HANDELSNAME } zusammen mit Antihypertensiva oder hypoglykämischen Wirkstoffen gegeben wurde , konnten keine klinisch signifikanten Wechselwirkungen beobachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou známé žádné informace o ovlivnění mužské fertility interferonem beta 1a .
Über die Wirkungen von Interferon beta-1a auf die männliche Fertilität liegen keine Informationen vor .
   Korpustyp: Fachtext
O ovlivnění bezpečnostního profilu cetuximabu irinotekanem a naopak neexistují žádné údaje .
Es liegen keine Hinweise dafür vor , dass das Sicherheitsprofil von Cetuximab oder von Irinotecan durch die kombinierte Anwendung beeinflusst wird .
   Korpustyp: Fachtext
Toxické ovlivnění embrya a plodu bylo prokázáno pouze po podání vysokých dávek u zvířat .
Embryo- und Fetotoxizitäten wurden bei Tieren nur nach hoher Exposition beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje získané u pokusných zvířat ukázaly toxické ovlivnění embrya a plodu po velmi vysokých dávkách .
Daten aus Tierversuchen zeigten Embryo -bzw . Fetotoxizität bei sehr hohen Expositionsraten .
   Korpustyp: Fachtext
Nevím ani o jediném skutečném osvobození, zato však vím o mnohém ovlivnění.
Ich weiß von keiner wirklichen Freisprechung, wohl aber von vielen Beeinflussungen.
   Korpustyp: Literatur
Vyskytly se reakce nebo snad dokonce pokusy o ovlivnění, které vedly k rozdílu ve výsledcích hlasování?
Gibt es da Rückmeldungen, gibt es da vielleicht auch schon Einflussnahmen, die dann zu unterschiedlichen Ergebnissen bei Abstimmungen geführt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) zabránilo ovlivnění probíhajících vyšetřování, dotazování nebo řízení nebo splnění zákonných povinností příslušných orgánů,
(b) um nicht laufende Ermittlungen, Untersuchungen oder Verfahren oder die zuständigen Behörden bei der ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben zu behindern,
   Korpustyp: EU DCEP
zabránilo ovlivnění probíhajících vyšetřování, dotazování nebo řízení nebo splnění zákonných povinností správce nebo příslušných orgánů,
um nicht laufende Ermittlungen, Untersuchungen oder Verfahren oder die für die Verarbeitung Verantwortlichen und/oder die zuständigen Behörden bei der ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben zu behindern,
   Korpustyp: EU DCEP
zabránilo ovlivnění probíhajících vyšetřování, dotazování nebo řízení nebo splnění zákonných povinností
um nicht laufende Ermittlungen, Untersuchungen oder Verfahren oder
   Korpustyp: EU DCEP
I když nedošlo k ovlivnění výsledku u pacientů , nelze vyloučit interakci mezi NSAID a přípravkem InductOs .
Wunddrainage ) auf als bei InductOs-Patienten , die nicht mit nicht-steroidalen Entzündungshemmern behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Studie ovlivnění reprodukčních schopností , peri -a postnatálního vývoje byly provedeny na potkanech .
Bei Ratten wurden Studien zur Reproduktion sowie zur perinatalen und postnatalen Entwicklung durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
- zlobné chování, ovlivnění nálady, vidiny nebo slyšiny (halucinace), mánie (duševní stav
- Aggressives Verhalten, Veränderung der Stimmung, Sehen oder Hören von Dingen, die nicht
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož se stavudin neváže na bílkoviny plazmy , nepředpokládá se ovlivnění farmakokinetiky léků vázaných na bílkoviny .
Da Stavudin nicht Protein-gebunden ist , ist nicht zu erwarten , dass es die Pharmakokinetik von Protein-gebundenen Arzneimittel beeinträchtigt .
   Korpustyp: Fachtext
Nepředpokládá se podstatné ovlivnění farmakokinetiky MPA a není nutná úprava dávek mykofenolát mofetilu .
Es wird keine wesentliche Veränderung der MPA-Pharmakokinetik erwartet , demzufolge ist eine Dosisanpassung von Myfenax nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Možnosti ovlivnění účinku jiných léků olanzapinem: Olanzapin může působit proti účinkům přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
Möglicher Einfluß von Olanzapin auf andere Arzneimittel : Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
   Korpustyp: Fachtext
Nepředpokládá se podstatné ovlivnění farmakokinetiky MPA a není nutná úprava dávek mykofenolát mofetilu .
Es wird keine wesentliche Veränderung der MPA-Pharmakokinetik erwartet , demzufolge ist eine Dosisanpassung von Mycophenolatmofetil Teva nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Nepředpokládá se podstatné ovlivnění farmakokinetiky MPA a není nutná úprava dávek přípravku Mycophenolate mofetil Teva .
Es wird keine wesentliche Veränderung der MPA-Pharmakokinetik erwartet , demzufolge ist eine Dosisanpassung von Mycophenolatmofetil Teva nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Každý pacient léčený venlafaxinem má být proto poučen ohledně ovlivnění schopnosti řídit nebo obsluhovat nebezpečné stroje.
Daher sollte ein Patient, der Venlafaxin erhält, vor einer Einschränkung seiner Fähigkeit, ein Fahrzeug zu führen oder gefährliche Maschinen zu bedienen, gewarnt werden.
   Korpustyp: Fachtext
může dojít k ovlivnění koncentrace warfarinu při současném podávání s Kaletrou.
Die Warfarinkonzentration kann bei gleichzeitiger Einnahme mit Kaletra verändert sein.
   Korpustyp: Fachtext
Antikoagulancia : může dojít k ovlivnění koncentrace warfarinu při současném podávání s Kaletrou .
Antikoagulantien : Die Warfarinkonzentration kann bei gleichzeitiger Einnahme mit Kaletra verändert sein .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích in vitro se neprokázalo významné ovlivnění oxidativního metabolismu prostřednictvím enzymů cytochromu P450 .
In-vitro-Studien zeigten keine signifikante Beteiligung von Cytochrom-P450-Enzymen am oxydativen Metabolismus .
   Korpustyp: Fachtext
Můj syn a ostatní ovlivnění stavem paní Troi se plně zotavili.
Mein Sohn und alle, die von Mrs Trois Krankheit angesteckt wurden, sind wieder vollkommen gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Ale soudci se bojí, že ho použiješ k ovlivnění jeho mladšího bratra.
Sie befürchten, dass du über ihn Druck auf Sebastien machst.
   Korpustyp: Untertitel
Když o něm mluvíme, - už sis rozmyslela to mé ovlivnění, abys na něj zapomněla?
Da wir gerade davon sprechen, hast du schon deine Meinung darüber geändert, dass ich dich manipulierte, ihn zu vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
"Důstojníci Flotily musí učinit nutná opatření, aby minimalizovali ovlivnění historických událostí."
"Sternenflottenoffiziere sollen alle notwendigen Vorkehrungen treffen, um die Teilnahme an historischen Ereignissen zu minimieren."
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co musíme udělat je, abysme z něho dostali to ovlivnění.
Alles was wir machen müssen, ist diese Bezirzung wegzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
v případě potřeby možné ovlivnění schopnosti řídit motorová vozidla nebo obsluhovat strojní zařízení,
etwaige Auswirkungen auf die Fähigkeit zur Bedienung von Maschinen und zum Führen von Kraftfahrzeugen;
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o veškerých zařízeních konstruovaných k ovlivnění spotřeby paliva (pokud nejsou uvedeny v jiných bodech):
Angaben über Einrichtungen zur Kraftstoffeinsparung (falls nicht in anderen Abschnitten aufgeführt):
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o všech zařízení zkonstruovaných k ovlivnění palivové ekonomie (pokud nejsou uvedeny v jiných bodech): …
Angaben über Einrichtungen zur Kraftstoffeinsparung (falls nicht in anderen Abschnitten aufgeführt): …
   Korpustyp: EU
Okolnost, že příslušná organizace nic nevyváží, nevylučuje možnost ovlivnění obchodních vztahů.
So schließt die Tatsache, dass das betreffende Unternehmen keinen Export betreibt, nicht aus, dass der Handel beeinträchtigt werden kann.
   Korpustyp: EU
je schopen využívat moc nad jednotkou, do níž investoval, k ovlivnění výše svých výnosů.
die Fähigkeit, seine Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen so zu nutzen, dass dadurch die Höhe der Rendite des Beteiligungsunternehmens beeinflusst wird.
   Korpustyp: EU
Ratingy by měly být pevně podložené a důkladně odůvodněné, aby nedošlo k negativnímu ovlivnění kvality ratingů.
Zur Vermeidung von Beeinträchtigungen von Ratings sollten Ratings fundiert und verlässlich begründet sein.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že příslušný podnik nepůsobí v oblasti vývozu, nevylučuje možnost ovlivnění obchodu.
Dass das betreffende Unternehmen keine Waren oder Dienstleistungen ausführt, ändert nichts daran, dass der Handel beeinträchtigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o tato odvětví, nelze nicméně vyloučit předem, že může docházet k ovlivnění obchodu.
Auch für diese Wirtschaftsbereiche lässt sich von vornherein nicht ausschließen, dass der Handel beeinträchtigt werden könnte.
   Korpustyp: EU
I kdyby si pomocí ovlivnění z paměti vymazala vše, co se jí na něm líbilo?
Selbst wenn sie alles wegbezirzen lässt, das sie an ihm mag?
   Korpustyp: Untertitel
Co když to, co jsme měli, nebylo dost silné, aby to odolalo ovlivnění?
Was, wenn das, was wir hatten, nicht stark genug ist, um das Bezirzen zu brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Podrobnosti o veškerých zařízeních navržených k ovlivnění spotřeby paliva (pokud nejsou uvedeny v jiných bodech): …
Angaben über Einrichtungen zur Kraftstoffeinsparung (falls nicht in anderen Abschnitten aufgeführt): …
   Korpustyp: EU
vysvětlení jakýchkoli odchylek od této zkušební metody a případné ovlivnění výsledků těmito odchylkami.
Erläuterung etwaiger Abweichungen von der Testmethode sowie der Angabe, ob die Abweichung sich auf die Testergebnisse ausgewirkt hat.
   Korpustyp: EU
další nástroje (internetové stránky, prospekty a brožury) pro ovlivnění výběru spotřebitelů,
sonstige Instrumente (Internet, Faltblätter, Broschüren) zur Orientierung der Verbraucher bei der Auswahl,
   Korpustyp: EU
Agentura S & P rovněž považovala prohlášení vlády za důvěryhodná až do okamžiku ovlivnění hodnocení podniku.
Auch die Agentur S & P hielt die Erklärungen der Regierung für so glaubwürdig, dass sie die Bewertung des Unternehmens beeinflussten.
   Korpustyp: EU
Jako ovlivnění majitele bistra, aby zavřel dřív, nebo co když onemocním?
Wie den Besitzer eines Diners zu bezirzen, damit er es nur für uns früher schließt? - Oder was, wenn ich krank werde?
   Korpustyp: Untertitel
Přehřátí reaktoru v Číně a ovlivnění ceny sóji včera bylo způsobeno stejným RAT.
Die Kernschmelze in China und der Preisanstieg des Sojas gestern wurden durch das gleiche RAT verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Současné užívání 40mg dávky při standardní snídani snížilo pouze hodnotu Cmax aprepitantu o 18% bez ovlivnění hodnoty AUC.
Die gleichzeitige Einnahme von einer 40 mg Dosis mit einem standardisiertem Frühstück verringerte nur die Cmax von Aprepitant um 18%, aber beeinflusste die AUC nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Pacientky by proto měly být upozorněny na možnost ovlivnění jejich schopnosti řídit vůz nebo obsluhovat nebezpečné stroje .
Deshalb sollten Patientinnen bei der aktiven Teilnahme am Straßenverkehr und beim Bedienen von gefährlichen Maschinen vorsichtig sein .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně, podobně jako všechna cytotoxická léčiva je topotekan genotoxický a ovlivnění fertility, včetně fertility mužů, nemůže být vyloučeno.
Jedoch wirkt Topotecan ebenso wie andere zytotoxische Arzneimittel genotoxisch, Auswirkungen auf die Fertilität einschließlich der männlichen Fertilität können daher nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích reprodukční toxicity prováděných na potkanech nebylo pozorováno žádné ovlivnění samčí nebo samičí fertility (viz bod 5. 3).
Es wurden keine Auswirkungen auf die männliche oder weibliche Fertilität in reproduktionstoxikologischen Studien bei Ratten beobachtet (siehe Abschnitt 5.3).
   Korpustyp: Fachtext
Příznivé ovlivnění mortality zaznamenané ve skupině dostávající fondaparinux , přetrvávalo až do konce následného sledování ve dni 180 .
Der unter Fondaparinux gezeigte Mortalitätsvorteil blieb bis zum Ende der Nachbeobachtungszeit an Tag 180 erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Ať již nakonec nalezneme jakoukoli podobu fondu, domnívám se, že tato otázka řízení bude velmi důležitá pro ovlivnění konečného uspořádání.
Was für ein Format wir schließlich auch finden, die Frage der Verwaltung wird bei der endgültigen Gestaltung meiner Meinung nach sehr wichtig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš ošetřující lékař bude pečlivě sledovat ovlivnění imunitního systému a bude-li to nutné , bude Vás léčit .
Ihr Arzt wird Sie hinsichtlich der Auswirkungen auf Ihr Immunsystem genau überwachen und alle eventuell notwendigen Gegenmaßnahmen einleiten .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě literárních pramenů lze předpokládat , že tento typ intranazální vakcíny je schopen navodit imunitní odezvu bez ovlivnění mateřskými protilátkami .
In der Literatur wird diskutiert , dass derartige intranasale Impfstoffe eine Immunantwort hervorrufen können , ohne mit maternalen Antikörpern zu interferieren .
   Korpustyp: Fachtext
Norfloxacin a metronidazol : u zdravých dobrovolníků nebylo pozorováno žádné významné ovlivnění při podání CellCeptu souběžně s norfloxacinem nebo metronidazolem .
Norfloxacin und Metronidazol : Bei gesunden Freiwilligen wurde keine signifikante Interaktion beobachtet , wenn CellCept zusammen mit Norfloxacin und Metronidazol zeitlich getrennt verabreicht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
V jednoletém klinickém hodnocení u dětských pacientů léčených přípravkem EXJADE nebylo zjištěno ovlivnění růstu a pohlavního vývoje .
In den einjährigen klinischen Studien wurden Größe und sexuelle Entwicklung von pädiatrischen Patienten , die mit EXJADE behandelt wurden , nicht beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Díky této motivaci a bez významného ovlivnění úrovně zemědělské produkce tak budou evropští zemědělci schopni vyrábět zboží pro trh.
Dank dieses Anreizes und ohne erhebliche Auswirkungen auf das Produktionsniveau im Landwirtschaftssektor werden die Landwirte in Europa daher auch dazu in der Lage sein, Markterzeugnisse zu produzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norfloxacin a metronidazol: u zdravých dobrovolníků nebylo pozorováno žádné významné ovlivnění při podání CellCeptu souběžně s norfloxacinem nebo metronidazolem.
Bei gesunden Freiwilligen wurde keine signifikante Interaktion beobachtet, wenn CellCept zusammen mit Norfloxacin und Metronidazol zeitlich getrennt verabreicht wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Norfloxacin a metronidazol: u zdravých dobrovolníků nebylo pozorováno žádné významné ovlivnění při podání CellCeptu souběžně s norfloxacinem nebo metronidazolem.
Bei gesunden Freiwilligen wurde keine signifikante Interaktion beobachtet, wenn CellCept zusammen mit Norfloxacin und Metronidazol zeitlich getrennt verabreicht
   Korpustyp: Fachtext
Současné užívání 40mg dávky při standardní snídani snížilo pouze hodnotu Cmax aprepitantu o 18 % bez ovlivnění hodnoty AUC .
Gleichzeitige Einnahme von einer 40 mg Dosis mit einem standardisiertem Frühstück verringerte nur die Cmax von Aprepitant um 18 % , aber beeinflusste die AUC nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Může docházet k vzájemnému ovlivnění účinků přípravku Trizivir a některých jiných léčiv , což může zhoršovat nežádoucí účinky .
Die Einnahme von Trizivir mit bestimmten anderen Arzneimitteln kann zu Wechselwirkungen führen , welche möglicherweise Nebenwirkungen verstärken .
   Korpustyp: Fachtext
Není pravděpodobné , že by docházelo k významnému vzájemnému ovlivnění účinků přípravku Ziagen a jiných léčiv , jimiž jste současně léčen( a ) .
Bedeutsame Wechselwirkungen zwischen Ziagen und anderen Arzneimitteln , mit denen Sie behandelt werden , sind unwahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext
6 V klinických studiích nebylo u pacientů léčených přípravkem Tasmar zaznamenáno ovlivnění schopností řídit automobil a ovládat stroje .
Aus klinischen Studien liegen keine Anhaltspunkte vor , wonach Tasmar die Verkehrstüchtigkeit eines Patienten und seine Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky zahrnovaly ovlivnění duševního stavu ( např . únavu ) a poruchy nervového systému ( např . křeče , pocity necitlivosti nebo brnění , slabost a ochrnutí ) .
B . Müdigkeit ) , Störungen des zentralen Nervensystems ( z . B . Krampfanfälle , Taubheitsgefühl und Prickeln , Schwäche und Lähmung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání přípravku Naglazyme s jídlem a pitím Naglazyme se podává nitrožilní infuzí, takže se neočekává žádné ovlivnění jídlem a pitím.
Daher ist nicht mit Wechselwirkungen mit Nahrungsmitteln und Getränken zu rechnen.
   Korpustyp: Fachtext
Den lovu ryb bude platit jako významné ovlivnění druhu, pokud je procento konkrétního druhu vyšší než práh 2.“
Ein Fangtag gilt als deutlicher Eingriff in einen Bestand, wenn der Anteil der betreffenden Art höher ist als Schwelle 2.“
   Korpustyp: EU
Musel jsem z tvého těla vyloučit sporýš. Přece nemůžu dovolit, abys byl imunní vůči mému ovlivnění, že?
Ich musste das Eisenkraut aus deinem System vertreiben, ansonsten wärst du schließlich immun gegen meine Bezirzung gewesen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení koncentrace bacitracinu na 2500 U/l může omezit populace konkurenčních bakterií bez ovlivnění růstu Ralstonia solanacearum.
Durch Erhöhung der Bacitracin-Konzentration auf 2500 U je Liter können die Populationen konkurrierender Bakterien verringert werden, ohne dass das Wachstum von R. solanacearum beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU